Sandro Huber
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: catalán to: alemán
Original
Translation
[I quan el foc enceta el fred]
catalán | Pol Guasch
I quan el foc enceta el fred
diré què mor, quin és l’espai
quin és l’espai si és habitable
diré la vall, diré la corba
on és que acaba aquesta corba
diré el cavall, si és que té sang
si vol més aigua aquesta mar
diré la mar, si vol més aigua
diré la fosca de l’obaga
la seva neu, també el seu sol
diré el cim on tot s’ajunta
diré el fong, en llavi teu
si el fong s’arrapa en llavi teu
i diré els ulls, envellutats,
mil glopades de lava i gel
com quan dibuixes estirada
el meu perfl, el teu perfl
com quan el foc enceta el fred.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Und wenn die Kälte Feuer fängt]
alemán
Und wenn die Kälte Feuer fängt
spreche ich von dem, was stirbt, davon wo Raum ist
wo Raum ist, ob er bewohnbar ist
spreche ich vom Tal, von der Krümmung
wo die Krümmung endet
spreche ich vom Pferd, ob es Blut in sich trägt
ob dieses Meer mehr Wasser will
spreche ich vom Meer, ob es mehr Wasser will
spreche ich von den Schatten der andren Seite
dem Schnee dort, und dem Sonnenlicht
spreche ich vom Punkt, worin alles gipfelt
spreche ich vom Pilz, auf deiner Lippe
ob der Pilz sich in deine Lippe krallt
und spreche ich von den Augen, samtweich,
tausend Stöße von Lava und Eis
wie wenn, hingestreckt, du zeichnest
mein Umriss, dein Umriss
wie wenn die Kälte Feuer fängt
[Conduíem sota la pluja]
catalán | Pol Guasch
Conduíem sota la pluja,
de nit, tornàvem no sé d’on
encara — l’autopista era
un riu, dèiem: aquest camí
no ens durà enlloc. Sobtadament
vam encegar-nos amb el so
d’un tro, després la llum del llamp.
Vam situar-nos en un altar
des d’on tot ho vèiem: el lloc
exacte en què neix la descàrrega,
aquell angle del núvol que
crea la matèria informe.
Teníem el xassís vibrant d’electre,
el tro, el llamp, un crit enmig
la fosca de la nit, el groc
mig resseguint les vies mortes,
deixant de rastre pols lumínica
pel riu, tenyint-lo tot daurat,
ens dèiem: aquest camí no
ens durà enlloc.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Wir fuhren durch den Regen]
alemán
Wir fuhren durch den Regen,
durch die Nacht, zurück
von weiß nicht mehr wo,
die Autobahn ein Fluss,
wir sagten uns: Dieser Weg
führt nirgends hin. Da
traf uns ohrenbetäubend
der Donner, gleißend der Blitz.
Wir fanden uns auf einem Altar
und überblickten alles: Die präzise
Stelle, wo die Entladung sich löst,
den Winkel der Wolke, der
die ungestalte Materie ausstößt.
Das Fahrgestell bebend unter Strom,
der Donner, der Blitz, ein Schrei
mitten in der Finsternis, das Gelb
so halb den toten Pfaden folgend,
hinter sich Spuren von leuchtendem
Staub auf dem Fluss, ihn vergoldend,
sagten wir uns: Dieser Weg
führt nirgendwohin.
[Tinc no només els secrets]
catalán | Pol Guasch
Tinc no només els secrets
que guardo al puny clos
des que vaig veure’t, sinó
també les sagetes preparades,
just sospeses entre l’aire,
congelades, apuntant-te;
també els dits gastats
d’assenyalar-te sempre
—que sempre és massa—
d’assenyalar-te el camí
que jo no vull i sempre
agafes —millor la daga
que el naufragi, vares
dir-me, però ni de talls
ni de marees puc parlar-te—,
i fuges camí enllà,
només secrets que guardo
al puny —ja no et serveixen—,
inhàbils, les sagetes cauen a terra,
i veig com te’n vas,
i lentament faig cloure
l’altre puny, com si em guardés
algun secret que ja no tinc
per oferir-te, ara que
marxes.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Nicht nur habe ich Geheimnisse]
alemán
Nicht nur habe ich Geheimnisse
bewahrt in der geschlossnen Faust
seitdem wir uns nicht mehr sehn, sondern
auch die bereiten Pfeile in der Luft
gehalten, eingefroren, dich zum Ziel;
auch die Finger, müde davon
immer auf dich zu zeigen
– immer ist zu viel gesagt –
davon dir den Weg zu zeigen
den ich nicht will und du
immer nimmst – lieber Messer
als Schiffbruch, sagtest du
zu mir, aber weder von Schnitten
noch Gezeiten kann ich zu dir sprechen –,
und du gehst deines Weges,
nichts als Geheimnisse behalt ich
in der Faust – dir egal –,
ganz nutzlos, die Pfeile fallen zu Boden,
und ich seh dich ziehen
und balle langsam
die andere Faust, als hielte sie
irgendein Geheimnis, das ich nicht hab
ums dir anzubieten, jetzt da du
dahinbist.
[Quan camino i és de nit]
catalán | Pol Guasch
Quan camino i és de nit,
duc la fama dins del pit,
que em guia com la llanterna,
com el fum, l’udol, el crit,
com una veu, dins, eterna,
la fulla verda, perenne,
el camí que jo no he escrit.
I la veu que diu: parlem-ne.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Wenn ich gehe und es Nacht ist]
alemán
Wenn ich gehe und es Nacht ist
trag ich in der Brust die Flamme
die mich wie die Laterne führt,
wie Rauch, ein Jauln, ein Schrei
und, drin, für immer, eine Stimme,
ein Zweig vom Immergrünen,
ein Weg, den ich nicht schrieb.
Und die Stimme spricht: reden wir.
[Hi ha]
catalán | Pol Guasch
Hi ha
una manera de fer que va més enllà
d’aquesta nostra forma d’assenyalar
els buits que deixen les coses quan les fem
desaparèixer. Hi ha l’arquitectura d’aire
que el talp forada sota terra. I la ceguesa
amb què obre camins desconeguts. Així
podríem nosaltres assenyalar les coses
quan encara hi són: amb la mateixa sort
amb què el corc habita dins
un moble que ha desballestat
inquietament.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Es gibt]
alemán
Es gibt
Arten, das Seine zu tun, die tiefer greifen
als diese unsere Weise, Lücken auszustellen,
hinterlassen von Dingen, für deren Verschwinden wir
verantwortlich sind. Es gibt die Architektur aus Luft
die unter Tag der Maulwurf vorantreibt. Und die Blindheit
mit der er ungekannte Wege auftut. So
könnten wir hinzeigen auf die Dinge
solang sie noch da sind: mit demselben Glück
mit dem ein Holzwurm wohnt
in einem Möbel, das er, rastlos,
ausgehöhlt hat.
[Jo et diria, amiga meva]
catalán | Pol Guasch
Jo et diria, amiga meva,
que no hi ha ni risc, ni mort, ni vida, ni tan sols un altre astre on
puguem desfer el camí i plantar de nou els plataners, plantar de nou les
buguenvíl·lies, plantar de nou arrels molt fondes i fruits sucosos de
vellut que facin els dies molt més amples i les nits molt més brillants;
però si no hi ha ni risc, ni mort, ni vida, ni tampoc un altre oceà on
sucar el cos i no enfonsar-se, ni un altre cel on respirar i no desfer-se,
escolta’m bé que sols vull dir-te:
agafa fort aquest no-viure i el seu arrossegar-se pels camins, agafa’l fort
i digues vine, vine amb mi fns a la fondària del glaçar, fns a l’esvoranc
del precipici, fins a l’entrada del volcà, fns a la punta d’aquell llamp. I
quan siguem just en el límit:
deixem-nos anar la mà.
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Ich würde zu dir sagen, Freundin]
alemán
Ich würde zu dir sagen, Freundin,
dass es die Gefahr nicht gibt, noch Tod oder Leben, noch nicht mal einen anderen Stern, wo wir den zurückgelegten Weg zunichtemachen und die Platanen neu pflanzen, die Bougainvillen neupflanzen, tiefe Wurzeln neupflanzen könnten und samtene, saftige
Früchte, um Tage zu dehnen und Nächte leuchten zu lassen; aber wenn es die Gefahr nicht gibt, noch Tod oder Leben, noch einen anderen Ozean, um darin einzutauchen mit dem Körper ohne unterzugehen, noch einen anderen Himmel, der uns atmen ließe ohne uns aufzulösen, hör mir gut zu wenn ich dir nur sage:
halt dich fest an dieses Nicht-Leben, dieses mühsame Fortkommen, halt es fest und sag, komm, komm mit mir bis zum Grund der Gletscherspalte, bis dahin wo der Abgrund sich auftut, bis zur Öffnung des Vulkans, bis dahin wo dieser Blitz einschlägt. Und beim nächsten, dem Schritt über die Grenze:
lass die Hand los.
[Casaré els dies moribunds]
catalán | Pol Guasch
Casaré els dies moribunds —hi haurà ferida—,
la porta s’obrirà —la llum més clara—,
i el rostre sense forma —una brasa—
farà que es fongui el plor a sobre el marbre.
La desfeta, una envestida, recordar:
hi ha mirada enllà
una claror
on agafar-se?
from: Tanta gana
Barcelona: LaBreu Edicions, 2018
Audio production: Institut Ramon Llull
[Ja, ich will die siechen Tage]
alemán
Ja, ich will die siechen Tage – ja, auch die Wunden –
die Tür wird aufgehn – helleres Licht –
und das ungestalte Gesicht – diese Glut –
wird die Tränen auf den Marmor fließen lassen.
Die Niederlage, ein Übergriff, merke dir:
Gibt es dort
eine Helligkeit,
die Halt gibt?