Aşkın-Hayat Doğan
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: turco to: alemán
Original
Translation
Düşler Bir Ses Bulur Bende
turco | Haydar Ergülen
bir çocuğun düşüyüm ben
büyülü yaz akşamlar
ben üflerim mızıka söyler
sesimiz tutar sokakları
ilik bir ses taşırım yorulmadan
sonsuz özlemler büyütürüm yarına
ben mızıka çalarım
siz onu duymasanız da
mızıkamın içindedir yasam
kardeşler ben çalayım siz görün
nasıl geçilir kiraz rengi sokaklar
soluk soluğa yeni aşklarla
yorulmaz yaşlı bir yürek bile
gülüşler ona akar da
ben mızıka çalmazsam
ne özlemleriniz olur ne ayrılıklarınız
yalnız bir yıldız gibi boşluğa
düşer yaşlı dünyanız
bir çocuğun düşüyüm ben
mızıkamın sesi yeryüzüne değer
uyurum uyanırım hep ayni şarkı
ne sesim eksilir ne umut biter.
from: Karşılığını Bulamamış Sorular
Yeni Türkü Şiir Yayınları, 1981
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
Träume finden eine Stimme in mir
alemán
der Traum eines Kindes bin ich
an verzauberten Sommerabenden
ich puste und die Harmonika singt
unsere Stimmen beherrschen die Straßen
eine warme Stimme trage ich, unermüdlich
unendliche Sehnsüchte lasse ich für Morgen gedeihen
ich spiele Harmonika
auch wenn ihr es nicht hört
in meiner Harmonika ist das Leben
Brüder, ich spiele und ihr seht
wie kirschfarbene Straßen passiert werden
atemlos in neuen Lieben
ermüdet nicht Mal ein altes Herz
fließt zu ihm doch viel Lächeln
wenn ich nicht Harmonika spiele
habt ihr weder Sehnsüchte noch Abschiede
wie ein einsamer Stern ins Nichts
fällt eure Welt, die greise
der Traum eines Kindes bin ich
meiner Harmonika Klang berührt den Erdboden
im Wachen wie im Schlaf, stets dasselbe Lied
weder verstummt meine Stimme noch enden Hoffnungen.
ESKİDEN TERZİ
turco | Haydar Ergülen
beni eskit, bir terzi çıkar
fazlalıklarımdan, prova yokmuş
meğer! acıyan ve acıtan ten var
oldukça gövde dikiş tutmuyor
eskiden terziydim, dar vakitte
dükkanım vardı, ilk gömleğim
tez uçtuydu tenimden, o hevesi
artık gönlüm seçmiyor
teninden bir yağmur biç bana da
aramızın açıldığı yerden, o makas
hatırayı paslı bıraktı! düğmenin
yeraltında ten yokmuş tenhadan başka
şimdi heves bol geliyor
from: Eskiden Terzi
ŞİİR ATI YAYINCILIK , 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
EHEMALS SCHNEIDER
alemán
trage mich ab, mach einen Schneider aus
meinen Resten, Anprobe gab es wohl
nicht! solange Haut existiert, verletzlich und verletzend
hält der Körper keine Naht
ich war ehemals Schneider, in schmaler Zeit
hatte ich einen Laden, mein erstes Hemd
war rasch von meiner Haut verflogen, jene Lust
wünscht mein Herz nicht mehr
schneidere mir einen Regen aus deiner Haut
von dort, wo wir uns trennen, jene Schere
ließ die Erinnerung verrostet zurück! unterhalb
des Knopfes gibt es wohl doch keine Haut außer Ödnis
jetzt ist die Lust viel zu groß
ÖDÜNÇ HANÇER
turco | Haydar Ergülen
nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız
benim sizde gördüğüm iki başkalık
birinde keskin ve kimsesiz
birinde mağrur ve ipeklisiniz
hançer değil sanki taşıdığınız
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız
beyazlar öyle uzak ki oysa
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini
hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor
from: Eskiden Terzi
ŞİİR ATI YAYINCILIK, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
GELIEHENER DOLCH
alemán
wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen
was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden
als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen
dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch
mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide
doch eure Nichtigkeit
ÇAY SEREMONİSİ
turco | Haydar Ergülen
Belki de bir Japon çay seremonisini andırır ölüm
altın dengesinde sessizlik, saflık ve uyum içinde,
konuklar usulca dudaklarına götürürler ölümü, bir yudum,
tabağa geri bırakış, yeniden hafifçe kavrayış, gündüzün
bu saatinde, her şey olağan seyrinde, bir yudum daha,
hizmetçiler gelir, sanki onların ince ve beyaz ayaklarıyla
kırılacakmış gibi sessizliği bu çay saatinin ve ölüm
gizli bir davetli ya da Tanrı misafiri olarak boş
dönmesin diye bu seremoniden, açılır gururun perdesi
ve ağırlanır bıçağıyla gündüzün sessiz harakirisi
from: Ölüm Bir Skandal
Turkuvaz Kitap, 1999
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
TEEZEREMONIE
alemán
Vielleicht erinnert der Tod an eine japanische Teezeremonie
im Goldenen Schnitt der Stille, Reinheit und Harmonie,
langsam führen die Gäste den Tod zu ihren Lippen, ein Schluck,
absetzen auf dem Teller, erneut sanftes Greifen, zu dieser
Tagesstunde, alles wie gewohnt, noch ein Schluck,
die Bediensteten kommen, als ob mit ihren feinen, weißen Füßen
die Stille dieser Teezeremonie zerbräche und damit der Tod
nicht wie ein heimlicher oder unerwarteter Gast mit leeren Händen
diese Zeremonie verlässt, des Hochmuts Schleier lüftet sich
und das stumme Harakiri der Tageszeit mit seinem Messer wird empfangen
ŞİİR HAKLIDIR, ŞAİR DE...
turco | Refik Durbaş
Televizyonun kumandasını kırdım
birinci sayfalarını da yırttım bütün gazetelerin
Savaşa tanık olmak istemiyorum
Göklerin yüzü yıldızların ışığıyla donatılmışken
kara karanlığın koynundayken yerlerin yüzü
napalm ve öfke, atom ve kin, ölüm ve bomba
yeryüzü ve gökyüzüne yağarken televizyon ekranlarından
"Sevgili seyircisi" olmak istemiyorum televizyonların
Naklen yayında canlı bomba olmak istemiyorum
Çocuklar, yaşları bedenlerinden büyük
bedenleri yaşadıklarından küçük çocuklar
mermiler mermiler oyarken
ilikleri kurumuş kemiklerini
kamera olmak istemiyorum
Fotoğraf makinesi olmak istemiyorum
O kadınlar ki, yatağın da esrarı olmaktan çıktı ruhun da
ama, esrarı en çok kim bilebilir onlardan daha fazla
acıyı ve sevinci, ilki ve sonsuzluğu, ölümü ve hayatı
napalm öfkesini, bomba kinini kusarken
kim, nasıl söyleyebilir savaşa alışmıştır diye kadınlar?
"Savaşı okuyan uzman" olmak istemiyorum
Döviz, borsa, faiz ve altın ne olacak
hayatları merminin hızından kısa çocuklar
ölümleri bombanın sesinden uzun kadınlar
kadınlar ve çocuklar ne olacak
"Gelişmelerle karşınızda" olmak istemiyorum
"Beni izlemeye devam edin" olmak istemiyorum
Ne demişti şair:
- Şiir unutmaz, "canlı yayın" yapsa da ölüm
çünkü haktır ve haklıdır şiir
akıllı silah, televizyonda "görüntü",
gazetede "kaliteli haber" olmak istemiyorum
"Haber" de "Haberci" de olmak istemiyorum
Savaş istemiyorum
07 Ekim 2001 PAZAR, 19.15
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
POESIE HAT RECHT, DER POET AUCH...
alemán
Ich habe die Fernbedienung des Fernsehers zerbrochen
die ersten Seiten aller Zeitungen habe ich auch zerrissen
Ich will dem Krieg kein Zeuge sein
Während der Antlitz des Himmels mit Sternenlicht verziert
Während der Antlitz der Erde im Schoß der tiefsten Dunkelheit
während Napalm und Wut, Atom und Haß, Tod und Bomben
aus den Fernsehschirmen gen Himmel und Erde regnen
will ich nicht der "Liebe Zuschauer" der Fernsehprogramme sein
Ich will kein Selbstmordattentäter bei einer Liveübertragung sein
Kinder, ihre Lebensalter ihren Körper übersteigen
ihre Körper kleiner als ihr Erlebtes, die Kinder
während Kugel über Kugel ihre bis in das Mark
ausgetrockneten Knochen durchsieben
will ich keine Kamera sein
Ich will kein Photoapparat sein
Und die Frauen, sie sind längst nicht mehr das Geheimnis der Gemächer noch der Seele, dennoch wer sonst kann mehr wissen über das Geheimnisvolle
über Schmerz und Freude, über Erste und Unendliche, über Tod und Leben
während der Napalm seine Wut und Bomben ihren Haß speien
wer kann mit welchem Recht behaupten, die Frauen hätten sich an den Krieg gewöhnt?
Ich will nicht der "lesende Experte des Krieges" sein
Was wird aus Fremdwährung, Börse, Zinsen und Gold
Kinder, deren Leben kürzer als die Geschwindigkeit der Kugel
Frauen, deren Tod länger als der Knall der Bombe
Was wird aus Frauen und Kindern
Ich will Sie nicht "mit aktuellen Meldungen" auf dem Laufenden halten
Ich will nicht "Bleiben Sie weiterhin bei uns" sein
Was sagte der Poet:
-Poesie vergisst nicht, auch wenn der Tod “live überträgt”
weil Poesie Gerechtigkeit ist und recht hat
weder intelligente Waffe, noch “Fernsehbild”,
noch “gut recherchierte Nachricht” in der Zeitung will ich sein
Ich will weder “Bericht” noch “Berichterstatter” sein
Ich will kein Krieg
07 Oktober 2001 SONNTAG, 19.15
SÜRÜLMÜŞ BİR SÜRGÜN
turco | Refik Durbaş
Unuttum sayı saymasını kaç günler
adını anıların ve yalın aşkların
Yıldızlar kadar yakın olmak isterdim
taşa yazdığım ince kül ve ince keder
Çocukluğumun yaşında bil beni
Ne o geçmişten gelenim ne gelecek
bir soru işareti: sokaklar ve fesleğen
Korkular, iç çekmeler, karabasan mı
unuttum kimden armağan bu özlemler
Kaç günler sürülmüş bir sürgün yaşında
Sorulmaz söylenir bir aşktı, bilemedim
hayatın olduğu her yerde hangi geceler
Yıldızlardan daha uzak bir akşam, orada
ayrılık kadar yakın olmak isterdim
Elvedaların yaşında gel beni
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
EINE VERBANNTE VERBANNUNG
alemán
Ich habe vergessen zu zählen seit wie vielen Tagen
den Namen der Erinnerungen und der reinen Liebe
Wünschte ich wär so nah wie die Sterne
feine Asche und feiner Kummer, was ich auf Stein schreibe
Denke, dass ich im Alter meiner Kindheit bin
Bin weder der aus jener Vergangenheit noch ein zukünftiges
Fragezeichen: Straßen und Basilikum
Ängste, Seufzer oder Alptraum
habe es vergessen, wessen Geschenke sind diese Sehnsüchte
Im Alter einer seit wie vielen Tagen verbannten Verbannung
War eine ungefragte erzählte Liebe, hab es nicht begriffen
welche Nächte überall, wo das Leben waltet
Ein Abend, ferner denn die Sterne, dort
wünschte ich wär so nah wie die Trennung
Komm zu mir, wenn ich im Alter des Lebewohls bin
DOKUMADA ÇALIŞAN KIZLAR
turco | Refik Durbaş
Dokumada çalışan kızların
günleri naylon iplik, ucuz keten
emeğin, alınterinin ve aşkın
kanı damlar kirpiklerinden
Erimiş tırnaklarında al kına
tuzlu badem, eğlencelik
gençliği solmuş tül gelinlik
o çocuk yüzlü hanlarda
Çoğu hiç uyumuyor geceleri
çoğu yazlık sinemada, şarkılarda
güneş girmeyen bir romanda
bakışı aydınlık sevgili
Dokumada çalışan kızların
ben de karışsam aralarına
kuş olup konsam avuçlarına
dokusam onlarla kumaşını acının
Onlar ki yüreklerinden başka
öderler rüşvetini herşeyin
acılarından, umutlarından başka
aşkın, alınterinin ve emeğin
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler I)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
DIE WEBERINNEN
alemán
Tage der Weberinnen
sind Nylonfaden, Billigleinen
das Blut des Fleißes, der Mühsal, der Liebe
tropft von ihren Wimpern
Rote Henna auf abgenutzten Fingernägeln
Salzmandeln, was zum Knabbern
Tüllbrautkleid mit verwelkter Jugend
in jenen Herbergen mit Kindergesichtern
Viele schlafen nachts nicht
viele sind in Sommerkinos, in Liedern
in einem Roman ohne Sonnenlicht
die Geliebte mit lichtem Blick
Könnte ich mich doch unter sie mischen
unter die Weberinnen
wäre ein Vogel und landete auf ihren Händen
webte ich doch den Stoff des Schmerzens mit ihnen
Und sie müssen außer für ihre Herzen
für alles andere bestechen
außer ihren Hoffnungen, ihren Schmerzen
auch für Fleiß, den Schweiß ihres Angesichts, für die Liebe
AKASYA
turco | Refik Durbaş
Kaderime sardım seni
Memelerinin akasyası
değer değmez dilime
Yüzün düştü yüzüme
Saçlarının kına kokusu
kalbime keder kuyusu
Cinnetin renginde tenin
sevdama hazan uykusu
Hüznün düştü hüznüme
O kuyuda uyumak isterdim
cehennem ve cennetini
Ömrüme bakiye çünkü
teninin her zerresi
Kirpiğinde sakla beni
Günün düştü günüme
Yıllar ve yıllar değil
bir bakışınla yaktın
Alevini ayrılığın
anıların minesini
Ah! Acılar hediyesi
Ömrün düştü ömrüme
Kaderine sardın beni
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
AKAZIE
alemán
Hab dich in meinem Schicksal eingehüllt
Sobald die Akazie deiner Brüste
meine Zunge berührte
Dein Gesicht traf auf meins
Der Hennaduft deiner Haare
ist meinem Herzen Kummerbrunnen
Deine Haut in der Farbe des Wahnsinns
ist meiner Liebe Herbstschlaf
Deine Trauer traf auf meine
Hätte gern geschlafen in diesem Brunnen
dein Himmel und deine Hölle
Ewig auf meinem Lebtag
jede Pore deiner Haut
Bewahre mich in deiner Wimper
Dein Tag traf auf meinen
Nicht Jahre über Jahre
mit einem Blick hast du entfacht
Die Flamme des Abschieds
den Glanz der Erinnerungen
Oh! Schmerzensgeschenk
Dein Leben traf auf meins
Hast mich in deinem Schicksal eingehüllt