Aşkın-Hayat Doğan 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: turco to: alemán

Original

Translation

Düşler Bir Ses Bulur Bende

turco | Haydar Ergülen

bir çocuğun düşüyüm ben
büyülü yaz akşamlar
ben üflerim mızıka söyler
sesimiz tutar sokakları

ilik bir ses taşırım yorulmadan
sonsuz özlemler büyütürüm yarına
ben mızıka çalarım
siz onu duymasanız da
mızıkamın içindedir yasam

kardeşler ben çalayım siz görün
nasıl geçilir kiraz rengi sokaklar
soluk soluğa yeni aşklarla
yorulmaz yaşlı bir yürek bile
gülüşler ona akar da

ben mızıka çalmazsam
ne özlemleriniz olur ne ayrılıklarınız
yalnız bir yıldız gibi boşluğa
düşer yaşlı dünyanız

bir çocuğun düşüyüm ben
mızıkamın sesi yeryüzüne değer
uyurum uyanırım hep ayni şarkı
ne sesim eksilir ne umut biter.

© Haydar Ergülen
from: Karşılığını Bulamamış Sorular
Yeni Türkü Şiir Yayınları, 1981
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Träume finden eine Stimme in mir

alemán

der Traum eines Kindes bin ich

an verzauberten Sommerabenden

ich puste und die Harmonika singt

unsere Stimmen beherrschen die Straßen


eine warme Stimme trage ich, unermüdlich

unendliche Sehnsüchte lasse ich für Morgen gedeihen

ich spiele Harmonika

auch wenn ihr es nicht hört

in meiner Harmonika ist das Leben


Brüder, ich spiele und ihr seht

wie kirschfarbene Straßen passiert werden

atemlos in neuen Lieben

ermüdet nicht Mal ein altes Herz

fließt zu ihm doch viel Lächeln


wenn ich nicht Harmonika spiele

habt ihr weder Sehnsüchte noch Abschiede

wie ein einsamer Stern ins Nichts

fällt eure Welt, die greise


der Traum eines Kindes bin ich

meiner Harmonika Klang berührt den Erdboden

im Wachen wie im Schlaf, stets dasselbe Lied

weder verstummt meine Stimme noch enden Hoffnungen.

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

ESKİDEN TERZİ

turco | Haydar Ergülen

beni eskit, bir terzi çıkar
fazlalıklarımdan, prova yokmuş
meğer! acıyan ve acıtan ten var
oldukça gövde dikiş tutmuyor

eskiden terziydim, dar vakitte
dükkanım vardı, ilk gömleğim
tez uçtuydu tenimden, o hevesi
artık gönlüm seçmiyor

teninden bir yağmur biç bana da
aramızın açıldığı yerden, o makas
hatırayı paslı bıraktı! düğmenin
yeraltında ten yokmuş tenhadan başka

şimdi heves bol geliyor

© Haydar Ergülen
from: Eskiden Terzi
ŞİİR ATI YAYINCILIK , 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

EHEMALS SCHNEIDER

alemán

trage mich ab, mach einen Schneider aus

meinen Resten, Anprobe gab es wohl

nicht! solange Haut existiert, verletzlich und verletzend

hält der Körper keine Naht


ich war ehemals Schneider, in schmaler Zeit

hatte ich einen Laden, mein erstes Hemd

war rasch von meiner Haut verflogen, jene Lust

wünscht mein Herz nicht mehr


schneidere mir einen Regen aus deiner Haut

von dort, wo wir uns trennen, jene Schere

ließ die Erinnerung verrostet zurück! unterhalb

des Knopfes gibt es wohl doch keine Haut außer Ödnis


jetzt ist die Lust viel zu groß

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

ÖDÜNÇ HANÇER

turco | Haydar Ergülen

nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız

benim sizde gördüğüm iki başkalık
birinde keskin ve kimsesiz
birinde mağrur ve ipeklisiniz

hançer değil sanki taşıdığınız
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız

beyazlar öyle uzak ki oysa
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini

hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor

© Haydar Ergülen
from: Eskiden Terzi
ŞİİR ATI YAYINCILIK, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

GELIEHENER DOLCH

alemán

wie könnt ihr diesen Dolch so

tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen

und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln

von einer Dolchschneide zur anderen


was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten

in einer scharf und verlassen

in der anderen stolz und seiden


als sei es kein Dolch, was ihr trägt

quillt er aus eurem Rücken

Weiße gehen in euer Blut über noch immer

werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen


dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon

zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen

keinem bleibt eben des anderen Messer

indes gefriert mein Blut verrostend

im Warten nicht mal die Seide

hofft so auf ihren Dolch


mein Dolch, solange euch geliehen

vergeht nicht die Seide

doch eure Nichtigkeit

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

ÇAY SEREMONİSİ

turco | Haydar Ergülen

Belki de bir Japon çay seremonisini andırır ölüm
altın dengesinde sessizlik, saflık ve uyum içinde,
konuklar usulca dudaklarına götürürler ölümü, bir yudum,
tabağa geri bırakış, yeniden hafifçe kavrayış, gündüzün
bu saatinde, her şey olağan seyrinde, bir yudum daha,
hizmetçiler gelir, sanki onların ince ve beyaz ayaklarıyla
kırılacakmış gibi sessizliği bu çay saatinin ve ölüm
gizli bir davetli ya da Tanrı misafiri olarak boş
dönmesin diye bu seremoniden, açılır gururun perdesi
ve ağırlanır bıçağıyla gündüzün sessiz harakirisi

© Haydar Ergülen
from: Ölüm Bir Skandal
Turkuvaz Kitap, 1999
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

TEEZEREMONIE

alemán

Vielleicht erinnert der Tod an eine japanische Teezeremonie

im Goldenen Schnitt der Stille, Reinheit und Harmonie,

langsam führen die Gäste den Tod zu ihren Lippen, ein Schluck,

absetzen auf dem Teller, erneut sanftes Greifen, zu dieser

Tagesstunde, alles wie gewohnt, noch ein Schluck,

die Bediensteten kommen, als ob mit ihren feinen, weißen Füßen

die Stille dieser Teezeremonie zerbräche und damit der Tod

nicht wie ein heimlicher oder unerwarteter Gast mit leeren Händen

diese Zeremonie verlässt, des Hochmuts Schleier lüftet sich

und das stumme Harakiri der Tageszeit mit seinem Messer wird empfangen

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

ŞİİR HAKLIDIR, ŞAİR DE...

turco | Refik Durbaş

Televizyonun kumandasını kırdım
birinci sayfalarını da yırttım bütün gazetelerin

Savaşa tanık olmak istemiyorum

Göklerin yüzü yıldızların ışığıyla donatılmışken
kara karanlığın koynundayken yerlerin yüzü
napalm ve öfke, atom ve kin, ölüm ve bomba
yeryüzü ve gökyüzüne yağarken televizyon ekranlarından
"Sevgili seyircisi" olmak istemiyorum televizyonların

Naklen yayında canlı bomba olmak istemiyorum

Çocuklar, yaşları bedenlerinden büyük
bedenleri yaşadıklarından küçük çocuklar
mermiler mermiler oyarken
ilikleri kurumuş kemiklerini
kamera olmak istemiyorum

Fotoğraf makinesi olmak istemiyorum

O kadınlar ki, yatağın da esrarı olmaktan çıktı ruhun da
ama, esrarı en çok kim bilebilir onlardan daha fazla
acıyı ve sevinci, ilki ve sonsuzluğu, ölümü ve hayatı
napalm öfkesini, bomba kinini kusarken
kim, nasıl söyleyebilir savaşa alışmıştır diye kadınlar?

"Savaşı okuyan uzman" olmak istemiyorum

Döviz, borsa, faiz ve altın ne olacak
hayatları merminin hızından kısa çocuklar
ölümleri bombanın sesinden uzun kadınlar
kadınlar ve çocuklar ne olacak
"Gelişmelerle karşınızda" olmak istemiyorum

"Beni izlemeye devam edin" olmak istemiyorum

Ne demişti şair:
- Şiir unutmaz, "canlı yayın" yapsa da ölüm
çünkü haktır ve haklıdır şiir
akıllı silah, televizyonda "görüntü",
gazetede "kaliteli haber" olmak istemiyorum

"Haber" de "Haberci" de olmak istemiyorum

Savaş istemiyorum
 
07 Ekim 2001 PAZAR, 19.15

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

POESIE HAT RECHT, DER POET AUCH...

alemán

Ich habe die Fernbedienung des Fernsehers zerbrochen
die ersten Seiten aller Zeitungen habe ich auch zerrissen

Ich will dem Krieg kein Zeuge sein

Während der Antlitz des Himmels mit Sternenlicht verziert
Während der Antlitz der Erde im Schoß der tiefsten Dunkelheit
während Napalm und Wut, Atom und Haß, Tod und Bomben
aus den Fernsehschirmen gen Himmel und Erde regnen
will ich nicht der "Liebe Zuschauer" der Fernsehprogramme sein

Ich will kein Selbstmordattentäter bei einer Liveübertragung sein

Kinder, ihre Lebensalter ihren Körper übersteigen
ihre Körper kleiner als ihr Erlebtes, die Kinder
während Kugel über Kugel ihre bis in das Mark
ausgetrockneten Knochen durchsieben
will ich keine Kamera sein

Ich will kein Photoapparat sein

Und die Frauen, sie sind längst nicht mehr das Geheimnis der Gemächer noch der Seele, dennoch wer sonst kann mehr wissen über das Geheimnisvolle
über Schmerz und Freude, über Erste und Unendliche, über Tod und Leben
während der Napalm seine Wut und Bomben ihren Haß speien
wer kann mit welchem Recht behaupten, die Frauen hätten sich an den Krieg    gewöhnt?

Ich will nicht der "lesende Experte des Krieges" sein

Was wird aus Fremdwährung, Börse, Zinsen und Gold
Kinder, deren Leben kürzer als die Geschwindigkeit der Kugel
Frauen, deren Tod länger als der Knall der Bombe
Was wird aus Frauen und Kindern
Ich will Sie nicht "mit aktuellen Meldungen" auf dem Laufenden halten

Ich will nicht "Bleiben Sie weiterhin bei uns" sein

Was sagte der Poet:
-Poesie vergisst nicht, auch wenn der Tod “live überträgt”
weil Poesie Gerechtigkeit ist und recht hat
weder intelligente Waffe,  noch “Fernsehbild”,
noch “gut recherchierte Nachricht” in der Zeitung will ich sein

Ich will weder “Bericht” noch “Berichterstatter” sein

Ich will kein Krieg
 
07 Oktober 2001 SONNTAG, 19.15

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

SÜRÜLMÜŞ BİR SÜRGÜN

turco | Refik Durbaş

Unuttum sayı saymasını kaç günler
adını anıların ve yalın aşkların

Yıldızlar kadar yakın olmak isterdim
taşa yazdığım ince kül ve ince keder

Çocukluğumun yaşında bil beni

Ne o geçmişten gelenim ne gelecek
bir soru işareti: sokaklar  ve fesleğen

Korkular, iç çekmeler, karabasan mı
unuttum kimden armağan bu özlemler

Kaç günler sürülmüş bir sürgün yaşında

Sorulmaz söylenir bir aşktı, bilemedim
hayatın olduğu her yerde hangi geceler

Yıldızlardan daha uzak bir akşam, orada
ayrılık kadar yakın olmak isterdim

Elvedaların yaşında gel beni

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

EINE VERBANNTE VERBANNUNG

alemán

Ich habe vergessen zu zählen seit wie vielen Tagen
den Namen der Erinnerungen und der reinen Liebe

Wünschte ich wär so nah wie die Sterne
feine Asche und feiner Kummer, was ich auf Stein schreibe

Denke, dass ich im Alter meiner Kindheit bin

Bin weder der aus jener Vergangenheit noch ein zukünftiges
Fragezeichen: Straßen und Basilikum

Ängste, Seufzer oder Alptraum
habe es vergessen, wessen Geschenke sind diese Sehnsüchte

Im Alter einer seit wie vielen Tagen verbannten Verbannung

War eine ungefragte erzählte Liebe, hab es nicht begriffen
welche Nächte überall, wo das Leben waltet

Ein Abend, ferner denn die Sterne, dort
wünschte ich wär so nah wie die Trennung

Komm zu mir, wenn ich im Alter des Lebewohls bin

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

DOKUMADA ÇALIŞAN KIZLAR

turco | Refik Durbaş

Dokumada çalışan kızların
günleri naylon iplik, ucuz keten
emeğin, alınterinin ve aşkın
kanı damlar kirpiklerinden

Erimiş tırnaklarında al kına
tuzlu badem, eğlencelik
gençliği solmuş tül gelinlik
o çocuk yüzlü hanlarda

Çoğu hiç uyumuyor geceleri
çoğu yazlık sinemada, şarkılarda
güneş girmeyen bir romanda
bakışı aydınlık sevgili

Dokumada çalışan kızların
ben de karışsam aralarına
kuş olup konsam avuçlarına
dokusam onlarla kumaşını acının

Onlar ki yüreklerinden başka
öderler rüşvetini herşeyin
acılarından, umutlarından başka
aşkın, alınterinin ve emeğin

© Refik Durbas
from: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler I)
Adam yayınları, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DIE WEBERINNEN

alemán

Tage der Weberinnen
sind Nylonfaden, Billigleinen
das Blut des Fleißes, der Mühsal, der Liebe
tropft von ihren Wimpern

Rote Henna auf abgenutzten Fingernägeln
Salzmandeln, was zum Knabbern
Tüllbrautkleid mit verwelkter Jugend
in jenen Herbergen mit Kindergesichtern

Viele schlafen nachts nicht
viele sind in Sommerkinos, in Liedern
in einem Roman ohne Sonnenlicht
die Geliebte mit lichtem Blick

Könnte ich mich doch unter sie mischen
unter die Weberinnen
wäre ein Vogel und landete auf ihren Händen
webte ich doch den Stoff des Schmerzens mit ihnen

Und sie müssen außer für ihre Herzen
für alles andere bestechen
außer ihren Hoffnungen, ihren Schmerzen
auch für Fleiß, den Schweiß ihres Angesichts, für die Liebe

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan

AKASYA

turco | Refik Durbaş

Kaderime sardım seni

Memelerinin akasyası
değer değmez dilime

Yüzün düştü yüzüme

Saçlarının kına kokusu
kalbime keder kuyusu

Cinnetin renginde tenin
sevdama hazan uykusu

Hüznün düştü hüznüme

O kuyuda uyumak isterdim
cehennem ve cennetini

Ömrüme bakiye çünkü
teninin her zerresi

Kirpiğinde sakla beni

Günün düştü günüme

Yıllar ve yıllar değil
bir bakışınla yaktın

Alevini ayrılığın
anıların minesini

Ah! Acılar hediyesi

Ömrün düştü ömrüme

Kaderine sardın beni

© Refik Durbas
from: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

AKAZIE

alemán

Hab dich in meinem Schicksal eingehüllt

Sobald die Akazie deiner Brüste
meine Zunge berührte

Dein Gesicht traf auf meins

Der Hennaduft deiner Haare
ist meinem Herzen Kummerbrunnen

Deine Haut in der Farbe des Wahnsinns
ist meiner Liebe Herbstschlaf

Deine Trauer traf auf meine

Hätte gern geschlafen in diesem Brunnen
dein Himmel und deine Hölle

Ewig auf meinem Lebtag
jede Pore deiner Haut

Bewahre mich in deiner Wimper

Dein Tag traf auf meinen

Nicht Jahre über Jahre
mit einem Blick hast du entfacht

Die Flamme des Abschieds
den Glanz der Erinnerungen

Oh! Schmerzensgeschenk

Dein Leben traf auf meins

Hast mich in deinem Schicksal eingehüllt

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan