Aysen Ritzauer 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: turco, alemán to: inglés, turco, alemán

Original

Translation

hayvan pazarı

turco | Reha Yünlüel

peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyafet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpaze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs pus
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsan edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok

ama çok

© Reha Yünlüel
from: Natama (Şiir ve Eleştiri Dergisi), S. 36, s. 16-17
İstanbul: Natama dergi, Ekim-Aralık 2022
ISBN: 977214745000036
Audio production: Reha Yünlüel, 2022

livestock market

inglés

you‘re hot on my trail

with wide eyes

you’re after my fur, after my flesh, my milk, my grease, after my semen

my claws, my skin

after my hair you are, after my horns

my teeth, my life

no matter the cost

you‘ll catch me, skin me, tear out my hair, singe what is left butcher, cook and roast me, you’ll devour me and quaff my blood and relish me as soup

you’ll fashion me into a blanket, sew me as garbs, clothing, all for yourself

create countless necklaces from my teeth, bracelets for wrists and ankles after tossing out my innards, you’ll make a fan out of my feathers paint a mural of my skull, or make a night lamp and a scarecrow, or stuff me out as a gaudy ornament for your home, a rug for the floor of your room, a pelt for your chair and recliner

you’ll use me as a guinea pig for your trial and error, your misery, your weapons and bombs

you’ll air dry me, smoke or salt preserve me, freeze me

and then you’ll grind me to chow for your pet, your cat, your dog, bird and fish

and enslave me, exhibit me

make me to your guard, your law enforcement, your patrol, your warden

your hunter, your soldier, who’ll fight for you, stooge, who’ll swim, catch and pick up possessions from your hideout, where they’re alloted and bring them back to you, your mailman, who’ll deliver your letters

your fool, who’ll entertain you, your parrot, who’ll let you amuse yourself

in exchange for a bit of affection - maybe a bit or not at all, but haughtily

you’ll exploit me -

grant me rights only to take them away

casually sterilise me casually fertilise me

carelessly buy and sell me time and again, set me free and kill me at will

you’ll profit a great deal from me, fulfil good deeds

you’ll sacrifice me to your deities for your delusions

you’ll pray to them, those who bestowed me upon you

who blessed me for you

yourself, who made you my master, my god

you’ll thank them

lot


a lot

translated by S. Lara & Aysen Ritzauer

Anderkatt

alemán | Georg Leß

Gänsehaut, weil du von Haut
bevor du vom Fell sprichst

äußertest du einen Mungo
aufgeschwemmt und fürchterlich
und unterm Haar treibt lose ein Gesicht
seins oder deins, ich schneide das nie wieder

dass das kein Mungo sei, versichern selbst die Eltern
das, nein, ist niemals unser

du hast dich geborgen gefühlt
wie von einer Schere umarmt, unser Fell
sprießt dazwischen noch voller
und unsere Luftnot darunter gemischt

weil du von der Nordsee, von Expeditionen
bevor du vom Schiff sprichst
das Fell schlägt darüber zusammen, hält dicht

am Ufer Nummer 3 mit einer wunden Sprache nur
einer Gattung und
Export von Logik, was ich nicht auszusprechen weiß
nehme ich trotzdem in den Mund

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Traş

turco

Tüylerim diken diken,

kürkten önce bahsediyorsun

çünkü sen deriden


bir mungodan

şişmiş ve korkunç

kürkünün altında sallanan yüzü

onunki ya da bununki,

kesmem daha bir daha ben


bir mungo değilmiş ki anası da onaylamış babası da

bizden olmadı asla, asla bizden değildi


kucaklarken makas seni kollarıyla

iyisin yalnız değilsin hadi

kürklerimiz kabarıyor katmer katmer

daralırken nefesimiz


çünkü sen gemiden önce bahsediyorsun

Kuzey denizi sevkinden

parçalanmış, üstünü örttüğün kürk


3 numaralı limanda bir türün yaralı dili ve mantığın ihracı,

telaffuz edemediğim

yine de ağzıma doladığım

Aus dem Deutschen ins Türkische übersetzt von Aysen Ritzauer

çırak

turco | Reha Yünlüel

        Simurg’a

hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:

yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard

apprentice

inglés

for the Simorgh

 

all of us

are apprentices

mended into life

 

the more we patch the tears

the larger they become

translated by S.Lara & Aysen Ritzauer

çırak

turco | Reha Yünlüel

        Simurg’a

hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:

yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard

Lehrling

alemán

              Für Simurg


Wir alle

sind als Lehrlinge

ins Leben geflickt:


Je mehr wir unsere Löcher stopfen

umso größer werden sie...

Übersetzung: Aysen Ritzauer

hayvan pazarı

turco | Reha Yünlüel

peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyafet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpaze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs pus
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsan edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok

ama çok

© Reha Yünlüel
from: Natama (Şiir ve Eleştiri Dergisi), S. 36, s. 16-17
İstanbul: Natama dergi, Ekim-Aralık 2022
ISBN: 977214745000036
Audio production: Reha Yünlüel, 2022

Tiermarkt

alemán

hinter mir her bist du

machst große augen

hinter meinem fell her bist du meinem fleisch meiner milch meinem fett hinter meinem samen her bist du meinen krallen meiner haut

hinter meinen haaren her bist du meinen hörnern

meinen zähnen meinem leben

um jeden preis

wirst mich fangen mich stoßen meine haare ausrupfen

mich schlachten kochen und braten wirst mich essen und mein blut trinken mich als suppe verspeisen

eine decke für dein bett machen kleider klamotten für dich selbst

ketten aus meinen zähnen armreifen und fussbänder immer wieder

nach‘m ausmisten meiner reste einen fächer aus meinem gefieder

ein gemälde aus meinem schädel oder eine nachtlampe noch eine vogelscheuche oder

wirst mich schön ausstopfen auch ein schönes schmuckstück für dein zuhause

einen teppich für den boden deines zimmers ein fell für deinen stuhl und sessel

oder nur als versuchskaninchen wirst mich benutzen für deine medikamente deine krankheiten

dein unglück deine waffen und bomben

du wirst mich lufttrocknen räuchern oder salzen

mich konservieren einfrieren

und dann aus mir futter mahlen für deine tiere

deine katze deinen hund den vogel und den fisch

mich versklaven bloßstellen

zu deinem wächter machen zum polizisten der patrouillen dem gefängniswärter

dem jäger dem soldaten, der für dich kämpft dem strohmann, der für dich fliegt schwimmt fängt

und holt es aus dem versteck, wo es steckt und 

zu dir bringt, deinem briefträger, der deine briefe abholt und wegbringt

deinem affen, der dich unterhält deinem papageien, der dich sehr viel zum lachen bringt

für ein kleines bisschen streicheln nur ein bisschen

wirst mich etwas lieben oder gar nicht aber stolz

mich voll ausnutzen

mir rechte einräumen wieder nehmen

mich willkürlich sterilisieren willkürlich befruchten

nach deinem willen kaufen und verkaufen willkürlich

frei lassen und töten

wirst viel geld an mir verdienen viele gute taten vollbringen

für deine götter mich opfern für deinen glauben

wirst viel beten zu dem, der mich dir schenkte

der mich für dich segnete

dir, wer dich mir zu gott machte

sehr viel


viel

Aus dem Türkischen übersetzt von Aysen Ritzauer

Manhaym'a yağmur yağıyordu...

turco | Reha Yünlüel

Manhaym'a yağmur yağıyordu
ve ben, bilirsin
yağmursuz yaşayamıyordum

bir mâvi yağmur dokunuyordu bana
ve sen
İspanyol kırması sevgilini
birbuçuk ay önce terketmiştin

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir İrlanda müziği vardı tam ortada
ben sırılsıklamdım
 sen de
 sende uğuldayan o güzelim müzik de
  ve ben şarabı hâlâ içmek için içiyordum
  tatmak için değil
    sense farklıydın
    tatmak için bekliyordum seni

kumarda kaybedilmiştim
zarlarım kırıktı
şâh çekilmişti şâhıma

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bana sen
sana o İrlanda müziği
ne derlerse desinler
ıslaktım ıpıslak
 kâğıtlarımsa hiç sorma!
   yeşil çuhalı bir masada bir don bir gömlektim

dünyânın tüm biralarını deniyordum sırayla
sarhoştum ama devrilmiş değildim

gökte
ışıklardan bir top oluşmuştu
gecede

sarhoştum
kapitalistin allahı
komünistin peygamberiydim
çelişki annemdi

sırığın teki
işgâl etmişti görüntümüzü
  sırık da sırıktı hani
eşşekoğlueşşeği zıplayarak geçtik kıyısından
sırık öfkeliydi

Manhaym bende kaybolmuştu
ben Manhaym'da kaybolmuştum
sırıksa iki arada bir derede kaybolmuştu
                       anasını satmıştım
                       sırığın işte

gökyüzünde pamuk tarlaları vardı
toplanmamış
ben topladım!
canım sıkkındı
sarhoştum
içim acıyordu
Manhaym'a yağmur yağıyordu

şarkı söylüyordum
bir korna çaldı
   kornaya, kornayı çalana, kornayı îcat edene,
   kornayı kullanana, sevene, hürmet edene, kornanın ebesine
allahına kadar sövdüm
  korna şarkımı kırmıştı

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir uçağın pencere kenarındaydım
kanadında
"kanadında yürünmemesi rica olunur" yazılıydı
 trenlerdeki "pencereden sarkılmaması rica olunur" cinsinden
 âdet yerini bulsun diye belki de

bilmem kaçbin fiit yükseklikte
uçağımın kanadında yürüdüm
ardımdan
açtığım pencereyi kapattı bir hostes
  alaylı bir gülümsemeyle

Manhaym'a yağmur yağıyordu
sahnede bir İrlanda müziği ağlıyordu
  ben münâsip bir yerde atladım uçaktan

gözlerimi Manhaym'a dökmüştüm
  Manhaym'a yağmur çökmüştü
  ben Manhaym'da çökmüştüm
    Manhaym'a yağmur yağıyordu

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard

Es regnete in Mannheim

alemán

Es regnete in Mannheim

und ich, wie du weisst,

konnte ohne Regen nicht leben.


Ein blauer Regen berührte mich

und du

hattest deinen halb spanischen Geliebten vor einem Monat verlassen.


Es regnete in Mannheim,

eine irische Musik spielte dort genau mittendrin,

ich war pitschnass.

Du und der schöne Klang der Musik,

und ich trank immer noch den Wein, um zu trinken, nicht zu genießen.

Du aber warst anders,

ich wartete darauf, dich zu schmecken.


Im Glücksspiel ging ich verloren.

Meine Würfel waren zerbrochen.

Mein König wurde bedroht.


Es regnete in Mannheim,

du mir, dir die irische Musik.

Egal, was alle sagen,

ich war nass, pitschnass.

Was ist mit meinen Karten, frag lieber nicht danach!

An einem Tisch bedeckt mit grünem Tuch,

war ich nur noch in Unterhosen und Hemd.


Alle Biersorten der Welt probierte ich der Reihe nach.

Ich war betrunken, aber noch nicht umgefallen.


Im Himmel

war eine Lichterkugel gezeichnet

in der Nacht.


Ich war betrunken,

wurde zum Gott der Kapitalisten,

zum Prophet der Kommunisten.

Widerspruch war meine Mutter.


Irgend so ein Trottel

hatte unsere Sicht versperrt.

Was für ein Trottel.

Geschwind gingen wir an diesem Deppen vorbei.

Er wurde wütend.


Mannheim verlief sich in mir,

ich verlief mich in Mannheim.

Der Trottel war plötzlich weg.

Er war mir auch völlig egal,

der Depp.


Im Himmel gab es Baumwollfelder.

Noch waren sie nicht gepflückt.

Ich habe sie gepflückt!

Ich war besorgt.

Ich war betrunken.

Meine Seele tat mir weh.

Es regnete in Mannheim.


Ich sang.

Es wurde gehupt.

Die Hupe und den, der sie betätigte,

der sie erfand,

der sie benutzt,

der sie liebt,

der sie bedient,

der sie in die Welt brachte

und auch ihren Gott,

hab ich sie alle beschimpft.

Die Hupe zerbrach mein Lied.


Es regnete in Mannheim.

Ich war am Fenster einer Maschine.

Auf deren Flügel.

«Es wird darum gebeten, nicht den Flügel zu betreten.»

So etwa in der Art wie in Zügen «Es wird darum gebeten, sich nicht an die Fenster zu hängen»

Damit die Dinge laufen wie gewohnt.


Ich weiß nicht, in welcher Höhe, bei wieviel Fuß, ich auf dem Flügel meiner Maschine lief.

Hinter mir schloss eine Stewardess das Fenster, das ich vorhin öffnete, mit einem ironischen Lächeln zu.


Es regnete in Mannheim.

Auf der Bühne weinte die irische Musik.

An einer passenden Stelle sprang ich runter von meiner Maschine.


Ich schüttete meine Augen in Mannheim aus.

Mannheim versank im Regen.

Ich versank in Mannheim.

Es regnete in Mannheim.

Übersetzung: Aysen Ritzauer

yaşmak

turco | Reha Yünlüel


çarmıhın Îsâ'sından doğmuştu Mehdî
ağaçların şarampole düşmüş felçli ellerinde

"ben rüzgârın pelerininde
yaşmağınızın ucuna takılmayı düşlüyordum"
diyordu

ve sizin anlayabileceğiniz istasyonlardan
biri değildi rüzgâr

ismi hiç duymadığınız bir -ism olsa da
zaten bildiğiniz bir joerafyadan gelmiyordu

"ağaçlar sakatlıklarını
bir çift mevsimde ölürler"
dedi

tepedeki yapraklarını soyunmuş
incir ağaçlarını göstererek

"ölümlerinden olurlar, olurlarından ölürler"...

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard

Kopftuch

alemán

Aus dem gekreuzigten Jesus wurde Mehdi geboren,
in die gelähmten Händen der Bäume,
die die Böschung herunter fielen.

«Im Umhang des Windes träumte ich davon,
mich an die Spitze eures Kopftuches zu hängen
», sagte er.

Und ihr könnt doch nicht verstehen,
welche Station der Wind ist.

Noch habt ihr nie ihren Namen gehört,
sie liegt ohnehin nicht in der Gegend,
die ihr kennt.

«Bäume erliegen ihren Verletzungen in zwei Jahreszeiten», sagte er,

während er auf die Feigenbäume auf dem Hügel zeigte, die ihre Blätter abgeworfen hatten.

«Aus dem Tod werden sie geboren, in den Tod werden sie vergehen»...

Übersetzung: Aysen Ritzauer