Mario Hibert
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: inglés to: bosnio
Original
Translation
Tower
inglés | Zoë Skoulding
the wind
tower
could be
a pack
of lies
on stilts
or else
a call to
prayer
language
disembodied
via
radiator
pipes
between
storeys
as voices
tangle
in the
breeze
directives
are
disobeyed
but
something
holds it up
still it
leans
between us
on ladders
where we
built it in
the silt
of the
buried river
flooding
the foundations
again
and
again songs
ooze underground
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Toranj
bosnio
toranj
od vjetra
može biti
paketić
laži
na štulama
ili čak
poziv na
molitvu
jezik
rastjelovljen
preko
radijatorskih
cijevi
između
spratova
poput glasova
što se zapliću
u
povjetarcu
naredbe
su
neposlušane
ali
nešto
ih održava
pa se još
naslanja
između nas
na merdevine
gdje smo
se učvrstili u
mulju
sahranjene rijeke
što iznova plavi
temelje
i
ponovo pjesme
lagano otiću pod zemlju
You Will Live in Your Own Cathedral
inglés | Zoë Skoulding
The cathedral of sand is a storm
trickling through fingers, loose between roots,
or a single grit in the eye.
The cathedral of trees is built of mottled wings
and daubs of light on trunks or the carved
names of lovers surviving love.
The cathedral of letters trembles at the edges
of paper curling and yellowing
under the force of gravity or promises.
The cathedral of words is buttressed
against the pressure of lips falling open
on air caught in a windpipe.
The cathedral of winds whispers
through airwaves, cables or repeated loops
in the pitch glissando of speech.
The cathedral of books is on fire, its tongues
rushing into wind as charred pages
sweep up to settle in the dark, like snow.
The cathedral of glass is misted over
by the scratch of voices wearing it to sand.
from: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Pijesak
bosnio
Katedrala od pijeska je oluja
sipa kroz prste, slobodno međ' korjenjem,
ili jedno zrno u oku.
Katedrala drveća je sagrađena od išaranih krila
i mazarija svjetla na stablima ili urezana
imenom ljubavnika što nadživljuju ljubav.
Katedrala pisama podrhtava na ivicama
papira što se uvija i žuti
pod silom gravitacije ili obećanjima.
Katedrala riječi je potporanj
protiv pritiska usana što otvorene padaju
u zrak uhvaćen u dušniku.
Katedrala vjetrova šapuće
kroz zvučne valove, kablove ili ponovljene petlje
glissando tonove govora.
Katedrala knjiga je u vatri, njeni jezici
jure u vjetar kao izgorjele stranice
pročišćene da bi se slegle u mraku, poput snijega.
Katedrala stakla je zamagljena
ogrebotinom glasova
što nose ih u pijesak.
Castle
inglés | Zoë Skoulding
all defences rise in a few straight lines
all sprung with traps
a curtain tower edging into weather
foundations in rock
the walls run with drops of green
as the sides of a glass
resist the flanking fire the enemy
deflected in mirrors arrow slits
loopholes of light the glint of an eye
sweat on skin trust me
as winter comes through walls of
these foreign stones another
country coming through the cracks
the ramparts wind around
the wind passing on her breath is
safety durability and strength
will laugh a siege to scorn
the oak door booms an entrance
above the shopping mall above the stability
of violence trust me forever
from: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Zamak
bosnio
Sve odbrane se podižu u nekoliko pravih linija
sve potaknute zamkama
toranj od zavjese obrubljen u zavjetrini
s temeljima u stijeni
zidovi se razlijevaju sa zelenim kapljicama
kao što se stranice stakla
odupiru bočnoj vatri neprijatelj
savijen u staklu oznaka pukotine
petlje svjetla odbljesak oka
znoj na koži vjeruj mi
kao što zima dolazi kroz zidove
ovog nepoznatog kamenja još jedna
zemlja dolazi kroz napukline
bedemi vjetra naokolo
vjetar prelazi na njen dah je
sigurnog trajanja i jačine
smijat će se opsadi do prezira
vrata od hrastovine prigušuju ulaz
iznad prodajnog centra iznad postojanosti
nasilja vjeruj mi zauvijek
Underpass
inglés | Zoë Skoulding
a wave on gut strings
changes phase at each
slam into polished stone
as skaters echo in the
bahnhof air caught
in their bodies as a
gulp on windpipe
slap of board vibrating
in the ear I lose bearings
underground come out
two streets later how far
out of place a question
of the balance between
echoes under stone
white-knuckle saunters
through the streets and
out of the rubble angels
free from gravity
gilt catching the light
the wall down the
movement of internal
displacement fractures
the wall a sentence
crumbling into air
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
PODVOŽNJAK
bosnio
val na strunama petlje
mijenja faze kod svakog
udara o uglačan kamen
poput klizača što odzvanjaju
na stanici zrak uhvaćen
u njihova tijela kao veliki gutljaj
na dušnik tresak
daske vibrira
u uhu ja gubim položaj
podzemlje izlazi van
dvije ulice kasnije koliko
daleko od mjesta pitanja
ravnoteže između
ehoa pod kamenom
bijeli zglob tumara
niz ulice i iz
oblutaka anđeli
oslobođeni gravitacije
pozlaćeni hvataju svjetlo
zid dolje
pokret vječnog
premještanja slama
zid rečenica
se mrvi u zrak
The House Where it is Impossible Not to Fall in Love
inglés | Zoë Skoulding
In the flick of an eye
the room shrinks to a double pulse
and you recognise half of everything
The chairs
too far apart
teeter
Extravagant fables gather in doorways
circulate like draughts with no reference
to the real
which disappears
under the carpet
when your voice at breaking point
rolls over a mouthful of bricks
to fill these crumbling arches that have
opened up all over you
and you should go home now but you never can
from: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
KUĆA U KOJOJ JE NEMOGUĆE NEZALJUBITI SE
bosnio
U treptaju oka
soba se širi u dvostrukom pulsu
i ti prepoznaješ polovicu svega.
Stolice, predaleko odvojene,
teturaju se.
Čudne se bajke skupljaju na vratima,
kruže kao promaja bez preporuke
stvarnome, koje nestaje
pod tepihom
kad se tvoj glas, u prijelomnom trenutku,
zakotrlja preko zalogaja cigli
da popuni ove urušavajuće svodove što
su se otvorili preko cijelog tebe
i ti bi sada trebao otići kući ali ti to nikad ne možeš.