Bordás Máté 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemán to: húngaro

Original

Translation

Minsk

alemán | Anja Kampmann

Ich habe nie so viel Schnee gesehen
nicht so viele Landstriche so dick überfroren
kalt und eisstill wie das Land das sich abkehrt von uns
in ein inneres Gespräch senkt sich
die Weite mit der Weite
einige rennen darauf sterben verrecken tausende
graben und ziehen Linien aus Draht in die
vereiste Luft in. Die Wälder sind tief
keiner geht darin
ohne Grund
nur stufenweise Geschichte aufgeblättert
die Propeller der Maschinen
unaufhörliche Wiederholungen der
Kälte
nicht Wille nicht Erdknochen nur
wie weit kann man laufen
wenn der Himmel sich einwärts biegt Eisregen fasst
die Statik des Himmels der Sterne
Schiffsladungen die Docker fremder Häfen
Kohle Knochen Hoffen auf etwas
was fern liegt
angerührt vom Innersten her
junge Buchen
  hell oder neu oder Wind.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Minszk

húngaro

Sosem láttam még ilyen sok havat
ennyi földsávot vastagon a jég alatt
hidegen és fagyos csöndben mint az ország mely elfordult tőlünk a távolság a messzeséggel
belső párbeszédbe merül
néhányan rohannak halnak döglenek ezrek
ásnak és drótból vonalakat húznak
a fagyott levegőbe bele. Az erdők mélyek
senki sem járja őket
ok nélkül
csak fokról fokra a történelmet fellapozva
a gépek propellerei
a fagy
szüntelen ismétlődései
nem akarat nem földcsontok mégis
milyen messzire futhat az ember
ha az ég visszahajlik jégeső markolja
az égen a csillagok statikáját
idegen kikötőkben rakodják
szén csont remény valamiben
ami távoli
a legbensőtől megérintve
fiatal bükkös
világos vagy friss vagy szél. 

Translation: Máté Bordás

globus

alemán | Anja Kampmann

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

glóbusz

húngaro

és senki sem tudja mekkora a tenger
mélysége amely felett úszol tudás
piramisai és a távoli magasban halkan
elmozdítják válaszaikat a csillagok ám
a parton áll valaki és vár
kezében egyszerű kendővel amibe még
a mai napon beletörik a fű
a sötétedésben övé bőrötök
színe ezen az égen
a rakétákat újra a hő irányítja de
a hideg tengerben ez senkit sem
érint a határok szinte hangtalanul
nyalogatják sebeiket a homokban
ám a sötétedésben áll valaki
és rád vár.

Translation: Bordás Máté

Versuch über das Meer

alemán | Anja Kampmann

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Kísérlet a tengerről

húngaro

A horizontról kell szólnia a
messzeségről ahogy felviszi a festéket a fény
felületeinek világos suhogásáról és a fény
terjedéséről ahogy felágaskodik a tengerről
saját széles mellkasában a hallisztgyárak
rothadt salakjáról kavicsos partokon égő
romantikus tüzek tengeréről utazókról
akik örökre elvesznek
a kilátásban a tengerről a kikötőben, a dokkokról
a konténerdepókról a tengerről mely daruk
alatt csillog amik éjjelente
honvágyat emelnek a szikla mögött
lapuló murénák tengeréről
a mélység rejtett tengeréről az álmok
képrejtvényéről mely. Tengerről
tengerbe vesztek feneketlenül
az árkokról felettük pikkelymozaik
sűrűn folyó terep sárból a tengerről
mely oly jól rejtett levegőért kapkodó
saját széles mellkasában önmaga után
csapkodó.

Translation: Bordás Máté