Eila Kivikk’aho
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: estonio to: finés
Original
Translation
Maailm mu hinge
estonio | Paul-Eerik Rummo
Maailm mu hinge ei tungind, vaid imbus,
südamesse sisse ei murdnud, vaid sööbis.
Pikad ärkvel-ööd mu toanurgas ööbis,
pää ümber halo kui pühakunimbus.
Kas tema tahtis mind piinata või lohutada,
ainiti kärpides mu unelambi tahti?
Hällitada? Ärritada? Rahustada? Kohutada?
Kohustada millekski? Ah, kas ta tahtis
üldse midagi – lihtsalt ehk niisama
tunnil, mil silmatera mõõtmetuks pisenes,
mööduva teelisena tuulevarju sisenes,
oli – ja tundes, et hakkab piisama,
vöö sidus vööle jälle ja lahkus
viipeta – nii nagu ennist tuli.
Jäi mulle hingata ta lääguseta lahkus;
karmuseta kargus; ühtlane tuli –
tuli, mis ei hävita; värviline kainus;
hääl, mis on igal pool venna eest, õe poolest;
kirgas ükskõiksus; kõiksus on tõepoolest
üks – üksainus – ainus.
from: Lumevalgus... lumepimedus
Tallinn: Perioodika, 1966
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Maailma sieluuni
finés
Pakottamatta maailma sieluuni suli,
pääsi sydämeen kuin itsestään,
jäi valvoessani huoneen pimeään
päässä pyhimyskehä kuin taivaan tuli.
Onko se lohduksi vai tuskan aihe?
Tuijottaen se pienensi lamppuni liekin.
Alkaako rauhan vai rauhattomuuden vaihe?
Velvoittaako se – vai tyhjiin viekin,
tuliko aivan suotta, sattumoisin?
Juuri kun silmäni näkö väsyi ja väheni,
silloinko juuri kulkija majaani läheni,
aikansa viipyi kunnes päätti toisin,
itsensä vyötti taas ja jälleen meni
vähin äänin niin kuin kerran tuli.
Koruton kauneus jäi muistokseni,
ei kova, vain karu; lenseä tuli
joka ei polta, jotakin vienoa, kainoa,
alati altis toista puoltamaan,
yhtä kaikki ja kaikenkaikkiaan
yksi ja ainoa – yksi – ainoa.