Wahid Nader 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: alemán to: árabe

Original

Translation

Die Saale bei Wettin

alemán | André Schinkel

Hell und weit, mit Gesang und: trockenem Ge-
Räusch über den Knospen liegt, nach langem
Winter, die Ebene vor uns; simmernd, unter
Den Porphyrbögen aus Licht. Hier, wo der Fluß
An den Felsfüßen gräbt, bricht das Idyll in den
Blick, verdoppelt sich –: ein zweiter Spiegel
Des Wassers, sagt man … die ruhende Eruption
Unter dem Glast – hier, wo die Stille gefüllt ist
Mit Zilpzalp-Geschwätz, dem steigenden Lied
Einer frühen Lerche, die am äußersten Rand der
Firmamenthalle fliegt. Darunter, an den Rippen
Des Horizonts der Balzruf einer entrückten, nun,
Das Kratzen der Stifte und Stichel beherzenden,
Die Blesse spreizenden Ralle. Der Fluß indes
Gräbt am Bogen der Fläche, in der sich das Licht
Verbreitert mit sich selbst, hinter dem grafischen
Geknorr der Sträucher und Bäume hockend –
An dem die Schleiche des Döblitzer Wegs sich
Schlängelt, blitzend im Glühen des Sterns, auf
Das wir gewartet haben. Das uralte Dreiaug’
Der Kapelle sieht unserem schweigenden Tag-
Werk, auf der flirrenden Kante, beherzt zu,
Wo uns gellend ein Milan bewacht. In Stichlot
Des Blicks: diese unglaubliche, mammutene
Landschaft, hier, am Fließ, das sie Saale nennen,
Was ›Schicksal‹ heißt. Still sitzen wir, stumm.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

نهر زاله(29) عند مدينة فيتّين(30)

árabe

ساطعٌ وواسع، فيه غناء وَ: ضجّة جافّة تتوزّع فوق البراعم بعد شتاء طويل، والسهلُ أمامنا؛

يجيشُ تحت أقواس ضوءِ الرّخام السمّاقي، حيث يحفر النهر على أقدام الجرف الصّخريّ، فتنفرط عقودُ الألحان الرعويّة في النّظرة، وتردّد نفسها ــ: إنّها مرآةٌ ثانية لصفحة الماء، كما يقولون ... هذا الانفجار السّاكتُ تحت اللّمعان ــ هنا، حيث الصّمتُ محشوٌّ بثرثرة عصفورِ الشّفشافة و تباشير نشيدِ القبّرة الذي يصعد سلالمَ الوقت طائراً على الطّرف البعيد لسماءٍ قريبة من أحد المستودعات. تحت السّماء، على أضلاع الأفق صوتٌ حالم، وخربشةُ أقلام تنقرُ في العشق وبقعٌ تبيَضُّ وتنتشر على جسد دجاجة ماءٍ خطفتْها البهجة. تحت السّماء نهرٌ يحفر على منحنى السّطح، حيث يتّسع الضّوء في نفسه، منحنياً خلف صرير الشّجيرات المقبّب مثل خطّ بياني ينفض جيوبَه المهترئة –

هناك يتسرّبُ طريقُ دوبليتس(31) ممتطياً نفسَهُ وملتفّاً مثل أفعى تتلألأ في توهّج نجمٍ انتظرناه.

 

مثلّثُ الأعين القديمِ في الكنيسةِ الصّغيرة ينظر إلى أفعالنا اليوميّة الصّامتة، ينظر قويَّ القلبِ إلى حدّة اللّعلعة في لمعاناتِ حافّة الجرفِ، حيث تزعقُ حدأةٌ وهي تحرسُ وقوفَنا الحادَّ هناك. تحت عمودِ النّظرة الخائف: أراضٍ لا يمكنُ تصوّرها، براري ماموتيّةٌ تنطوي هنا في تدفّق انكسار مجرى هذا الذي يسمّونه نهر زالِه.

كان يجب أن يسمّونه "القدَر"، لأنّنا نجلس الآنَ عليه، ونصمت.

Translated by Wahid Nader

Du bist eine Lilie

alemán | André Schinkel

Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
 
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
 
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
 
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

أنت زنبقة

árabe

 

أنت زنبقة

 

أنتِ زنبقةٌ من لهيبٍ وثلج –

ضوءٌ وَ رشاقةٌ

لُفّتْ من شذىً.

كم أحبّ فكرتك،

أن تحبّيني

بلا حدود

ولكن ضمن مجالاتِ

انشغالِ الشّوق.

 

طيورُ الثّرثار(35) وَ التّناجر(36)

تغطّيك بالألوان حين ترفرفُ حولك –

ثمّ تطوّقك أبواقُ حلزون البحر الخرطوميّة:

بالدّخان ونباتات البروميلية(37)

وبنيران أشعلَها اللّيل -

من لمعانٍ وسلال وردٍ

حيكت من قُبَلٍ

مبعثرة. 

 

أحلامٌ تكتسي الرّيش –

تفيضُ حتّى أعماق النّهار

في الغرف

التي خطفتكِ إليها.

وكأنّ الحواجز غير موجودة

في مشاغل الشّوق:

فأنا منشغلٌ بأفكاري

التي تعتقد أنّكِ تعشقينني!

 

عميقاً فيكِ

أغمسُ منقاري؛

آخذ زرّ العسل 

من ثوبك المجنّح وأطيرُ إلى الخليّة.

أنا العصفور الطّنان/حظّك المريّش،

يا زنبقةً من لهيبٍ وثلج.

Translated by Wahid Nader

Cadenabbia

alemán | André Schinkel

Der Wald gerinnt, die Kämme funkeln
Von oben her, von unten rauf; –
Die Sonne spinnt, die Kähne schunkeln,
Die Villen gehn wie Sterne auf.

Der See liegt grün, ein welkes Wesen
Aus Schönheit und Verlassenheit:
Wir sprechen noch vom Blick-Genesen,
Jedoch schon in Vergangenheit.

Die Tage sind: gezählt … verronnen,
Im Rausch, vom Paradies erzeugt;
Die Häuser drängen sich, benommen,
Im Schatten, den der Felsen beugt.

Wir stehen dort, das Wasser leuchtet
Der Wind dreht von Bellagio her; –
Das Licht verharrt, die Welle feuchtet:
Idyllisch sind die Köpfe leer.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

كادينابيا

árabe

تجتمع الغابةُ حول نفسها منضغطةً كأنّها تتخثّر،

وترسلُ أسنانُ المشط الجبليّ لمعاناتِها من الأعلى إلى الأسفل ومن الأسفل صوب الأعلى؛- والشّمسُ عنكبوت تغزلُ خيمتَها، بينما تتمايلُ القوارب فوق الماء، أمام طلوع "الفيلات" مضيئةً على السّفوح.

 

كان البحرُ مستلقياً في اخضراره،

وكان حيّاً يذبلُ في جماله وقهره المهجورين:

مازلنا نتكلّمُ عن الاستشفاء بالنّظر،

ولكن بصيغةِ الماضي.

 

الأيّام معدوداتٌ ... فهي هروبٌ مسروق

من نشوةٍ ولدتها الجنّةُ؛ وكانت البيوتُ

تناطحُ الزّحمة وتترنّحُ مهلّلة، وكانت في الظلّ،

حيث تنحني الجروفُ الصّخريّة العالية –

 

هناك نقف نحن، الماءُ يضيء،

والرّيحُ مفتولةُ القدّ قادمة من بلاجو(34)؛ -

والضّوء يتشبّثُ بمكانه، منتظراً قدوم موجةٍ تبلّله:

هيَ رومانسيّةُ رؤوسٍ فارغة!

Translated by Wahid Nader

[Hängende Gärten]

alemán | André Schinkel

HÄNGENDE GÄRTEN, sagst du, jenes Ranken
Über die Ränder der Vorstellung hin –
Wummernde Sounds aus welkem Blattwerk,
Aus dem – die Stille entspringt und trifft,
Wo es wehtut: in den hörenden Blicken des
Zweifels an dir. Semiramis, in Iommi’sche
Gitarren geklemmt, auf dem Weg in die Lang-
Samkeit des sich wegdrehenden Erdsterns,
Der ein, sagst du und beugst dich über die
Irdene Brüstung zu mir, nur wandelnder, nicht
Leuchtender, brennender ist. Ja, wandeln
Vor Wällen abwesenden Sounds – von dem du
Lange schon weißt … als wären sie dir
Eingeboren auf dem chaotischen, schlingern-
Den, in Hufeisenellipsen tanzenden Weg,
Der dich in den Absturz führt, auf die Ebene,
Wo ich längst bin – in Wurzeln verpackt,
Hängend, von aufdrängenden Trieben zerfetzt
Und entzerrt in die vollkommene Zerrung,
Hinter der die Bässe des Herzschlags erklingen –
So, wie es mich aus der Tiefe wie Rauch treibt
Durch die bröckelnden Amphitheater: sei es in
Pompeji, Babylon, Xanten, Orange … wo du
Hinter den Schlieren des Nordlichts gen Süden
In die Tiefe stürzend verschwindest und
Mich rufst, während ich mit den Stöcken der
Wurzeln in die Höhe schieße – mit Wind
Und Aalen behängt und der ewigen Ahnung:
Dies ist der Gral, der an uns vorbeistürzt,
Sie nennen ihn Heimstatt, nennen ihn Erde.
Nicht kehren wir wieder. Aber in den
Läufen der Gitarren leben wir noch, in eine
Unendliche Ferne gedimmt, dunkel und
Schrill, oder in den Rattennestern eines Manns,
Der uns ansieht, während wir schreien, wir
Falln. Ein Hauch geht welk durch die Blätter.
Vor uns das unendliche Kreisen der Stille.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

حدائق معلّقة

árabe

حدائق معلّقة، تقولين،

هذا التسلّقُ على حوافِّ التصوّر –

ورقُ الخريف الذّابل وصوتُه الأجشّ،

منه ينبع السكونُ فيصيبُ أماكنَ الوجع: هي نظرات الشّكّ المتدليّة منك. سميراميس(32)، مضغوطة في غيتار أيوميٍّ(33) على الطّريق إلى نجمٍ أرضيّ استدار وعاد ببطء، وهو، تقولين وأنت تنحنينَ صوبي فوق حاجزٍ أرضيّ، ليس أكثرَ من متحوّل، غير مضيء، لكنّه حارق. نعم، لقد تحوّل أمام أسوار صوتٍ غائب – صوت تعرفهُ أنتَ منذ زمن طويل ... والأسوارُ! كأنّها ولدت معكَ في طريقكَ المترنّح الفوضويّ الرّاقص بحركات اهليليجيّة تشبه حدوات الأفراس. طريق يقودكَ إلى السّقوط على سهلٍ، حيث أنا مطروحةٌ عليه منذ زمنٍ طويل – محفوظةٌ في جذوري، معلّقة، تمزّقني براعمُ جديدةٌ مستعجلة في نموّها، ومشوّهةٌ تشوّهاً متكاملاً، خلفه تطنّ كونتراباصات عَدْوِ القلب – هكذا، مثل هذا الذي يدفعُني من العمقِ باتّجاه الأعلى وكأنّني دخانٌ يعبر مسارح رومانيّة محطّمة: أنّى وجدت، في بومبي الإيطاليّة، في بابل مابين النّهرين أم في كسانتن أو أورانج الفرنسيّتين ... هناك حيث تختفي أنتَ في القاع خلف نداوةِ ضوء الشّمال ساقطاً وجهتكَ الجنوبُ وتناديني، بينما آخذ أنا الجذورَ عكاكيزَ أتوكّأ عليها مندفعةً إلى الأعلى – والرّيحُ وثعابينُ الماء تعترشُ عليّ وهذا الإحساس الأزليّ: هذا هو الكوبُ المقدّس، الذي يدور منهاراً على ألسنتنا حين نتكلّم، ويسمّونه الموطن الأصليّ، يسمّونه التّراب.

لن نعود ثانية. رغم أننّا مازلنا نعيشُ أنغام الغيتار، خافتة أضواؤنا خلف غربةٍ اللاّنهاية، في ظلمةٍ و صخب، أو في أعشاش جرذان رَجلٍ ينظرُ إلينا من علٍ ونحن نصرخ:  ها نحن نسقط!

نسمةٌ تذوي عبر أوراقِ الشّجر.

أمامنا يدور السّكونُ ولا ينتهي. 

Translated by Wahid Nader

Sonar

alemán | André Schinkel

Ich suche dich, ich hab dir längst verziehen,
Ich witter dich, ich hab dich fast;
Du brauchst nun nicht mehr vor mir fliehen –
Ich spüre dich: dein Herzblut rast.

Ich orte dich, ich kann dich immer finden,
Ich sehe, fühle, hör dich gut;
Du kannst vor mir nicht mehr verschwinden:
Ich bin dir auf der Spur, sei auf der Hut.

Ich sehe dich auf jeder Lichtung,
Du tarnst dich falb in jedem Rindenloch;
Ich folge dir in jede Richtung:
Du siehst dich vor, ich seh dich doch.

Ich fasse dich, ich schau dir in die Karten,
Du weißt es, du entkommst mir nicht;
Du wirst mich bald nicht mehr verraten –
Ich spüre, rieche, atme dich.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

سونار أو الكشف بالصّدى

árabe

أبحثُ عنكِ، فقد غفرتُ لكِ منذ مدّة طويلة،

أتشمّم رائحتكِ، فقد اقتربت من يديّ؛

لذلك لا تحتاجينَ الآن إلى الفرار – أنا أتحسّس أمكنتك: لأنّ دم قلبك ينبضُ هناك بسرعةٍ غير معتادة.

 

أحدّد مكانكِ، وأجدكِ دائماً،

أراكِ، أحسّ بكِ وأسمعكِ جيداً؛

لن تستطيعي الاختفاءَ بعد الآن،

فأنا أتحسّس أثركِ، و لو كان على طرفِ قبّعة.

 

أراكِ على صور الضّوء،

رغم التمويه، هذا التداخل الشّاحب لثقوب لحاء الشّجر؛

أنا أطير إليك في كلّ اتّجاه:

أنتِ حدودُ المكان، وأنا أراكِ.

 

أدركُكِ، أبْصرُ أوراقكِ بعلمكِ، لذلك لن تستطيعي الإفلاتَ منّي؛ وقريباً لن تتمكّني حتّى من الغدر بي – فأنا أتحسّسُكِ وأشمُّ رائحتكِ وأتنفّسكِ.

Translated by Wahid Nader

[Unsere Liebe]

alemán | André Schinkel

UNSERE LIEBE ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

حبُّنا

árabe

مثل صراخ الوجع الحيّ في عشّ العنكبوت، تهادت شبكة صيده المهجورة فوق مربّع صحن الدار الخلفيّ: أنتِ مازلتِ تخافينَ سكّان تلك الأعشاش! ونحن من يذهب منذ أعوام لنبحث، بعناد العنكبوت، في شباكنا، تملؤنا الخشية من نظرات الآخرين، مشكّكين بتناقض جنسينا ومتعانقَين. أنا لستُ بريئاً، لأنّني لم آخذُ من الملائكة سوى أصابعهم، تلك النهايات الورديّة ذات الفروج، التي استعرتها كي لا أجرحكِ حين يلامسك المستقبل.

المطر يطرقُ النّوافذ مثل كلّ المرّات، وأنت كالوقت لا ساعةَ لك ولا صوت ولا شفةً تنبس، فارغة من كذبك الضّروريّ. أنا كذّاب أيضاً، لكنّني أكرع الكذب بفوضويّة إلى داخلي، أكرعُ وأكرع حتّى تصرخي بي ميتةً من الصّمت وحتّى تغطّيني بكلّ ما لديك من اتّهامات.

حين نخرجُ، تسبح نظراتُنا في فضاءاتٍ تحت الأرض، تعومُ في الأوردة، فنحن لم نذهب إلى أيّ مكان. أنت تضطجعينَ هناك منتحيةً ركنك، وأنا جالسٌ أراقبُك في رقصات ضوء العتمة. ماعدا ذلك لا أرى غير السّكون، لا أسمع شيئاً سوى السّواد، حيث تنهينَ إغفاءتك بالبكاء، فأسلحتُنا أُفرغَت من طعناتها ولم يبق لنا سوى طعم الذّنب على الجسد، حين غادرتِ.    

Translated by Wahid Nader

Der Pollenflug

alemán | André Schinkel

Im Frühjahr ziehen die Wolken,
Rot-gelb vor blühender Lust,
Durch die Schatten, die grünen
Hyperbeln des Vorgebirges;

Die Amseln rufen vergeblich
Und plustern die Brüste
Gegen die Elstern, die strebsam
Die Nester leerräumen; und

Der Pirol federt scheu den schwarz-
Gelben Stempel der Flucht
In die ausgelieferte Landschaft,
Wo Pollenflug herrscht; –

Welch eine Gegend, denkst du,
Reist bedauernsvoll ab: im
Rücken die Herden der Hügel,
Die der Tränke zugehn.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

طيراناتُ حبّ الطّلع

árabe

تنسحبُ الغيومُ في الرّبيع

حمراءَ مصفرّةً في امتقاع رغبتها اليانعة،

تنسحب مُرخيةً ظلالَها على أمشاط الجبالِ الأماميّة

التي راحت تبالغُ بزهوّ تحدّباتِها المخضرّة؛

 

كانت الشّحاريرُ تنادي بلا طائلٍ،

نافشةً ريشَ صدرها

وهي تتحدّى طيورَ العَقعَق،

التي كانت تُجهدُ الوقتَ في تفريغ الأعشاش؛

أمّا الصفّار فكان يطيرُ مثل نابضٍ انفلتَ في الهواء

وراح متهادياً يرسل آثارَ تصفيقه الهارب

بُقعاً سوداً وصفراً فوق أماكن تهرب مع جناحيه

وتترك خلفها أخيلةً مغطّاة بغبار الطّلع الطائر؛ -

 

أيّ أرضٍ هذي، تفكّر أنتَ،

وتغادر: خلفكَ قطيعُ هضابٍ،

يسيرُ باتّجاهِ المقهى.  

Translated by Wahid Nader

Fürstengruft

alemán | André Schinkel

Du steigst hinab, das Fahl der Särge
Gibt sich geziert den Blicken hin;

Die Mauern fliehn, mit kühler Stärke
Geformt für einen Baldachin.

Du siehst dich um, die Fürsten ruhen,
Und der Beschließer ruft dir nach:

„Hier schläft in Manns- und Kindertruhen
Des Städtleins Glück und Ungemach!“
    
Du gehst hinein, der Brodem fängt dich;
Das edle Holz des Meisters knackt, –

Du bist erregt, dein Atem senkt sich, 
Und legst die scheue Rose ab.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

مدفن الأمير

árabe


نازلاً إلى الأسفل
يتلقّفكَ شحوبُ النّعوش وهي تزيّن نظراتِك؛

وتهربُ الأسوار، كأنّها تتكوّر عائدةً
إلى ظلالٍ لعروشٍ عظيمة في برودتها.

تنظر حولكَ، فالأمراءُ يرتاحون في تلك الظّلال،
حين يناديك صوتُ الآمر:

"هنا تنام سعادة المدينة مع حزنها
في صناديق كأنّها ألعابُ أطفالٍ كبار!"

حين تذهبُ إلى الدّاخل، تصطادُك رائحةُ هواءٍ فاسد، بينما يتشقّق مفرقعاً خشبٌ كريم خرج ماهراً من بين يديّ نجّارٍ ماهر، -

أراكَ منفعلاً الآن، صوتُ أنفاسك ينحفض، وأنت تلقي عنك
تلك الوردة الخجولة.

Translated by Wahid Nader

An den nachtblauen Falter

alemán | André Schinkel

Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Löwenpanneau
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2019

إلى فراشة الليل الزرقاء

árabe

لقد انتظرتكِ، أيّتها الفراشة، طوال اليوم، انتظرتُ رفرفات جناحيكِ الزّرقاوين مثل موج البحر. قلقاً حرثتُ اللّيل بمشاويري، و باكراً، قبل ظهر اليوم التّالي، بدأتُ أشرب، لأنّني: لم أستطع تحمّلَ هذا الذي أتوقّعُ حدوثَه. الآن ليلٌ، ليلٌ طازجٌ يغلّف رأسي المليء بالخمر، ويمنع النّوم أن يأتي، قبل أن تأتي أنتِ. رغم أنّ رحلةَ طيرانك بعيدة، فأنت قادمة من أعالي بحر البلطيق، قادمةٌ دائماً إليّ، هاربة أمام طيور الزّاغ النرويجيّة. نظراتُ عينيك ضوء قادم من جنوب اسكندنافيا تحت أجنحةٍ متهادية ومستمرّة، فأنت عائدةٌ إلى إيقاعاتك الوطنيّة، وكأنّك لؤلؤ صاغه زهر ومسحتْه ريحُ عطر خبّأته طراوة شفتيك: لقد مضى الصّيف واقفاً على عتبة انتظارك.

Translated by Wahid Nader