Cătălina Stanislav
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: turco to: rumano
Original
Translation
Çağrı Merkezi
turco | Efe Duyan
hoş geldiniz
okul arkadaşlarınızla tanıştığınız güne dönmek için
lütfen uğurlu sayınızı tuşlayınız
bahçede yorulmaksınız koşturduğunuz zamanlar için
rastgele tüm rakamlara basınız
kamyoncu lokantalarının buharlı camekânları için
ailecek çıkılmış son yaz tatilinin yılını kodlayınız
herkesin vardır çok utandığı anlar
tuttuğunuz rakamı kimseye söylemeyiniz
üniversite çimlerinde çay ve poğaçalı kahvaltılar için
hemen ahizeyi bırakıp balkona çıkınız
zamanın apar topar geçmesinden şikâyetçiyseniz
lütfen tüm gücünüzle sıfıra bastırınız
dedenizi tam hatırlamadığınızı fark ettiyseniz
aynaya bakın lütfen
sahafların tozlu kitap kokusu için
okuma yazma bilmeyen bir işçinin
adındaki üçüncü harfi söyleyiniz
yırtık pırtık elbiseleriyle ölü bulunmuş mahalle terziniz için
lütfen bekleyiniz
uykunuzdaki kadının
boynuna dokunduğunuz o sonrası bilinmez an için
biip sesinden sonra
arka arkaya aynı sayıya basınız
terk edildiğinizin ertesi günü
deftere yüz kere bir daha âşık olmayacağım yazınız
biiip
from: Tek Şiirlik Aşklar
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Call Centre
rumano
bună ziua
pentru ziua în care v-ați cunoscut colegii de clasă pentru prima dată
vă rugăm introduceți numărul dumneavoastră norocos
pentru zilele în care ați alergat fără încetare în jurul terenului de joacă
apăsați toate numerele la întâmplare
pentru geamurile aburite ale restaurantelor ieftine de pe marginea drumului
introduceți anul ultimei vacanțe de vară cu familia
toată lumea are momente în care le e rușine
nu spuneți nimănui numerele pe care le alegeți pentru astea
pentru mic dejunurile cu ceai și poğaça pe care le-ați avut pe peluza facultății
puneți receptorul jos și ieșiți pe balcon
dacă vreți să vă plângeți pentru timpul care a trecut prea repede
vă rugăm apăsați tare pe buton
dacă realizați că nu vă amintiți de bunicul dumneavoastră exact așa cum era
uitați-vă în oglindă
pentru mirosul cărților prăfuite din magazinele second-hand
spuneți a treia literă din numele unui muncitor analfabet
pentru croitorul din cartierul dumneavoastră care a fost găsit mort între cârpe
vă rugăm să așteptați
pentru momentul acela imprevizibil
în care ați atins gâtul unei femei în somn
introduceți același număr din nou și din nou
după beep
în ziua de după despărțire
scrieți în carnețelul dumneavoastră de o sută de ori
„n-o să mă mai îndrăgostesc niciodată”
beeeep
Kirilaşk
turco | Efe Duyan
tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi
yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi
seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet
bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden
yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte
sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu
ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile
yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı
ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Dragoste russginită
rumano
Îți spun dragostevski
n-am învățat oare să iubim din romane rusești
prima noapte în care am dormit lângă tine
e în mintea mea, scrisă ca un scenariu cuneifom
nu, nu, ca o pictură rupestră
la început te las să aștepți o vreme
iartă-mă pentru asta
îți ascund numele de ceva vreme
tu nu știii de ce
fularul pe care îl tricotai a fost lăsat neterminat
lasă-l așa până iarna viitoare
ca singurătatea ta să fie numai parțială și
mărul ăla verde pe care mi l-ai dat într-o dimineață
lasă-l să fie o parolă secretă între noi
și lasă-ți sprâncenele să crească
pretențiozitatea mă sperie,
așa cum se întâmplă și cu poezia și arhitectura
picioarele tale sunt pline de răni din copilărie
facem dragoste lent
ne iubim
răbdători ca părul tău care crește
dar eu confund încă
numele lungi ale personajelor din romanele rusești.
Asker Barikatında Oğluyla Karşılaşan İşçinin Söyledikleri
turco | Efe Duyan
boğazım kupkuru
yine de susacak gibi değil
boğazım nasır tutmuş
pankartları gümüş bir tepside taşımaktan
boğazım korkak bir cambaz
asker barikatı karşısında
bilmiyor ancak
ilerleyerek telde durulabileceğini
boğazım korkudan çatlayacak
asker miğferleri
çıkardığımız rüzgârda dalgalanırken
boğazım kör
kendi oğlum değil mi
üniformalardan birinde gizlenmiş
silahıyla beni gösteren
boğazım bacaklarımla yarışıyor
bir çocuk çetesi gibi bağıra çağıra
barikatın üzerinden sıçrarken
boğazımı açmışım ardına kadar
oğlumun boynuna doluyorum
boğazım düğüm
sevinci kendine saklıyor
boğazım kesik
beş kişinin kanı
ayrı ayrı akıyor
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Muncitorul care dă peste fiul lui la baricada de soldați
rumano
mi s-a uscat gâtul
dar nu pare să devină tăcut
am gâtul aspru
de la cât am purtat pancarde pe tăvi argintii
gâtul meu e un echilibrist înfiorat
nu știe că poți să stai pe sârmă
doar mergând înainte
în fața baricadei de soldați
gâtul meu nu mai știe ce să facă de frică
în timp ce caschetele soldaților
zboară pe lângă noi
gâtul meu e orb
oare acolo nu e chiar fiul meu
ascuns într-o uniformă
arătând spre mine cu țeava puștii
gâtul meu o ia la fugă ajutându-se de picioare
urlând ca o gașcă de copii
în timp ce sare peste baricadă
cu gâtul larg deschis
îmi îmbrățișez fiul
gâtul meu e înnodat
păstrează fericirea doar pentru el
gâtul meu e tăiat
sângele altor cinci
curge în direcții diferite
Cevizli Tekel’den Mehmet ve Osman
turco | Efe Duyan
mehmet’in telaşlı bir mehmet’i daha var
baba olduğunda da böyle
mehmet’in mahcup bir mehmet’i daha
evlendiğinde de aynı
kendine bir de şüpheci mehmet edindiydi
mecburiyetten
keyfi yerindeydi mehmetlerin
hemen dibinde osman’ın hiç tanımadığı osmanları
fedakar bir mehmet’i de var mıydı
-bilmiyor-
yanındakilere doğrulduğunda bir namlu
bunu düşünecek vakit bulamadı
cebinde polis kartıyla osman’ın gizli osman’ı
mehmet’in cansız mehmet’inde
ilk defa bir tütün işçisinin
elini tutunca
mehmet’in inatçı mehmet’i yürüdü taksim’e kadar
üzüldü karısının anılarında
osman’ın istifa mektubunda yırttı son pişmanlığını
güzeldi ölümle inatlaşmak
öldükten sonra bile
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Mehmet și Osman de la fabrica de țigări Cevizli
rumano
mehmet a crescut un alt mehmet agitat
când a devenit tată
mehmet deja avea un alt mehmet rușinos
când s-a căsătorit
a mai luat un mehmet sceptic
de nevoie
toți mehmeții erau în condiție bună
lângă el stătea osman care avea mulți osmani
pe care mehmet nu-i cunoștea
unde este un mehmet altruist?
– mehmet nu era sigur –
dar când cineva a scos un pistol către
grupul lui de prieteni el n-a ezitat
osmanul sub acoperire dintre osmani cu insigna de polițist în buzunar
a ținut de mână un tip de la fabrica de țigări pentru prima dată
– mehmet cel mort dintre mehmeți –
cu părere de rău pentru pierderea văduvei lui mehmet
mehmet cel încăpățânat s-a dus în piața taksim
a distrus și ultimul regret
când osman și-a depus cererea de demisie
a fost frumos să fie încăpățânat în fața morții
chiar și după ce a murit
Sana Bakmak
turco | Efe Duyan
ters çevirip kaçtığında küçük kız
gökyüzünü ilk kez görür kaplumbağa
from: TAKAS’TAN
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Uitându-mă la tine
rumano
Întorcând țestoasa invers, fetița fuge
Pentru prima dată, țestoasa vede cerul.