Alessandra Luise
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: alemán to: italiano
Original
Translation
çatodas
alemán | Dagmara Kraus
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
kau dir an der kruste hier muskeln an, nimm
an floskeln tuste gut daran, te tłusteste zu meiden
ah, das wusstest du schon, na dann
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
die eine hockt noch schief im rachen, indes die anderen
auf angenähte tanten machen, wie damals die aus
liza stara vom saalrand der parade rara
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
sagst du bélier, verbrauchst du zu viel spucke
meinst du wichurę, zeigst aufs regenzuckeln
und rührst dir was aus drei familien, führst krudes
durch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger aus
kuckuckskinder, bülbülschinder, wie du wörtchen
aus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubst
was syntaktisch, synku, sich nie binden ließe
pfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogen
um die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachy
3 ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfach
deine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, äquator
für L., für A.
Audio production: Haus für Poesie / 2018
çatodas
italiano
tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia
ti sgranocchi la crosta, ti addenti il muscolo
le frasi fatte quelle poi è bene evitarle
ah, lo sapevi già, be’ allora…
tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia
una è ancora incerta nella gola, mentre le altre fingono
di essere vecchie zie acquisite, come un tempo
quelle di liza stara ai bordi della sala alla parata rara
tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia
dici bélier e ci metti troppa saliva
pensi a wichurę e mostri di pioggia le figure
e fabbrichi coi pezzi di tre famiglie, smonti rimonti
con i fleur-de-lilien e abbandoni neonati scambiati,
cuccioli di cuculo, scorticatori di bulbul – come sai pizzicare
piccole parole a tre lingue, farne un creolo primitivo
legando ciò che sintatticamente, synku, mai si legherà
vergogna, madre meschina, bestia cattiva, hai privato la tua bambina
di una madrelingua; tutto tre volte: 3 volte strachy,
3 ça-to-das, tre volte inciampi nella buca dell’errore
la tua lingua, piccola mia, si triforca: père, quoi to ist, äquator
virelai für valeri
alemán | Dagmara Kraus
… con un cuchillo en la memoria …
Alejandra Pizarnik
ich habe den tod ausgetragen
ich habe den klagevogel begraben
in einem maulwurfshautbeutel
mein in medizinischer hinsicht wichtiges hemd
dieses kleid es ist jetzt teil der persönlichkeit
aber nicht der sitz der wehre
mein in medizinischer hinsicht wichtiges hemd
ich habe es gegen überschwemmungen angerufen
gegen den lärm geschält die kufen oben
der zug trug noch den blauen schurz
schaute aus klatschkraut sein zopfkopf ragte
die wurzeln raus ich klaute
ein in medizinischer hinsicht nicht unwichtiges hemd
es verfärbte sich möhnlich wärmte mich kurz
und ich wich nicht und häng
ich habe den tod ausgetragen
ich hab mich im klagevogel vergraben
in einem maulwurfshautbeutel
und frage versöhnlich
wie soll ich nicht auf die kometen hoffen
die tiere sie verwünschen mich
from: kleine grammaturgie
Solothurn: roughbooks, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
virelai per valéri
italiano
… con un cuchillo en la memoria…
Alejandra Pizarnik
ho partorito la morte
e seppellito l’uccello del pianto
in un sacco di pelle di talpa
la mia veste rilevante dal punto di vista medico
quest’abito ora è parte della personalità
ma non serve a difendersi
la mia veste rilevante dal punto di vista medico
l’ho invocata contro le alluvioni
contro il chiasso l’ho sbucciata, lame sopra di me
il treno portava ancora il grembiule blu
dai papaveri guardavo spuntare la sua testa di trecce
e strappando ne rubavo le radici
una veste non poco rilevante dal punto di vista medico
si tingeva di rosso papavero scaldandomi brevemente
e non mi muovevo ed ero sospesa
ho partorito la morte
mi sono nascosta nell’uccello del pianto
in un sacco di pelle di talpa
conciliante domando
come posso non sperare nelle comete
se gli animali mi maledicono
nur mut, mond
alemán | Dagmara Kraus
Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
über den Mond schreiben kann …
Zbigniew Herbert
fast fipsig : der mondspion, das zwergen
mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht
weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht
flugsand? blesse? hat nicht david dich da
hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?
hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –
ach wie die gammaeulen neiden … und
der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
coraggio, luna
italiano
non capisco come si possano scrivere
poesie sulla luna…
Zbigniew Herbert
quasi una briciola : lo spioncino-luna, il neo
di mezzanotte ; una minuscola perla,
opposta al sole, astuta e stracciona
lontana dal mondo ; una biglia, pietruzza di ghiaccio, volteggi
e risplendi sulla grande ruota – slegata, allentata,
orfana, appesa al collo rigido della notte calva
sabbia portata dal vento ? stella bianca ? david non ti ha
sparato lassù con la sua fionda, fiocco celeste,
orione spogliato di gloria?
ho misurato il velo notturno, mi son fatta
una veste; con la spilla, ho fabbricato il tuo alone,
e drappeggiato tutto l’ordito del cosmo –
ah, come sono invidiose le falene notturne … e
il fallito golia, sulla cui fronte disegni col gesso
la stella a trottola, due volte i suoi poteri dà via.
[gott will immer alles panieren]
alemán | Dagmara Kraus
gott will immer alles panieren
er wühlt in mehl
und eischleim
und panade
er pfeift
und singt dabei
und was hier fehlt
das wälzt und würzt er gerade
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[dio non fa che impanare tutto]
italiano
dio non fa che impanare tutto
rimesta nella farina
nella pappa dell’uovo
e nel pangrattato
fischiando
e cantando
e quel che qui manca
ora lo rivolta e lo aggiusta di pepe e sale