Caroline Paliulis 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: lituano to: francés

Original

Translation

Viešbučio kambarys

lituano | Indrė Valantinaitė

Jis daug keliauja.

Kiekvienąkart jam rodos,
kad išnuomotas kambarys
primygtinai siūlo
visus septynis kelius.

Nors jame tėra
mini baras ir Biblija.

Du būdai
įsitverti rytojaus.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Chambre d'hôtel

francés

Il voyage beaucoup.

Chaque fois il a l'impression que la chambre louée
propose avec insistance
tous les sept chemins.

Bien qu'elle contienne toujours
un minibar et la Bible.

Deux façons
de s'assurer le lendemain.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Lena

lituano | Indrė Valantinaitė

Kurorto kavinukės virėja Lena
rūkydama atsilošia į lauko durų staktą.

Per lietaus portjerą į jūrą sminga žvilgsnis it peilis,
išskrosdamas dar nepagautas žuvis.

Kiaurai permerkto žiurstelio su žirniukais kišenės tuščios –
ji ką tik su visam atidavė raktą.

Kurorto kavinukės iškaboj aštriadantė žuvis –
čia firminis patiekalas „Ucha“.

Virtuvėje girdėti kapojamos lydekų galvos:
čak čak čak...

Savininko meilužė nusivalo rankas į džinsus –
jaunutė skundikė saulės spalvos plaukais.

Lenos rankinėje sugedusiu užtrauktuku
šąla trys nugvelbti kotletai –
vakarienė dukroms ir sau.

Paskutinis autobusas į namus po dviejų valandų.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Léna

francés

La cuisinière du café de la plage
s'adosse en fumant au chambranle de la porte extérieure.

À travers le rideau de pluie son regard plonge dans la mer comme un couteau,
vidant un poisson pas encore attrapé.

Elle vient de rendre son tablier à pois, poches vides, complètement trempé -
Elle vient de rendre la clé et tout.

Sur l'enseigne du café de la plage pend un poisson aux dents pointues-
Ici soupe "Ucha" faite maison.

Dans la cuisine on entend les têtes de brochets de mer qu'on coupe
Tchak, tchak, tchak...

La maîtresse du propriétaire s'essuie les mains sur ses jeans-
la jeune plaignante a les cheveux couleur de soleil.

Dans le sac de Léna à la fermeture éclair cassée
refroidissent trois côtelettes volées-
Son dîner et celui de ses filles.

Le dernier autobus pour chez elle est dans deux heures.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Regėjimas

lituano | Indrė Valantinaitė

Būna dienų, kai nuryti gurkšnį –
toks sunkus, bergžias darbas.

Dienų, kai svaigintis į tave linkstančio
žiedo kvapų derme nėra jėgų.

Visa tai tam, kad ištiktų akimirkos,
kai praskrendanti bitė perspėja:
viens, du, trys – atsimerk!

Ir pamatai įtemptą,
švytinčią būties stygą.

Tuos vos virpančius, perregimus siūlus,
besidriekiančius aukštyn nuo kiekvienos
krutančios gyvasties.

Paskui vėl būna ilgos
ilgos dienos...

(Juk esti dovanų, per didelių,
kad būtų dailiai įpakuotos.)

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Vision

francés

Il est des jours où avaler une gorgée -
est si difficile, une peine perdue.
Des jours où pour s'enivrer au bouquet parfumé
d'une fleur s'inclinant vers toi, il n'y a plus la force.
C'est pour cela qu'il faut de courts instants
où une abeille passe en volant
pour prévenir : un, deux, trois - ouvre les yeux!
Et tu vois la corde tendue,
étincelante de la vie.

Ces fils transparents, tremblant à peine,
s'étirant vers le haut à partir
de chaque être vivant en mouvement.

Ensuite, reviennent des journées longues,
longues.
(Car il y a des cadeaux trop grands pour être joliment emballés)

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Greičiausiai būsiu liesa senė

lituano | Indrė Valantinaitė

Praplėšdama savo bučinius ir baimes
Ji atsibunda naktį,
Kad stebėtųsi viskuo, kas ją pakeitė.
Paul Éluard


Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse.

Už pusės amžiaus į mano kūną
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.

Prie manęs liesis
tik prakaituoti naktiniai marškiniai
praplyšusia pažastim.

Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus,
kurie manęs kadaise geidė.

Ir dar – kaip girgžda lova
Į kurią sugulama
po du.

© Indrė Valantinaitė
from: Žuvim ir lelijom
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2006
ISBN: 9986-39-436-8
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Je serai sûrement une vieille maigre

francés

Déchirant ses baisers et ses peurs
Elle s'éveille la nuit
Pour s'étonner de tout ce qui l'a remplacée.
Paul Éluard L'univers-solitude


Vers 2055 je serai sûrement une vieille maigre
Et je prendrai peu de place dans les bus et dans les files

Dans un demi-siècle les docteurs et le miroir de salle de bains
regarderont toujours mon corps.

Ne m'effleurera plus
qu'une chemise de nuit mouillée de sueur,
déchirée sous les bras.

Alors en m'endormant je me souviendrai
de la langue et de la salive de mon bien-aimé.
Et de tous les autres hommes
qui m'ont autrefois désirée.

Et aussi-comme grince un lit
dans lequel on couche
à deux.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Kryželis

lituano | Indrė Valantinaitė

Kryželis virš mano tėvų lovos,
Kryželis virš mano tėvų tėvų lovos.

Kryželis tarp mano mažučių kauburėlių
Pirmosios Komunijos dieną.

Išmokau įsakymus atmintinai,
bet negalėjau liautis pavydėt
gražesnės suknelės Linai D.

Deklamavau maldas kaip eilėraščius,
išpažinau visas nuodėmes,
ir buvau tikra, kad naujų nebedarysiu.

Tada man buvo vienuolika.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

La petite croix

francés

Une petite croix au-dessus du lit de mes parents
Une petite croix au-dessus du lit des parents de mes parents.

Une petite croix entre mes minuscules mamelons
Le jour de ma première communion.

J'avais appris les commandements par cœur
mais je ne pouvais m'empêcher d'être jalouse
de la robe bien plus belle de Lina D.

Je déclamais mes prières comme des poèmes.
j'ai confessé tous mes péchés
en étant sûre de ne plus en refaire de nouveaux

J'avais alors onze ans.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Mauduolė

lituano | Indrė Valantinaitė

Moteris pakilo nuo žalsvo patiesalo
ir įsibrido į jūrą

(iki kulkšnių
iki kelių
iki liemens
iki krūtų
iki pečių
iki kaklo),

kol smulki figūrėlė ištirpo
po bangų baldakimais su purslų nėriniais.

Iš lėto versdamas lapus
vėjas skaitė jos paliktą knygą.

Sutemus apsitrynusį tomelį atidavė smėlynų bibliotekai,
užpildamas smiltimis veikėjų burnas,

vis dar gyvas ir springstančias
neatpažįstama kalba parašytais sakiniais.

Ji buvo svetimšalė, kokių trisdešimties metų.
Niekas jos nepažinojo.
Atostogavo viena.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

La baigneuse

francés

Une femme s'est relevée de son tapis vert pour rentrer dans la mer

jusqu'aux chevilles
jusqu'aux genoux
jusqu'à la taille
jusqu'à la poitrine
jusqu'aux épaules
jusqu'au cou

jusqu'à ce que sa fine silhouette fonde
sous les baldaquins des vagues et leur écume de dentelles.

Le vent a lu le livre qu'elle avait laissé
en tournant doucement les pages.

Vers le soir il a donné le tome fatigué à la bibliothèque des dunes
emplisssant de sable les bouches des protagonistes,

encore vivantes, expulsant
des phrases écrites dans une langue inconnue.

C'était une étrangère, d'environ trente ans.
Personne ne la connaissait.
Elle prenait ses vacances seule.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis

Laisvės alėja

lituano | Indrė Valantinaitė

Senamiestyje, name,
kuriame tarpukariu gyveno
mano močiutė ir gimė tėvas,

po palėpe, kurioje jie badavo,
įrengtas madingas restoranas,

kurio atidaryme aš,
su įmantriausiu maistu burnoje
ir keistos kaltės jausmu pilve,

tik lubomis teatskirta nuo erdvės,
kurioje ji paliko raštelį,

žieduota ranka keliu taurę prie lūpų
ir švenčiu gyvenimą
už mus abi.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Allée de la Liberté

francés

Dans la vieille ville, dans la maison, où entre-deux -guerres vivaient
ma grand mère et où est né mon père,

sous le grenier où ils mouraient de faim
a été aménagé un restaurant à la mode

à l'inauguration duquel moi,
avec une nourriture des plus rares en bouche
et un drôle de sentiment de culpabilité au ventre,

il n'y a que le plafond pour me séparer de l'espace
où elle laissa un mot,

d'une main baguée je porte une coupe à mes lèvres
et je célèbre la vie
pour nous deux.

Translated from Lithuanian by Caroline Paliulis