Yevgeniy Breyger
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: inglés to: alemán
Original
Translation
Still Life with Zodiac Boat and Glacier Lagoon
inglés | Sandra Meek
A bowl
of white
light, spiked
meringue peaks
debris-veined—
black ash
and graveled till,
blue-milk fins
calving
into melt;
too much to stay
against, one’s
own weight borne
by speed, by wind
not weather
but the fast-
forward of a century
on fire
bulled forth
by my own eyes’
burning
toward sheered
sapphire, by
the pull cord’s
raveling wick
with which I lit
this engine, this small
blind body
of need.
from: Still
New York: Persea Books, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Stillleben mit Zodiac-Boot und Gletscherlagune
alemán
Eine Schale
weißen Lichts,
Baiserspitzen
mit Schuss,
Adern aus Schutt –
schwarze Asche,
Geschiebelehm,
milchblaue Flossen
gebären ins Wasser
ein Kalb;
zu viel dagegen
zu sagen, unser
Gewicht getragen
von Eile, von Wind
ohne Wetter,
dafür das Vor-
spulen eines Jahrhunderts
in Flammen,
worauf meine Augen
stieren wie reine
Saphire; vom
verknoteten Docht
der Kordel aus, die ich
benutze, den Motor
zu zünden, diesen kleinen
blinden Körper
Bedürfnis.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Catherine Hales
Still Life with Cupped Ear
inglés | Sandra Meek
Not flying buttress but fly-
on-the-wall crest, pressed white
as sugar, icing the stone arc
of an interior arch: a shimmer somewhere
between cut diamonds and glitter-polish
on the bride’s left-hand nails pale
against the bound stems she clutches
like a girl the May Day bouquet
borne for the granite Leader’s great
unveiling. Lieder sung
underwater: The Meat Queue, Stalin’s fronting
one row Czechs, one Russians, happy
Comrades all. When the Soviets dynamited it
from Letná Hill, some said the head rolled
whole into the Vltava, that great falling
from favor surfacing only
as a fading tracery of widening
circles, like lace shaken
from the drift of swans. Like a salting
of the fields, an arm swing’s mimicking
the broadcast of seed, the blown bones’ dust
settled the people’s shoulders, the Great Overseer dispersed
to a great listening. A word overheard, any grace note’s
staccato report, can be played
back as key tone; any echo sustained
made a gathering. Held in the wavering weight
of a single pitch, an hour glass’s sand
spilled onto the skin head
of a drum will settle each time to the same
spidery design. Four winds. Four cardinal points,
3 and 6 and 9 and the hands’ seal at midnight
indistinguishable from noon: what an A
clocks to, an anthem's operatic close
in the throat raising through sympathetic vibration
the precise flatline the concert master’s wasted hand
drew from horsehair dragged across catgut
tuning the orchestra at Terezín. Tracking
the river’s skin, the seasonal murmur
of ice crackles to the shatter of heel-
crushed glass wrapped in a bit
of lace, the groom looming
above fragments of the light bulb
which replaced the crystal goblet for its ease
of breakage. Tracking the shatter unearths
that the electrician who served as model for Stalin
drank himself away from that nickname
which ate at him through bar mates’ acid back-slaps;
of the worker who chiseled hammer and sickle
into Stalin’s jacket button outsized to a swan’s
wing span, there is no record.
Like a train so distant it almost
can’t be heard, though it drums
the earth, boxcars of names blacken
a synagogue’s walls towards the bomb-
sheltered pitch bricked behind the Gates
to Nowhere, concrete bones of a never-
completed museum sprayed with the names
of skaters who air walk the blasted plinth above
where the sculpted blade of a giant metronome
now scythes that swath of air ghosted
with the missing: wheat fields, The Meat Queue,
and its artist, all mention redacted
from the unveiling after he followed
his lost wife by cradling his own head
in their apartment’s oven, climbing the whisper
of an absent flame—as if once the scales
fell from the eyes there could be
no more music. Just a small
blue hiss.
from: Still
2020: Persea Books,
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Stillleben mit Schalenohr
alemán
Kein Strebebogen, sondern ein kleines
heimliches Wappen, weiß an die Wand gepresst
wie Zucker, um den Steinbogen eines
Innengewölbes zu glasieren: ein Schimmer
zwischen geschliffenen Diamanten und Glitzer
auf den Fingernägeln der Braut, dennoch blass
gegen die gebundenen Stiele, an die sie
sich klammert, wie ein Mädchen an den Mai-
feiertagsstrauß bereit für die große Enthüllung
des steinernen Führers. Lieder, gesungen
unter Wasser: Die Fleischschlange, Stalin,
wie er je einer Reihe Tschechen und Russen vorsteht, jeder
ein glücklich‘ Genosse. Als die Sowjets es von Letná aus
hochjagten, sahen einige den Kopf am Stück
in die Moldau rollen, dieses große In-Ungnade-
Fallen tauchte auf als verblassendes
Maßwerk größer werdender Kreise aus Spitze,
ausgeschnitten aus dem Gleiten
der Schwäne. Wie Versalzen
von Feldern, ein Nachahmen des Handschwungs
beim Ausstreuen der Saat. Explodierte Knochen
legten sich als Staub auf die Schultern des Volkes, der große
Aufseher zersplittert in zahlreiche Abhörerschaften.
Ein erlauschtes Wort, der Stakkatoknall jedes Vorschlags
kann wiederholt werden als Grundton. Jedem gehörten Echo,
folgte eine Versammlung. Gefangen im Wabergewicht
einer einzelnen Tonhöhe, fließt Sand aus der Sanduhr
auf die Haut einer Trommel und bildet
die immer gleichen Spinnennetzmuster. Vier Winde. Vier
Kardinalpunkte, 3 und 6 und 9 und Siegel
der Hände um Mitternacht, ununterscheidbar
vom Mittag: wie ein A die Zeit verbiegt, wie der Schluss
einer Hymne opernhaft aufsteigt in der Kehle
als empathische Vibration, genaue Nulllinie,
von der ausgezehrten Hand des Konzertmeisters
aus Rosshaar gezogen durch Katzengedärm
als er das Orchester von Terezín stimmte. Flusshaut,
verfolgt von Jahreszeitengemurmel knackenden Eises
zu von Absätzen zertretenem Glas, in ein wenig
Spitze gewickelt. Während der Bräutigam
über Splitter einer Glühbirne flucht, die
den Kristallkelch aus Zerbrechlichkeits-
gründen ersetzen sollte. Das Verfolgen
des Splitterns fördert einen Elektriker zu Tage
der als Vorbild für Stalin diente, sich forttrank
von diesem Spitznamen, der an ihm bei jedem
sauren Schulterklopfen von Trinkgenossen nagte.
Es gibt keinen Vermerk über den Arbeiter
der Hammer und Sichel in Stalins Jackenknopf
meißelte, vergrößert zur Flügelweite eines Schwans.
Wie ein Zug, so fern, dass kaum hörbar,
obwohl sein Brummen die Erde erschüttert,
schwärzen Güterwägen voll Namen die Wände
einer Synagoge an einem bombensicheren
Platz, zugemauert, hinter den Toren ins Nirgendwo,
Betonknochen eines nie vollendeten
Museums, besprüht mit den Namen von Skatern,
die über dem gesprengten Sockel schweben,
wo jetzt die gemeißelte Klinge eines riesigen Metronoms
jeden Luftstrom nach Vermisstem geisterhaft
niedersenst: Weizenfelder, Die Fleischschlange,
und ihr Künstler, jegliche Erwähnung aus der Enthüllung
wegredigiert, nachdem er seiner verlorenen Frau
mit dem Kopf im Ofen ihrer gemeinsamen Wohnung
folgte, festgekrallt am Flüstern einer abwesenden
Flamme – als ob, wenn erst die Schuppen
von den Augen fallen, es keine Musik mehr
geben kann. Nur ein kleines
blaues Zischen.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Catherine Hales
Cumulative Sentence
inglés | Sandra Meek
Mother of Coughed Blood’s Garnet Wings;
Mother of X-rays, of Cat-scans, of I’m-sorry-
to-say; Mother of The-odds-are, Mother of Who-can-
tell, Mother of Chemo, Crystal Pouch and Silver Tree;
Mother of Ambulance White-light, of Alarm-music;
Mother of Breathing Treatments, of Oxygen’s Umbilical Tubing;
Mother of Morphine; Mother of Cane, of Walker, of Wheelchair;
Mother of Powdered Rubber Gloves;
Mother of No, of Not-yet, Mother of Bedside Commodes;
Mother of The Body’s Tightening Prison, Mother of
Speed Dial, Mother of Ativan, Mother of Breathing Masks,
of the Flawed Weave of Air; Mother of Hospital Beds, Mother
of Adult Diapers, Mother of Keep-the-door-open, of Don’t-leave; Mother of Press-
the-call-light, Mother of Call 911; Mother of No,
Not Yet; Mother of Graying Grace, Mother of the Pooling
Blood; Mother of Tearing, of What-time-is-it,
Mother of Fever and Chill; Mother of Now, Mother of Glass
Eyes, Mother of Open Mouth and Filling Lungs;
Mother of the Catheter Bag, of Deepening Topaz, Mother of the Line
of No More; Mother of Bluing Skin, Mother of the Unspooled Heart,
Mother of Flight and Burn, Mother of Cardboard
and Ash, Mother of Smoke, Mother of Air, Mother,
Mother—
from: Road Scatter
New York: Persea Books, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Kumulativer Spruch
alemán
Mutter der Granatflügel ausgehusteten Bluts;
Mutter von X-rays, CT-Scans, von es-tut-mir-leid-
das-zu-sagen; Mutter von die-Chancen-stehen, Mutter von
wer-weiß-schon, Mutter von Chemo, Kristallbeutel
und Silberbaum; Mutter von Krankenwagenweißlicht, Alarmmusik;
Mutter der Atembehandlung, des intubierten Sauerstoffs aus der Nabelschnur;
Mutter von Morphium, Gehstock, Rollator und Rollstuhl;
Mutter gepuderter Einweghandschuhe;
Mutter von Nein, von noch-nicht, Mutter mobiler Toiletten;
Mutter des enger werdenden Gefängnisses Körper, Mutter von
Kurzwahl, Mutter von Tavor, Mutter von Atemmasken und falschen
Luftbrisen, Mutter der Krankenhausbetten, Mutter
der Erwachsenenwindeln, Mutter von schließ-nicht-die-tür, von geh-nicht, drück-
bitte-den-Rufschalter, Mutter von ruf-110, Mutter von Nein-
noch-nicht; Mutter ergrauender Grazie, Mutter sich stauenden
Bluts; Mutter des Zerreißens, von wie-spät-ist-es,
Mutter von Fieber und Frösteln; Mutter von Jetzt, Mutter von Glas-
augen, Mutter des offenen Munds und sich füllender Lungen;
Mutter des Katheterbeutels, von dunkler werdendem Topas, des Strichs
in Niewieder; Mutter erblauenden Bluts, Mutter des abgespulten Herzens,
Mutter von Flug, Flucht und Brand, von Pappe
und Asche, Mutter von Rauch, Mutter von Luft, Mutter,
Mutter–
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Catherine Hales
Still Life with Dysphonia
inglés | Sandra Meek
In the palace of music, a gathering of the mute:
this became the body.
In the asphalt’s cracked path, a clutch
of frog eggs: a teaspoon of froth, a shoal of dark water
haloed blue. Mouths spooked open
to O, the choired sky; double
artifice, the trebled singers spoking the hall’s
spectacular skylight: coins of stained glass pooled
to a colossal droplet poising
the milling audience, bronze and copper
and gold. To make matter what wasn’t
between you, you said I
love you. Imported for this particular
drift, swan that circled the park’s tiny island, alto
clef of her neck in reflection among cypress
knees, a child being photographed in her dotted-swiss best
among the groomed daffodils. All those belled
golden throats. Click.
Click. The shuttered air recalling what you cupped
your ear to—the steeled tracks, the disappearing
parallel—what you lowered to the dampened
ground for, what you clear
your throat for: what isn’t
coming, though the soldered ceiling wheels
its staff of glazed bones above you:
The baton already lifted, cocked.
from: Still
New York: Persea Books, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Stillleben mit Dysphonie
alemán
Stummenversammlung im Opernhaus:
Dazu wurde der Körper.
In Rissen von aufgeplatztem Asphalt, in Gelegen
von Froscheiern: Teelöffel Schaum, dunkles seichtes
Wasser mit blauem Heiligenschein. Münder, aufgeschrocken
zu O. Choraler Himmel, doppeltes
Trugbild, Sopranstimmen als Speichen
im übertriebenen Deckenlicht des Saals: kreis-
förmiges Buntglas staut sich zu mächtigen Tropfen, schwebt
über dem umherlaufenden Publikum, Bronze und Kupfer
und Gold. Um das, was nicht war zwischen euch,
zu erschaffen, sagtest du Ich
liebe dich. Erfunden für dieses eine
Gleiten, umkreist ein Schwan eine winzige Insel im Park, Alt-
schlüssel ihres Halses, gespiegelt zwischen Zypressen-
knien. Ein Kind wird in seinem besten Rüschenkleid fotografiert
zwischen zurechtgemachten Narzissen. All diese glockenartigen
goldenen Kehlen. Klick.
Klick. Die ausgelöste Luft erinnert an das, woran du legtest
dein Ohr – die Stahlgleise, die verschwimmende
Parallele – wofür du dich beugtest herunter zum feuchten
Boden, wofür du deine Kehle
reinigst: das, was nicht
kommt, obwohl die gelötete Decke ihre Notenlinien
aus glänzenden Knochen über dir schwenkt:
Der Taktstock bereits erhoben, im Anschlag, steif.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Catherine Hales