Georgina Willms 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: sami septentrional to: inglés, alemán

Original

Translation

3 haikus (from polar night)

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

suoivvahis suoivvan
orusta muohttat ala
seavdnjadasa váibmosii


seavdnjada báidnin
fálli čoakkaša čalmmiid
skoađasta biekkaid beasi


álás oavssážat
giessasit sámmáliidda
nohkket biekka gietkamii

© Inger-Mari Aikio
from: Beaivváš čuohká gaba/Aurinko juo kermaa
Guovdageaidnu: DAT, 2014
Audio production: Haus für Poesie

3 Haikus (from polar night)

inglés

Shadow without silhouette
rests on the snow
in the heart of darkness


The dark-coloured hawk
collects ice crystals
to weave a nest of wind


Naked branch
winds through the moss
asleep in the cradle of the wind

Tranlation into English by Anna Lenz, Georgina Willms and Gruppe Bie.
Sahne für die Sonne/Cream for the Sun.Published by Verlag Hans Schiler, Berlin/Tübingen 2018

3 haikus (from polar night)

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

suoivvahis suoivvan
orusta muohttat ala
seavdnjadasa váibmosii


seavdnjada báidnin
fálli čoakkaša čalmmiid
skoađasta biekkaid beasi


álás oavssážat
giessasit sámmáliidda
nohkket biekka gietkamii

© Inger-Mari Aikio
from: Beaivváš čuohká gaba/Aurinko juo kermaa
Guovdageaidnu: DAT, 2014
Audio production: Haus für Poesie

3 Haikus (aus Polarnacht)

alemán

Schattenloser Schatten
Auf schneebedecktem Pfad
Die Dunkelheit hält inne


Der blaue Falke
Sammelt Eiskristalle
Webt dem Wind ein Nest


Der nackte Ast
Ordnet das Moos
Schläft in der Wiege des Windes ein

Übersetzt von Anna Lenz, Georgina Willms und der Gruppe Bie.
Sahne für die Sonne/Cream for the Sun.Published by Verlag Hans Schiler, Berlin/Tübingen 2018