Zoila Forss 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: sami septentrional to: español

Original

Translation

čuođis

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

moson jus oktii
buot mu albmát
čoahkkanivčče mu lusa
oktanaga
maiddái dat
geat leat jo jápmán

iđđes dakkárin
go ledje nuorran
eahkedis dakkárin
go leat dál
dahje livčče
jus ealášedje

maid dajašedje?
maid dagašedje?
maid mun?
geat vel
háliidivčče muinna?
geainna mun?

mo dat geaiguin anašin
dušše danin go ledjen oktonas
dahje go in lean
fidnen guhkes áigái?
naba dat geaid
duođai ráhkistin?

dovdduid siepmanat
albmáid siepmanat
čuođi geardde seahkanan
čuođi geardde nohkan
čuohte gova seđđon
čuohte albmá nulppagan

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

cien

español

¿y si alguna vez
todos mis hombres
se reunieran a la vez en mi casa,
incluso los muertos?

jóvenes por la mañana
y por la noche tal como son
o serían
si ellos vivieran

¿qué dirían o hicieran?
¿y yo?
¿quiénes me desearían?
¿a quiénes yo?

¿y todos aquéllos a los cuales follé
por soledad
o necesidad?
¿y aquéllos a los que amé en serio?

sentimientos, semillas de hombres
enturbiadas cien veces
mezcladas cien veces,
cien de cornamentas caídas

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

vuostegulgii

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

fišš fasti! guolggat!
bargga jo
ráhkket
vákset
gavvit
navvit!

áinnas gieđavuliid
dieđus julggiidge
ja die dieppe maid
ii oktage hálit guolggaid njálbmái!

nissonolmmoš
galgá leat šallat
linis, livttis

jeagadat gilvvu oarjemáilmmi media
jegolaččat  ligget sohkkara
darvehat guolggaid sohkarspábbii
mirkkovuoiddasge buorre
muh buoremus laser
eai šat oppa šattage!

ávdugas eallin go
albmát ráhkistit
iežaset litna, álás
guolggahis eŋgeliiddiset

dušše moai
basuhetne iežame miestagiid
čurvvošeimme jus jolggadivččiime
elloset guolggat!

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

a contrapelo

español

¡carajo con estos vellos!
corta
encera
jala
¡sácalos de raíz!

aunque sea los de las axilas
y piernas
y también los del pubis
¡nadie los quiere en la boca!

la mujer
debe ser tersa
suave como satén

los medios occidentales enseñan:
entibia masa de azúcar
arranca en el mismo sentido del vello
también funcionan las cremas depilatorias
pero el láser es más eficaz
¡no vuelven a crecer más!

es una dicha cuando
los hombres pueden amar
a suaves y desnudos
ángeles sin vello

pero nosotras
glorificamos en secreto a nuestros arbustos
gritaríamos si nos atreviéramos
¡viva la vellosidad!

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

boalddáhat

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

iđitviđá livččii vuogas
muh guossit boahtimin

ferte doapmalit
bassat láhttiid

basaldat gieđas
gomuštan

oh jus dál de boađášit
maŋábeale

duhppen láibedáiggi
gievkkanbeavddi alde

heivešii ovdal go
botkalan jáffuid

álo mielas
don ja du

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ardor

español

por la mañana te deseo
pero los invitados están por llegar

hay que pasar la aspiradora
lavar el piso

me agacho
el trapeador en la mano

vinieras
por detrás

preparo la masa para el pan
sobre la mesa de la cocina

vinieras aquí también,
antes que disperse la harina

tú y lo tuyo
siempre en la mente

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

oskkáldas

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

čevllohalan
bassi riekkis
šealgá oaivvi alde
buorre eamit
gutnálaš nisu

leamašan oskkáldas
oppa dan áiggi
go leamašan duinna
in oppa cummistange
nuppi albmá

ná láhtte albma olmmoš
luohtehahtti ja soabalaš
ii miige bieggaoivviid
dieđán mii lea ovddasvástádus
lean buohkaide ovdamearkan

earát furrošit
rasildit suoli
čáhppes giellásat
bihkkadit njeacci
báidnet njuokčama

mu oamedovdu gal čeaská
dan goardagis liggedalan
muhtimin
menddo báhkka
njunni buollá

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

la medida de la santidad

español

alardeo
una aureola
fulgura sobre mi cabeza
la esposa ideal
la mujer decente

siempre fiel
a ti, esposo mío
ni siquiera he besado
a otro hombre
en todo este tiempo

así vive una persona decente
fiable y tolerante
no soy una veleta
conozco mis obligaciones
soy ejemplar

otras putean
con sus amantes
las oscuras mentiras
enturbian el rostro
ensucian la lengua

mi conciencia resplandece de blancura
en su calidez me abrigo
a veces
calienta demasiado
achicharra el hocico

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

luovus

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

raban vearráha
rišahan geahppa ilu
návddašan addálas eallimis

lean ollásit du
dalle go lean duinna
muhto dušše dalle

lean maid su
ja su ja su ja su ja su
ja de lean fas du

ollásit ja oppalaččat
aiddo dalle go lean
das ja dalle ráhkistan

lean jorri bearal
inge divtte ovttage šat
čugget árppu iežan čađa

njukčaáiggit leat meattá
girddašan ja skavvehalan
vilddáskan guolbbavirožin

lean ollásit du
dalle go lean duinna
dušše fal dalle

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

suelta

español

abro las escotillas y
salpico un tenue regocijo
me deleito en la generosa vida

soy toda tuya
cuando estoy contigo
pero solo entonces

también soy suya
suya y suya y suya
y luego otra vez tuya

toda y plena
en ese justo momento amo
allí y en ese entonces

soy una perla rodante
nadie enhebra más
el hilo a través de mí

los tiempos de cisne se acabaron
aleteo y me elevo
inquieto correlimos

soy toda tuya
cuando estoy contigo
pero solo entonces

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

boares gussa

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

čoavji dego cubbos
liiki dego sfinx bussás
bahta govddit go vuotnaheasttas
čiččit dego rahkkeviercca bállut

liemastan alccesan
njálgáid, gáhkuid, vuojaid
buot sturrot
stuorrumis sturrot
dušše iešdovdu játná

giige ii fuola
giige ii hálit
geasage in dohkke
ja go in
de liemastan lasi

boares gussa riehpu
okto hiŋgalisttis
menddo sitkat biergunge
buoremus bálkestit horttiide
dahje jávistit roggái

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

vaca vieja

español

barriga como la de un sapo
piel como la de un gato esfinge
trasero más ancho que la de un hipopótamo
tetas como testículos de carnero para inseminación

me regalo a mí misma
caramelos, tortas, cremas
todo crece y crece
solo la autoestima se encoge

nadie se interesa
nadie quiere
- ofrezco entonces más,
tal decrépita vaca enclenque

sola en el establo
carne demasiado fibrosa
arrójenla a los perros callejeros
o métanla a un hueco

Translated from Finnish into Spanish by Zoila Forss

[sisilialaš]

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

sisilialaš
don jearat
makkárat min soagŋovierut
dološ jáhkut, sieiddit

in dieđe
ja heahpanan

jeara baicce
makkárat suopmelaččaid
vierut ja osku

de dieđán
ja heahpanan

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[siciliano]

español

siciliano,
me preguntas por el cortejo amoroso
de nuestros novios
por nuestras viejas religiones
por sus altares de piedra

de los que no sé nada
y me avergüenzo

sería mejor si me preguntas
por las costumbres
y las creencias
de los finlandeses

que sí conozco
y me avergüenzo

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo

[divtte liikkiideame]

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

divtte liikkiideame
vuos susttašit
guđet guoimmiska
vuorddes dassá
go oahpásmuvvaba

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[deja a nuestras pieles]

español

deja a nuestras pieles
olerse primero
espera
que se conozcan

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo

[látnjá ii jeara diimmu]

sami septentrional | Inger-Mari Aikio

látnjá ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi

muorra jearrá diimmu
ja rehkenastá
goas máihllis láhppo sohkar

soarvi ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[el retoño no pregunta la hora]

español

el retoño no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra

el árbol pregunta la hora y calcula
cuando desaparecerá el ímpetu de su savia

el árbol muerto en pie no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo