Timour Muhidine
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: turco to: francés
Original
Translation
orpheus'a şiirler
turco | Hilmi Yavuz
ı.
herşey bu sayrılı
ve çorak kentten
pis, murdar
hüzünler bile kurtar-
amaz olduk... çok gördüler...
duygular yumrulmuş, kalpte kirler
var; Söz’ün kanserine geldik:
katı sözcükler ve taş
gibi ele gelen şiirler-
le donatıldı bu kent...
yıkım, aşkı; çöküş, umudu
imliyor şimdi;
göğünse yavaş yavaş
dökülüp ıssız bıraktığı sfer
katı... kaskatı…
artık keder bile keder
vermiyor; acı, acıyı unuttu;
güneşle kandili ayırdedemez olduk
—kanserli saatler!..
sevinç, bulaşıcı bir sayrılık
gibi tiksinç; kapılar çürüyor
durdukları yerde; açmanın anlamı yok,
kapamanın da...
—hiç... hiç...
2.
Bekleyen isterse beklesin...
Beklerler… lâmbalar kuruyor;
gül, daha tohumdayken solmaktan
bıkmış; dallar, kusmuklu; bir vinç,
gitgide ağırlaşan, batan sokaktan
kendini kaldırmayı deniyordu... —bırakmış...
ey siyah kanser! bu kenti
niye kuşattın kuşlarla? daha beter-
i mi var!
aynalar artık sırsız olarak da
göstereni; belki bir
akrebe tırmanan duvar; yıkılan ölü
sur sesleriyle dolan erguvan
ve...len terâni!...
dili zebanî olan sen! şair, deccal,
ya da neysen... artık sus, yeter!
görünsen de bir, kaybolsan da, ey orpheus,
ne farkeder!..
Everest Yayinlari,
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
POÉMES ORPHÉE
francés
1
Tout n'est que cancer ! nous
n'avons pu arracher à cette ville
dévastée et pathologique les misères
répugnantes et souillées... on en a tant vu. ..
Ies sentiments forment des rhizomes, il y a
des caillots dans le sang; nous avons
atteint le cancer du mot:
cette ville ne manquait pas
de mots abrupts et de poèmes
disponibles comme des pierres...
son amour s'appelle destruction: sa défaite
implique maintenant l'espoir;
si elle est au ciel la sphère que
l'on abandonne sans fracas pour lentement
se défaire est rude, très rude...
désormais même la tristesse ne rend plus
triste; la douleur a oublié la douleur;
nous en sommes à ne plus distinguer le soleil d'une bougie
— heures cancérigènes ! ...
l'amour donne la nausée comme
une maladie contagieuse; les portes pourrissent
sur place; il n'y a plus aucun sens à les ouvrir
ni à les fermer...
— rien... il n'y a rien...
2
qu'il attende celui qui attend...
ils attendent... on installe les lampes;
la rose, encore en bourgeon a renoncé
a se faner; les branches pourraient vomir; une grue
essayait de se redresser dans la rue qui s'alourdit
peu a peu et sombre... abandonnée...
ô noir cancer! pourquoi
as-tu encerclé cette ville d'oiseaux ? y a-t-il
pire que cela!
maintenant les miroirs sans tain montrent
ce qu'il y a voir; peut-étre un mur
sur lequel rampe un scorpion ; un mort qui
s'effondre arbre de Judée qui se remplit
de bruits de murailles et... len terani!
toi damné de la langue ! poete, antéchrist
ou quoi que tu sois... tais-toi maintenant, ça suffit!
et que tu apparaisses ou que tu disparaisses
quelle importance, Orphée!