Jericho Brown 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: inglés

Original

Translation

die kleinste Armee

alemán | Georg Leß

sie marschiert gleich zu zweit, diese kleinste Armee
nicht die kleine, die kleinste

auch über die Parkplätze? ja
auch über die Parkplätze

durch die Büsche? ja
auch durch die Büsche

durchs Schilf? ja
selbstverständlich auch durchs Schilf

über die Wipfel? nein
über die Wipfel nun gerade nicht

     marschiert und marschiert
     die kleinste Armee

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

the smallest army

inglés

it only took two of the same
to march, always two to make

the smallest army
not just small, the smallest

across the parking lots? yes
across parking lots

through the bushes? yes
through the bushes

through the reeds? yes
even through the reeds

and over the tree tops? no
never over the tree tops

       but it marches and marches
       this smallest army

Translated by Jericho Brown
VERSschmuggel 2019, Poesiefestival Berlin

Anderkatt

alemán | Georg Leß

Gänsehaut, weil du von Haut
bevor du vom Fell sprichst

äußertest du einen Mungo
aufgeschwemmt und fürchterlich
und unterm Haar treibt lose ein Gesicht
seins oder deins, ich schneide das nie wieder

dass das kein Mungo sei, versichern selbst die Eltern
das, nein, ist niemals unser

du hast dich geborgen gefühlt
wie von einer Schere umarmt, unser Fell
sprießt dazwischen noch voller
und unsere Luftnot darunter gemischt

weil du von der Nordsee, von Expeditionen
bevor du vom Schiff sprichst
das Fell schlägt darüber zusammen, hält dicht

am Ufer Nummer 3 mit einer wunden Sprache nur
einer Gattung und
Export von Logik, was ich nicht auszusprechen weiß
nehme ich trotzdem in den Mund

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The Haircut

inglés

Gooseflesh because you speak of flesh
before you speak of fur

when you say mongoose—
bloated and terrible—
I see your hair, your cheek, and know
I would never groom that animal,

though even the beasts who bred it
would not claim it,

though the two of us be hugged
by a pair of scissors,
aren’t we still safe,
if breathless, if our fur sprouts thick between us,

gooseflesh because you speak of expeditions, because
you speak of the North before you speak of the ship,
a wave of fur collapses over that ship and holds tight

toward another shore where language is
as sore and particular as a furry export
of logic, where I only feel
what my dry mouth cannot utter.

Translated by Jericho Brown
VERSschmuggel 2019, Poesiefestival Berlin

zehnter Wirbel / Arche, die Sorge

alemán | Georg Leß

des Rauchmelders füllte die Küche zu zwei Dritteln aus
die Relation vom Rad zum Vogel Pfau, vom Glanz zur Angst

kein Wohnungsbrand fände hier Platz, also Vorsicht; wenn
ich, was dich nicht betrifft, irgendwann ausfalle
oder ein kraftloses Glühwürmchen sich in der Nacht
finster auf einen Lichtschalter setzt
um auf den Finger zu warten, das Licht

im Lederhandschuh stecken fünf Garnelen
die Dickste fragt: wo sind die Dünnen, ich

     höre eure dünnen Stimmen: wir
     brauchen dich

 

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

from the Vertabrae series: The Ark

inglés

The song of the smoke alarm fills two-thirds of the kitchen,
the exact ratio of wheel to peacock, of sparkle to fear,

but no easy fire finds room here, so watch out! Though
I am of no concern to you, I could malfunction
like a firefly landing
on a light switch in the night
waiting for the finger to end it, for light.

In any leather glove are five shrimps.
The fattest asks: Where are you, my skinny ones?
I hear your thin voices.
 
Here! We need you.

Translated by Jericho Brown
VERSschmuggel 2019, Poesiefestival Berlin

der Fuchs am Südkreuz

alemán | Georg Leß

ich schoss ja nur Bilder, schon ging er mir nach
seine Scheu, rötlich verwickelt in die Sommernacht
verwackelt, schief die Schilder, der Laternenpfahl

dieses kräftig durchblutete Nachbild, in Häuten die Stadt
wohin damit wo kein Rivale droht, zu Hause
wurde ich ihn los, wenn auch nicht satt, verkroch

sich vorm Blitz, tief im Unterholzwunsch, nur
ein Grollen blieb unter dem Schreibtisch zurück
in meiner Einkaufstüte wird das Fleisch nicht frischer

© parasitenpresse
from: Schlachtgewicht
Köln: parasitenpresse, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

the fox at Sudkreuz

inglés

I was only taking pictures, then he followed me,
red and shy as that summer’s night
of blurred, crooked street signs, street lights,

the blood of the city caught by the net of my eye—
How do I keep him where no rival threatens?  At home
I was rid of him, neither of us sated, though we both hide

from light, deep in a wish for underbrush.
My one stomach now growls just below my desk,
and the meat in this grocery bag isn’t getting any fresher.

Translated by Jericho Brown
VERSschmuggel 2019, Poesiefestival Berlin