Kirill Korchagin  (Кирилл Корчагин)
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: árabe, español, portugués to: ruso

Original

Translation

رائحة الليمون

árabe | Alaa Khaled

كم أحببت كتابا قرأته عن حياة ماركيز
اسمه " رائحة الجوافة"
بالرغم من أن أرض ذاكرتى
لم ينبت بها مثل هذا النوع من الأشجار

لا.. نسيت...
كانت أمى تغلى أوراق شجرة الجوافة لجارتنا
وتسقيه لى كدواء للسعال
السعال الطويل الذى لازم شتاءات طفولتى
أحاول الأن أن استدعى تلك الرائحة الخشنة
فتتدحرج من فوق سطح ذاكرتى الأملس
كقطرة ندى.
 
لايعلق بذاكرتى الآن
سوى الأشياء التى أحببتها
ولم يتبق الكثير
لأبنى عداوات جديدة
ليست عداوات بالمعنى الحرفى للكلمة
ولكنها محبة  ناقصة.

ولكن أرض ذاكرتى نبتت بها ثلاث أشجار ليمون
لو كان هناك كتاب سأكتبه عن حياتى
سأسميه " رائحة الليمون"
رائحة حمضية ونفاذة  تبعث تلك الرغبات
التى عبقت طفولتى
طفولتى لها نفس المذاق الحمضى لليمون
ومصبوغة بلون أصفر
كغيرتى من أقرانى الذين يلعبون
بينما أنا غارق فى  سعال طويل

أنا غير نادم على اللون الأصفر والمذاق الحمضى
اللذين  رفعا رايتهما على طفولتى
فهنا وأنا أعيش فى لوس أنجليس
فاجأتنى شجرة ليمون فى حديقة البيت برائحتها النفاذة
فانفتح جسر بينى وبين أرض طفولتى

كل طفولة لها شجرة
تنتظر منا أن نكبر
حتى تفاجئنا بالثمار
التى ادخرتها لنا

حبات الليمون هنا أكبر بكثير
من الأخرى التى  كنا نقطفها هناك
وليس لها نفس المذاق الحمضى اللاذع
ورائحتها  مغطاة بغشاء  رقيق من العطن
حتى أنى أول مرة أخرج للحديقة
اعتقدت بأن هناك عصفورا ميتا
ربما هى رحلة الذكريات المؤلمة التى تحللت

ربطت تلك الرائحة بين زمنين
كنت بحاجة اليهما معا
فى هذا البلد
وأنا غريب أبحث عن ظل شجرة
أو رائحة
لأعبر خلالها إلى
بيتى الذى فقدته هناك
لم يعد لى بيت هناك

أريد ان أهدم الجدار الأخير الذى أستند عليه
أريد من أحدهم أن يسحب الكرسى
فى اللحظة التى أهم فيها بالجلوس
وأظل معلقا
بينما الأرض، من تحتى،
تبتعد لتحفظ كرامتى من السقوط.

© Alaa Khaled
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Запах лимона

ruso

Как же мне нравится биография Маркеса
под названием «Запах гуавы»,
хотя в краях моей памяти
не росли такие деревья.
Хотя нет… Я забыл,
как мама варила листья гуавы с соседского дерева
и поила меня микстурой от кашля —
хронического кашля, который в детстве
со мной был каждую зиму:
и вот я хочу вспомнить тот резкий запах,
но он скатывается с поверхности моей памяти
скользкой каплей росы.

Теперь ничто не припоминается,
кроме самых любимых вещей,
хотя их уже недостаточно,
чтобы обставить новую вражду —
не вражду в буквальном смысле,
скорее, недостаток любви.

В краях моей памяти росло три лимонных дерева,
и если я напишу книгу о своей жизни,
то назову ее «Запах лимона» —
кислый, пронзительный запах, запах желания,
наполняющий мое детство —
у него был такой же кислый вкус,
и оно было окрашено в желтый:
детство — иное, чем у сверстников:
они играли, я мучился кашлем.

Мне не жаль желтого цвета, кислого вкуса,
поднявших знамя над моим детством,
и теперь, в Лос-Анджелесе,
со мной снова лимонное дерево,
его пронзительный запах в домашнем саду —
словно мост между мной и краем моего детства.

Ведь в каждом детстве есть дерево,
которое ждет, что мы станем большими,
чтобы одарить плодами,
запасенными только для нас.

Лимоны здесь намного крупнее,
чем те, которые мы когда-то собирали,
и нет у них того резкого кислого вкуса,
и они словно бы с тонкой патиной гнильцы —
как когда я впервые был в этом саду
и думал, что где-то здесь мертвая птица —
наверное, это как странствие
по мучительным истаивающим воспоминаниям.

Этот запах связывает два времени,
и в этой стране
они нужны мне оба,
ведь я странник в поисках тени от дерева
или запаха,
ведущего к дому,
оставшемуся там,
откуда уже не вернуться.

Я хотел бы разрушить последнюю стену этого дома,
я хотел бы, чтобы кто-нибудь выбил
из-под меня стул —
чтобы земля сама от меня удалилась,
сохраняя мою честь от падения.

Перевёл с арабского Кирилл Корчагин
http://textonly.ru/mood/?article=39347&issue=52">Три арабских поэта в переводе Кирилла Корчагина // TextOnly, вып. 52 (2021).

Breve registro de algunos eventos artísticos y otras experiencias escalofriantes (3)

español | Luis Felipe Fabre

3
Yo los conozco, a los artistas: sé

de sus tendencias, de sus relaciones
problemáticas

con los críticos, los coleccionistas,
los galeristas, los jurados, las instituciones,
los organizadores, los curadores, las bienales,
el público asistente a sus performances.

Yo los he visto: los he escuchado:


cómo se les llena la boca
conjugando el verbo “problematizar”.

Pero
de que son sensibles
son sensibles: me constan

sus buenas intenciones: sus inclinaciones
didácticas, sus tentaciones

terapéuticas: las ganas que tienen
de educarnos, concientizarnos, confrontarnos, despertarnos, liberarnos.

Yo los conozco, a los artistas.
Y a sus novias y a sus novios:

“No soy gay, soy bi.”
O: “No soy bi, soy queer.” O:
“No soy o, soy y.”

E
incluso: “Prefiero ser claro desde el principio:
sólo lo hago como parte de un proyecto.”

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Краткая заметка о некоторых арт-эвентах и других леденящих происшествиях (3)

ruso

3
Я знаю их, этих художников: знаю

об их тенденциях, об их непростых
отношениях

с критиками, коллекционерами,
галеристами, премиями, институциями,
организаторами, кураторами, биеннале,
с публикой на их перформансах.

Я видел их, я слышал их:

я знаю
как их рот наполняется
спрягая глагол «проблематизировать»

Но почему
они так чувствительны
так чувствительны: мне известны

их добрые намерения: их любовь
к дидактике, их терапевтические

искушения: их желание
учить нас, предупреждать нас, критиковать нас,
пробуждать нас, освобождать нас.

Я знаю их, художников.
Их гёрл- и бой-френдов:

«Нет я не гей, я би»
Или: «Нет я не би, я квир». Или:
«Нет я не или, я — и»

И
даже: «Я предпочитаю быть откровенным с самого начала:
все это только часть моего проекта».

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 137-139.

Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Todos somos zombis]

español | Luis Felipe Fabre

*

1
“Todos somos zombis”: proclaman
camisetas, graffitis, esténciles, pancartas.

2
Porque tú, porque yo, porque nosotros
podemos convertirnos en zombis
defiende a los zombis: defiende tu futuro.

3
¿Quieres conocer tu futuro? ¿Quieres saber qué
te deparan los astros?

Llama a Amira: 01800 333 457.

4
Últimas noticias: Cerca de ochenta personas
que se manifestaban en pro de los derechos de los zombis
frente a las puertas de Palacio Nacional
fueron devoradas por una horda de muertos vivientes
sin que la policía ni el ejército interviniesen en su auxilio.

5
Una ventana: del otro lado del cristal un zombi acecha:
ah, la vieja fábula del monstruo en el espejo.

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Заметки по поводу зомби-апокалипсиса [Все мы зомби]

ruso


1
«Все мы зомби»: сообщают
футболки, граффити, стенсилы, баннеры.

2
Потому что ты, потому что я, потому что мы
можем превратиться в зомби:
защита зомби — это защита будущего.

3
Хочешь узнать будущее? Хочешь знать
что сулят тебе звезды?

Позвони Амире: 01800 333 457.

4
Последние новости: Около восьми человек
на манифестации в защиту прав зомби
у ворот Национального дворца
были поглощены ордами живых мертвецов
и ни полиция ни армия не пришли им на помощь.

5
Окно: с другой стороны стекла выжидает зомби:
ах эта старая сказка про чудовище из зазеркалья.

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин

Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [pequeño triunfo]

español | Luis Felipe Fabre

*

1
Siempre es un pequeño triunfo
encontrarte a una ex pareja convertida en zombi.

2
¿Le dispararías a la cabeza?

3
¿Le dispararías por sobrevivencia?

4
¿Por venganza?
¿Por piedad?
¿Por principio?

5
Siempre es un pequeño triunfo
encontrarte a una ex pareja convertida en zombi,

a menos que
la ex pareja venga acompañada por otros zombis
y tú vayas desarmado.

6
Un alarido.

7
Los zombis: un feroz antídoto contra la necrofilia.

8
Un striptease a la manera de la lepra: ¡sorpresa: no hay nada!:
carne, sangre, vísceras, huesos: nada.

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Заметки по поводу зомби-апокалипсиса [Маленький триумф]

ruso



1
Это всегда маленький триумф
встретить своего бывшего в облике зомби.

2
Выстрелишь ему в голову?

3
Выстрелишь в него ради выживания?

4
А ради мести?
А ради пощады?
А ради принципов?

5
Это всегда маленький триумф
встретить бывшего в облике зомби,

если только
бывший не окружена другими зомби,
а ты безоружен.

6
Вопль.

7
Зомби: суровый антидот от некрофилии.

8
Как стриптиз в лепрозории: сюрприз, здесь нет ничего!
ни мяса, ни крови, ни кишок, ни костей — ничего.

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин

Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Una bolsa]

español | Luis Felipe Fabre

*


Una bolsa vacía, blanca, de plástico.

Una bolsa de supermercado
con la que el viento juega a los fantasmas.

Una bolsa que se arrastra por la calle desierta
y se eleva

sobre la calle,
sobre las casas, las fábricas, los edificios,
se eleva:

sobre los muertos, sobre los vivos, sobre los zombis,
sobre nuestra miseria se eleva

y se eleva sobre sí
y nos hace alzar la vista:

una bolsa
vacía y levitada como el corazón de un santo:
aleluya, aleluya.

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Заметки по поводу зомби-апокалипсиса [Пакет]

ruso




Вот пустой пакет — белый, из пластика.

Пакет из супермаркета,
с которым ветер играет в привидения.

Пакет, который тащится по безлюдной улице
и взлетает

над улицей,
над домами, над фабриками, над зданиями,
он взлетает

над мертвыми, над живыми, над зомби,
над нашим ничтожеством он взлетает

и взлетает над собой
и нас заставляет взглянуть на него:

вот пакет
пустой и парящий словно сердце святого:
аллилуйя, аллилуйя

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин

Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Una mano]

español | Luis Felipe Fabre

*


Una mano saliendo de una tumba:

la mano del muerto que al final resulta que no está muerto
o no tan muerto: solo putrefacto:
la mano del zombi:

la mano que sale al final de la película
para anunciar que el final no es el final:
habrá segunda parte.

Así
la mano
que brotó de la tierra
como un cactus monstruoso
en una fosa clandestina al norte de México.

Pero a esa mano nadie la vio
y si alguien la vio no lo dijo
y si lo dijo no le creyeron
y si le creyeron

le creyeron demasiado tarde:

ahora setenta mil zombis asolan a México
según cifras oficiales.

Una mano crispada como una risa en off:
¡la venganza será terrible!

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Заметки по поводу зомби-апокалипсиса [Рука]

ruso





Рука высовывается из могилы:

рука мертвеца который в конечном счете уже не мертвец
или не такой уж мертвец: лишь немного подгнивший:
это рука зомби:

рука которая высовывается в конце фильма
чтобы объявить: финал — ещё не финал:
ждите вторую часть.

Это
та рука
которая произрастает из земли
как чудовищный кактус
в нелегальных канавах Мексики нашей.

Но руку эту никто не видел,
а если кто и видел, не говорит,
а если и говорит, то ему не верят,
а если и верят,

то верят, когда уже поздно:

согласно официальным данным
семьдесят тысяч зомби опустошают Мексику.

Рука корчится как улыбка на кнопке «выкл.»:
месть будет страшной!

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин

Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Opening Song]

español | Luis Felipe Fabre

(Opening song)


Hey, sweetheart, no vayas
de picnic al cementerio:
no vayas
a beber al cementerio:
no vayas a drogarte al cementerio:
no te hagas la gótica
esta noche.

Porque las cosas
se están poniendo raras; porque encontraron
un brazo
y el resto de ese cuerpo es un misterio;
porque encontraron
la oreja
de otro misterio
y los dientes de sepa el diablo qué sonrisa;

porque las cosas se están poniendo hardcore:
hey, honey, escucha
esta cancioncita idiota: no vayas
a bailar al cementerio:
no vayas a bailar

al cementerio: no vayas
a bailar al cementerio: quédate conmigo
esta noche.

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Заметки по поводу зомби-апокалипсиса [Opening song]

ruso

                                                      (Opening song)


Эй, свитхарт, не ходи
вечерами по кладбищу:
не ходи
бухать на кладбище:
не ходи торчать на кладбище:
не будь такой готичной
этой ночью.

Потому что всё
становится странным; потому что можно
на руку
наткнуться, а где остальное тело — загадка;
потому что можно
на ухо
наткнуться, вот еще одна
загадка и смеются зубы черт знает кого;

потому что все будет по хардкору:
эй, хани, послушай
эту дурацкую песенку: не ходи
отрываться на кладбище:
не ходи отрываться

на кладбище: не ходи
отрываться на кладбище: останься со мной
этой ночью.

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин

Trailer 1

español | Luis Felipe Fabre

Una chica desaparece en circunstancias misteriosas: otra
chica desaparece y luego
otra

y otra y otra y otra y otra y otra: no


hay motivos de alarma, explica
el jefe de la policía: según las estadísticas,
es normal que en México algunas chicas desaparezcan. Pero

una noche, un cuello, un alarido, unos colmillos ensangrentados:
hubo testigos:

¡las chicas han vuelto!:

una linterna que se enciende en medio de la oscuridad
sólo para iluminar el terror: una estampida de murciélagos:

¡las chicas han vuelto!:

rosas dentadas, tarántulas de terciopelo, rojas bocas del infierno:
son las mujeres vampiro

que del crimen, la muerte y el olvido han vuelto
como el karma, como
los remordimientos han vuelto, sedientas
de sangre y de venganza.

Las chicas han vuelto: una película de Luis Felipe Fabre.

Las chicas han vuelto: próximamente en cines.

© Luis Felipe Fabre
from: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Трейлер 1

ruso

Сначала одна девушка исчезла при странных
обстоятельствах, затем исчезла другая, а затем
еще одна

и еще и еще и еще и еще и еще: нет

причин для беспокойства — прокомментировал
шеф полиции: согласно статистике
это нормально когда в Мексике исчезают девушки. Однако

вот ночь, вот шея, вот крики, а вот окровавленные клыки:
и были свидетели:

девушки вернулись!

один лишь фонарь, зажженный среди темноты,
чтобы осветить этот ужас: панику летучих мышей:

девушки вернулись!:

зубчатые розы, бархатистые тарантулы, красная глотка ада:
эти женщины стали вампирами

что же до преступления, то смерть и забвенье 
обернулись кармой, больной 
совестью — и вот они жаждут
крови и мести.

«Девушки вернулись» — лента Луиса Фелипе Фабре.

«Девушки вернулись» — скоро на экране.

Перевёл с испанского Кирилл Корчагин
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 135-137.

boa constrictor

portugués | Angélica Freitas

estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:

parada

virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:

você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai

me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma

um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça

onde toda a história começa.

© Angélica de Freitas
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

боа констриктор

ruso

она обернулась вокруг ветви
и не шевелится в листве
хитрая
видит меня думает время обеда
и говорит мне на языке кобры:

стой

поворачивается и вот уже здесь
спину мою вычисляет
змеясь
пощади меня говорю ей
а она на языке кобры
мне возражает:

ты знаешь зачем я пришла
дорогая
и знаешь что с тобой станет

вот она обертывается вокруг
стягивает меня
пока моя грудь
не становится
больше души

треск хруст
кости сломаны
слёзы текут:
это все как любовь:
нехватка воздуха
кровь в голове

когда всё только начинается.

Перевёл с португальского Кирилл Корчагин
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 127-129.