Tara Skurtu
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: turco to: inglés
Original
Translation
Keşke
turco | Efe Duyan
keşke bir isviçre çakısı gibi
yanımızda taşıdığımız cennet ve cehennemleri
keşke atasözleri ve görsel efektler
sayesinde şefkate benzettiğimiz kötülüğümüzü
keşke güzel fikirleri saran ataleti
deterjanlı suya bastırarak
keşke iyi niyetimizi
çelik bir penseyle
keşke kadınlar gibi yalnız gecelerin de
vazgeçilmez tedirginliğini
keşke sırılsıklam aşklardan doğan
felaketleri mantık çerçevesinde
keşke sevişirken rastladığımız
pagan tapınakların yıkık duvarlarını
keşke köşesi kırılmış
ucuz bir hediye gibi çocukluğumuzu
keşke keşkelerin avuturken yarattığı
tahribatı somut örneklerle
keşke bütün hayatları
aynı anda
keşke büyük dertleri
büyük bir devrime ertelemeden
keşke bütün ölümleri
teker teker ve bizzat yaşayarak
keşke anlamsızlığın kendisini
bir tıraş bıçağıyla
keşke
from: SIKÇA SORULAN SORULAR’DAN
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
If Only
inglés
If only we could -
the heaven and hell
we carry with us like a swiss army knife
If only we could -
our malicious nature,
which we likened to compassion thanks to
dictums and special effects
If only we could -
the idleness
surrounding pretty ideas
by suppressing them into the detergent water
If only we could -
our good will
with a steel pliers
If only we could -
the uneasiness
of the lone nights
like the ones with someone
If only we could -
the disasters
caused by being madly in love
in the framework of the logic
If only we could-
the ruined walls of pagan temples,
which we run across while we
were making love
If only we could -
our childhood
like a cheap gift with a
broken edge
If only we could -
the destruction
caused by if onlys while consoling us,
with concrete examples
If only we could -
all lives
at the same moment
If only we could -
all troubles
without postponing to a big revolution
If only we could -
experiencing all deaths
one by one and personally
If only we could -
the senselessness itself
with a razor blade
If only we could
Birbirimize
turco | Efe Duyan
doğru ucundan çekildiğinde
kolayca açılan gemici düğümleriyle aslında
sıçrayan mikroplarla belki
bazen akoru bozulmuş bir piyanoda
allegro ma non troppo
bazen bir uçurumun kenarından
dibine doğru son süratle
deterjan kokan renkli çamaşır ipleriyle
bizim mahalleden fazla uzaklaşmadan
yer değiştiren kıtalar gibi
her yıl ufak mesafeler katederek
siyah bir ilkokul önlüğünün yaka düğmesiyle
bak ne kadar zamandır
derilerini değiştiren iki yılan gibi
her mevsim yeniden
bir okyanusun dibindeki
karanlıkta merakla
sabah kahvesi gibi
biraz da alışkanlıktan
parmağına akmış japon
yapıştırıcısıyla sımsıkı
yoksa bir pazar sabahı
rahatlığıyla mı
köşedeki çingenenin sümbülleri sardığı
alüminyum folyoyla özel günlerde
bir serum hortumuyla
acil durumlar için
hidrojen ve oksijen atomlarının
mütevazı hareketleriyle
yeni bulunmuş bir gezegende
yaşam olma ihtimaline şaşarak
bir terazinin
eşit kollarıyla
ama denge falan istemediğimizi
umursamadan
asla evcilleşmeyen
hayvanların boynuzlarıyla
susmak bilmeyen
cırcır böceklerinin uykusunda
bir tilkinin
aldığı sincap kokusuyla
ve bir sincabın
duyduğu adımlarıyla tilkinin
her an bir bomba
patlayabilir korkusunu
kahve için süt kalmayabilir
endişesiyle karıştırarak
bir mezar taşıyla
mezar taşını özenle yıkayan biri gibi
ne olursa olsun
kim bilir bir devrimi karşı devrime dönüşürken
birlikte izlediğimiz için belki
inancımızı idareli kullanıp
susuzluktan ölmemek için
bağlanmaktan
korkarak
derimin derine
sürtünürken çıkardığı sesle
sabrımızda biriken laktik asiti
güneşte kurutup
kendi tuttuğumuz
kukla ipleriyle
birbirimize
senle ben
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
To Each Other
inglés
with sailor’s knots indeed, which can easily be untied
if pulled from the right point
like leaping germs, maybe
sometimes on an out-of-tune piano
allegro ma non troppo
sometimes at full speed from the edge of a cliff
to the bottom
with colorful laundry lines
without moving away from our neighborhood
like moving continents
by small steps at a time
with the top button of a primary school uniform
look, for how long—
like two molting snakes:
each season, again
curiously in the dark
of a deep ocean
but also from habit
like morning coffee
extremely tight thanks to the Japanese Glue
dropped onto your finger
or like the ease
of a Sunday morning
with the aluminum foil on special days
that the flower-seller is using
with a serum pipe
for an emergency
along with the modest movement
of the hydrogen and oxygen atoms
while being amazed at the possibility of life
on a recently discovered planet
with the equal arms
of a scale
without thinking
that we don’t even want balance of any kind
with the horns of the animals,
which cannot be tamed
in the sleep of the cicadas
that won’t keep quiet
like the squirrel’s scent
in the nose of a fox
like the fox’s steps
in the ear of a squirrel
mixing the fear that a bomb
could explode any minute
with the worry that there might not be
enough milk for the coffee
like a gravestone
and someone washing that gravestone carefully
no matter what happens
who knows, maybe because we watched a revolution
turning into a counter-revolution together
saving our belief
not to die of thirst
with the fear of
attaching
with the voice of
my skin rubbing against your skin
drying the lactic acid piling up on our patience
in the sun
with the puppet strings
that we hold ourselves
to each other
you and me