Abdukakhor Kosim  (Абдукаххор Косим)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: ruso to: tayiko

Original

Translation

УРОК АНАТОМИИ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Дарси анатомия

tayiko

Бубахшед,  
хонандагон. 
Вале аз скелети ман 
маводи аёнии хуб 
намебарояд. 
 
Дар зиндагӣ, 
ман он қадар ҳаёт ва озодиро дӯст доштам, 
ки қафаси синаамро шикастам, 
то диламро озод кунам 
ва аз ҳар қабурғаам 
кӯшиш кардам 
занро биофарам. 
 
Сарамро алҳол дар зиндагӣ, 
барои суолҳои зиндагӣ  
шикастам. 
 
Чӣ гуна  
косахонаи сар? 

Перевел на таджикский язык Абдукаххор Косим
Translated from Russian into Tajik by Abdukahhor Kosim

ПУСТЫНЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

БИЁБОН

tayiko

Сафорати ноороми офтоб, 
ганҷинаи саробҳо, 
таҷассуми орзуи қадимаи кӯҳҳо - 
лаппас задан мисли баҳр. 
  
Шабона, ҳар яке аз ситораҳои намоён 
донаи қумро интихоб мекунад 
ва ӯро аз нуре ба нур партофта мегӯяд - 
ин аз они ман аст – 
Ситораҳои ноаён дар баландиҳои ноаён ғавғо мекунанд, 
ситораҳои намоёнро илтимос мекунанд - 
дур шавед,  
мо чизеро дида наметавонем. 
мо ҳам ба донаҳои қуми худ расидан мехоҳем. 
  
Рӯзона ҳама донаҳои қум дар оғӯши як офтоб. 
Танҳо бо биёбон офтоб худро баробар эҳсос мекунад, 
на бо баҳр, 
ки бениҳоят дар хеш фурӯ рафтааст. 
  
Биёбон барои хирадмандон, 
ин танҳо ҷои фикр кардан нест. 
Ин фазои андешаҳо дар бораи 
Арзиши афкор аст 

Перевел на таджикский язык Абдукаххор Косим
Translated from Russian into Tajik by Abdukahhor Kosim

УРОК ПЕНИЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Дарси суруд

tayiko

Инсон,
пеш аз бол
қафасро
кашф кард.

Дар қафасҳо
соҳибони бол
аз озодӣ
тарона мехонанд.

пеши қафасҳо,
бепар ва беболон
аз адолати қафас
тарона месароянд.

Перевел на таджикский язык Абдукаххор Косим

УРОК РИСОВАНИЯ

ruso | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ДАРСИ НАҚҚОШӢ

tayiko

Кӯдак наметавонад, тасвир кард баҳрро,
Кӯдак наметавонад, тасвир кард заминро.
Ӯ хатҳои тӯлро наметавонад фарқ кунад,
Дар ў мувозӣ, ҳамдигарро мебуррад.
Ӯ ба ихтиёри само,
курраи заминро
озод менамояд,
аз тӯри будааш.
Фосилаҳо дар ў,
аз гом хориҷанд
Марзҳоро намеёбад,
Ӯ бовар дорад,
куҳҳо аз умед,
баландтар набошанд.
Баҳр аз ғаму ғусса,
пасттар набошад.
Хушбахтӣ набояд
тӯлонитар аз замин бошад.
Замин бояд аз қалби кӯдак,
калонтар набошад.

Перевел на таджикский язык Абдукаххор Косим