Adam Bžoch 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: neerlandés to: eslovaco

Original

Translation

[Mijn postbode vraagt me wat]

neerlandés | Tom Van de Voorde

Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws

als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen

fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus

ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting

wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Moja poštárka sa ma pýta ako]

eslovaco

Moja poštárka sa ma pýta ako
sa po hebrejsky povie kráľovstvo

keď jej chcem vymenovať
výhody a nevýhody nevoľníctva

spustí sa z kopca na bicykli a zvolá
posledné Hadrianove slová

zdá sa že nie sú v Brittanike
pri našom nasledujúcom stretnutí

ukáže na hromadu kamenia ktorá už dlho
čaká kým z nej niekto postaví vežu.

preložil Adam Bžoch

[Intussen in de jungle]

neerlandés | Tom Van de Voorde

Intussen in de jungle

bidden kleuren om geluk

in rijm geklede stenen

straffen bomen de goden.

Wie schreeuwt er om een held

omwille van wat puin in woorden

prevelt tussentijds geweld

ter wille van verbeelding in bezit.

Silhouetten van tweelingen

harken weemoed tot aanzicht

in stukken, in rijen, de lucht

buigen voor wieken vol vreugde,

ontwijkt het gevlucht.

Maar hoe bewaar je

een stoel op een dak,

een vindplaats voor epiek

martelmuziek

voor spastische doden

op een brandend rijstveld

kreukt vingervlug

de muur de mortel.

Intussen in de jungle schuift

de modder het beton.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Medzitým sa v džungli]

eslovaco

Medzitým sa v džungli

Modlia farby za šťastie

do rýmov odeté kamene

trestajú stromy bohov.

Kto kričí pre hrdinu

kvôli tomu čo v troskách

slov mrmle dočasným násilím

kvôli vlastnenej fantázii.

Siluety dvojníkov očividne

rozhrabávajú na kúsky, do radov

melanchóliu, ohýbať

vzduch pre perute radosti,

vyhnúť sa a utiecť.

Ako však uchovať

na streche sedlo,

nálezisko epiky,

hudbu mučeníkov

pre kŕčovitých mŕtvych

na horiacom ryžovisku

pod prstami rýchlo sa krúši

stena na murivo.

Medzitým sa v džungli sunie

betónové bahno.

preložil Adam Bžoch

Vragen aan Shiva

neerlandés | Tom Van de Voorde

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Otázky Šivovi

eslovaco

aké zmysluplné je chytať sud
morských rias a úderov vĺn,

kotúľať ho pod rúškom hviezd
do agrárnej roviny.

Prines mi zničenú fontánu
lano na hŕstke koní,

slnko na poli plnom dlaždíc
uložených v zlatistom piesku. Ako

nasmeruje olej vázu,
skôr než si kvet vymysli

farbu, a hrádza sa oslobodí.
Všetci tí prejavení priatelia sa skrývajú

medzi toľkými sieťami. Zrátaj ich a kalkuluj.
Spýtaj sa jej, či si sama mohla vybrať meno,

čo to teda bolo: par vyrezaných kameňov,
strecha, zbúchaná proti omylom,

ako dvíhajúca sa rovina, zemepisne naivná.
Možno to aj stačilo, Ahmadi,

lemovať históriu tvojej krajiny
ušľachtilými kovmi, nekrológmi

klásť ich vedľa seba ako mušle
a premýšľať k nim údy.

preložil Adam Bžoch