Marilyn Hacker
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: árabe to: francés, inglés
Original
Translation
قَبْليْ
árabe | Golan Haji
تحت البُطْمةِ البرتقاليّة،
عذرائِنا الساكتة،
تنتِشُ حبّةُ شعيرٍ محَتْ ثآليلَهما
ويهزُّ كبشي النائمُ قرنيهِ الحلزونين
فيرنُّ جرسي بين صوفهِ المحَنَّى
ويصمتُ جدجدٌ على السلّمِ الخشبيّ.
بين ذراعي أبي، السمراوين النحيلتين،
تحت نجومِ الصيفِ الغزيرة
تتلمّسُ أمي في الهواءِ الكُحليّ
عند الوحمةِ المكوَّرةِ بلونِ الزبيب
أسفلَ أذنِها اليمنى
تتلمّسُ دبوساً نسيتْهُ في خِمارِها الموصليّ
دبوساً فضياً
وأزرقَ كقطرةِ الوشمِ الفاتحة
بين حاجبيها الرقيقين
ثم تطبِقُ جفنَها الناعس
على نيزكٍ ينسكب
وتحلمُ بولادتي مرّةً أخرى.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Avant moi
francés
Sous la térébinthe aux fleurs oranges
notre vierge silencieuse
où pousse une graine d'orge qui a guéri leurs verrues
mon bélier endormi secoue ses deux cornes spirales
ma clochette sonne dans son toison coloré de henné
et le grillon se tait sur l'échelle de bois
Dans les bras basanés et maigris de mon père
sous les étoiles abondantes de l'été
ma mère palpe dans un air bleu comme le khôl
le grain de beauté ronde couleur de raisin sec
sous son oreille droite
Elle tâtonne une épingle oubliée sur le voile de mousseline
qui tient ses cheveux, argentée
et bleue comme un trait du tatouage fané
entre ses sourcils délicats
puis elle ferme ses paupières somnolentes
sur une étoile filante qui se déverse
et elle rêve une fois de plus de ma naissance.
publié dans la revue Europe, avril 2017
قَبْليْ
árabe | Golan Haji
تحت البُطْمةِ البرتقاليّة،
عذرائِنا الساكتة،
تنتِشُ حبّةُ شعيرٍ محَتْ ثآليلَهما
ويهزُّ كبشي النائمُ قرنيهِ الحلزونين
فيرنُّ جرسي بين صوفهِ المحَنَّى
ويصمتُ جدجدٌ على السلّمِ الخشبيّ.
بين ذراعي أبي، السمراوين النحيلتين،
تحت نجومِ الصيفِ الغزيرة
تتلمّسُ أمي في الهواءِ الكُحليّ
عند الوحمةِ المكوَّرةِ بلونِ الزبيب
أسفلَ أذنِها اليمنى
تتلمّسُ دبوساً نسيتْهُ في خِمارِها الموصليّ
دبوساً فضياً
وأزرقَ كقطرةِ الوشمِ الفاتحة
بين حاجبيها الرقيقين
ثم تطبِقُ جفنَها الناعس
على نيزكٍ ينسكب
وتحلمُ بولادتي مرّةً أخرى.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Before Me
inglés
Under the terebinth tree with its orange fruit,
our silent virgin,
grows a single barley stalk whose grain cured their warts.
My sleeping ram shakes his spiral horns,
ringing the bell in his henna-tinted fleece
and the cricket on the wooden ladder quiets down.
In my father’s thin brown arms
under the abundant summer stars
in kohl-blue air, my mother touches
the round, raisin-colored mole
under her right ear.
She fingers a forgotten pin on the muslin veil
that holds her hair back, silver
and blue, like the faded tattoo
between her fine brows.
Then she lowers her sleepy eyelids
beneath the spilling of a shooting star
and dreams once more of my birth.
published in The Wolf magazine, issue 34, 2017
بيت آخر
árabe | Golan Haji
البيتُ
وجهٌ خائف
في نافذةِ بيتٍ آخر.
كنتُ بيتي
أشربُ ماءَ نفسي
وأجلسُ فوق حُلمي.
أضرمَ غريبٌ
ناراً في حجرةِ النوم
وتدفّأ،
ثم حفَر في الجدران السوداء
أسماءً غابرة
لم أتمكّنْ، حتى الآن، من قراءتها.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Une autre maison
francés
La maison
Un visage apeuré
Dans la fenêtre d’une autre maison
J’étais ma maison
Je bois l’eau de mon souffle
Et je m’assois sur mon rêve
Un étranger à allumé
Un feu dans la chambre à coucher
Et il s’est réchauffé
Puis il a gravé sur les murs noirs
Des noms d’antan
Jusqu’à maintenant, je n’ai pas réussi à les lire
publié dans la revue Europe, avril 2017
بيت آخر
árabe | Golan Haji
البيتُ
وجهٌ خائف
في نافذةِ بيتٍ آخر.
كنتُ بيتي
أشربُ ماءَ نفسي
وأجلسُ فوق حُلمي.
أضرمَ غريبٌ
ناراً في حجرةِ النوم
وتدفّأ،
ثم حفَر في الجدران السوداء
أسماءً غابرة
لم أتمكّنْ، حتى الآن، من قراءتها.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Another House
inglés
The house
A frightened face
In the window of another house.
I was my house
I drink the water of my breath
And sit on my dreams
A stranger lit
A fire in the bedroom
And warmed himself
Then he carved names from the past
On the black walls
I still can’t read them.