Bela Chekurishvili  (ბელა ჩეკურიშვილი)
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: alemán to: georgiano

Original

Translation

Fräulein Rottenmeier

alemán | Ariane von Graffenried

Die Gouvernante aus Johanna Spyris Roman «Heidi»

Eine Wanduhr tickt,
es ist schon spät.
Ein letzter Blick
streift die Bibliothek.
Das Fräulein trägt aufrecht
und in sich gekehrt
die Oberaufsicht
und das Nadelkissen
nach einem dicht gestickten
Lange-Stunden-Tag
in ihre kalte Kammer,
legt die Stacheln zusammen
mit dem steifen Kragen
und dem Korsett
aufs Kirschbaumbett.

In Frankfurt
fällt der Mond
durchs Fenster,
ein scharfer weisser Strich
auf Fräulein Rottenmeiers
Gesicht. Sie löst die Kuppe
auf dem Kopf und schluckt
ein Gähnen.
Der Turm aus Haar zerfällt
zum schwarzen Meer
durchsetzt mit
weissen Strähnen.

Lebertran liegt in der Luft,
der Duft von Wollblumen-
Tee und Tinte.
Einsamkeit in Eigenregie
ist das respektierte Los
der Gouvernante.

An der Tischkante ruht
auf einem knitterfreien
Taschentuch
Fräulein Rottenmeiers
Tagebuch, Memoiren
einer Tochter
aus gelehrtem Schoss,
autonom, ungebunden,
mittellos.
Makellose Protokolle
einer Fremden und Gesandten
zwischen Küche und Salon.
Der Tresor
eingefrorener Träume
von Küssen und Kotillons.
Zeugnisse kleiner Risse
im spröden Herz,
wie Spalten in Tassen,
was Hänseleien und Spott
halt so hinterlassen.
Der stille Sonntag,
Treue, Redlichkeit
und Drill als Gebot,
Bestimmung, täglich
Brot.

Fräulein Rottenmeier
greift zur Rettungsfeder,
kniet im offenen Beinkleid
nieder zum Gebet.
Sie schreibt:

«Lieb mich,
o Herr im Himmel,
bewahre mich
vor Mangel und
vor Schimmel,
vor Kummer
und vor wilden
Schweizer Kindern,
vor reichen Gören
und häuslichen
Malheuren.
Und bitte,
bitte, lieber Gott,
näss mir heute
Nacht die Lenden
und lass mich
im Alter nicht
im Armenhaus
verenden.»

Eine Wanduhr tickt,
das Tafelsilber oxidiert.
Der Rücken zwickt.
Der Mond sieht die
Gouvernante
wie hypnotisiert
ihre Sätze spinnen.
Die mittleren Jahre
verrinnen.

Zur bleiernen Stunde
steigt Fräulein Rottenmeier
ins Bett,
sie geht zur Ruh
und deckt ihr Kapital,
den Intellekt,
mit einem Laken zu.

Der Traum neckt glänzend
die geschlossenen Lider.
Wider jede Grenze
tanzen hinter
verblassenden Gardinen
emanzipierte Gespenster
in rauschenden Röcken
und ohne Gatten,
werfen drohende Schatten
in dem Haus
der Sesemanns.


Lebertran liegt in der Luft,
der Duft von Wollblumen-
Tee und Tinte.
Einsamkeit in Eigenregie
ist das respektierte Los
der Gouvernante.

© Der gesunde Menschenversand
from: Fitzgerald & Rimini: 50 Hertz
Der gesunde Menschenversand, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

ფროილაინ როტენმაიერი

georgiano

გუვერნანტი იოჰანა სპირის რომანიდან „ჰაიდი“


კედლის საათის ხმა ისმის,

უკვე ღამეა ახლა.

ფროილაინი

თვალს მოავლებს წიგნის თაროებს,

არ იმჩნევს დაღლას,

სიმკაცრით გაჩხრეკს კიდევ ერთხელ

საკუთარ თავსაც

და ნემსების ბალიშით ხელში

ზღარბს რომ ჩამოჰგავს,

მძიმე დღის შემდეგ

მიაშურებს მარტოსულ ოთახს.

ალუბლის ხისგან გათლილ საწოლზე

დააწყობს ნემსებს,

გახამებულ საყელოს, კორსეტს,

რიგით და წესით.


მთვარის სხივები

ფანჯარიდან ძვრებიან

ფრთხილად

ცივი სინათლე

დაეცემა სახეზე მძინარს

ქალაქ ფრაკფურტში

ფროილაინ როტენმაიერს.

გაღვიძებული მოიხსნის ჩაჩს

მთქნარებით, ზანტად

და თმების ზვინი -

შავი ზღვის ტალღა -

თეთრი სიმებით დაქსელილი,

ეშვება დაბლა.


ჰაერში თევზის ქონის სუნია,

ჩაის და მელნის ატომატს ერთვის.

მარტოხელობა და

ჭიდილი საკუთარ ბედთან,

აი, პატივი,

რაც გუვერნანტს უბოძა ღმერთმა.


ცხვირსახოცი, სუფთა, ტკიცინა,

მაგიდის კიდეს

ეხება ფრთხილად.

დღიური იქვე

მოგონებებს ინახავს წვრილად

რაც გააჩნია

ფეროილაინ როტენმაიერს

იმ გოგონაზე,

განათლებული ოჯახიდან,

ვინც იყო ასე

უთვისტომო, არაფრით სავსე.

წუნს ვერ უპოვი ჩანაწერებს,

ისე აღნუსხა,

უცხომ სამზადს და სალონს შორის

ყველა მიმოსვლა.

ეს საცავია ოცნებების,

ის რაც დაიმსხვრა,

ის რაც ვერც ცეკვად და ვერც კოცნად

ვერ გადაიქცა. 

ყველა დაცინვას და ხელისკვრას

თავისი ბზარი

როგორც ფინჯანზე,

გაუვლია სუსტ გულზე კვალად.

წყნარი კვირა დღე,

ერთგულება, პატიოსნება,

წვრთნა - როგორც მცნება

და არსობის პურის მომცემი,

შეუცვლელი იქნება მარად.


როტენმაიერი

პერანგის ამარა,

ხელს სტაცებს კალამს რა

იჩოქებს სალოცავად

და წერით ამოთქვამს:


„გიყვარდე, უფალო,

ზეცაში მყოფელო,

ტანჯვას ამარიდე,

ცოდვას ამარიდე,

სევდას ამარიდე,

ასე კიდით კიდე

უზრდელ პატარებთან

ნუღარ გადამკიდებ,

მდიდარ ლაწირაკებს

ნუღარ წამაკიდებ

და არც საოჯახო

ამბებში გამხიდო,

გთხოვ და გევედრები,

უფალო, ძლიერო,

ჩემი თირკმელები

დღესაც დაიფარე

და რომ მოვხუცდები,

იყავი მოწყალე,

არ მერგოს ღარიბთა

მე თავშესაფარი“.


საათი წიკწიკებს, დრო მიდის,

სუფრის ვერცხლეული შავდება,

წელის ტკივილი მწვავდება.

და გუვერნანტის სიტყვები

თანდათან როგორ ირევა,

მთვარეა ამის თავდები.

აღარც შუახნისა არ ეთქმის.


დაღლილ-დაქანცული

როტენმაიერი

თავის ცივ საწოლს

ისევ მიაშურებს,

და მისი ცხოვრების პატარა ქვეთავი

სრულდება მისი

საბანის შარიშურით.


დახუჭულ ქუთუთოებს

სიზმარი დაჰკაშკაშებს.

თამამი აჩრდილები

ცეკვავენ მარმაშა

კაბებში, ქმრების და

კავალრის გარეშე,

ფარდების გადაღმა

ლახავენ ყველა ზღვარს

და ჩამოწოლილი

უცნობი ჩრდილები

შიშით გათანგავენ

იმ დღეს ზესემანებს.



ჰაერში თევზის ქონის სუნია,

ჩაის და მელნის ატომატს ერთვის.

მარტოხელობა და

და ჭიდილი საკუთარ ბედთან,

აი, პატივი,

რაც გუვერნანტს უბოძა ღმერთმა.

Translation: Bela Chekurishvili

Schlaflied

alemán | Ulrike Almut Sandig

das ist ein Schlaflied für alle, die sich wehren 
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied 
für alle, die Widerstand leisten, wenn es heißt: 
Licht aus, hier wird nicht gesprochen. meine 
müden Freunde, alle Stühle stehen längst 
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren 
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen 
die leeren Eingangspforten der Banken, alle 
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse 
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale 

der Stadt. wir reden nur noch in Bildern. aber 

wissen wir überhaupt, wie sich „Dunkelheit“ 
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde 
wir warten auf gute Nachricht, denn gute 
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei 
drei von den guten, surrenden Träumen 
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf 
wir warten auf sechs Kathedralen und auf 
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden 
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende 
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger. 

wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.

© Ulrike Almut Sandig
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ძილისპირული

georgiano

ეს ძილისპირული მათთვისაა,
ჩაძინება რომ არაფრით სურთ, მათთვის
მუდამ რომ ჯანყდებიან, როცა ესმით:
ჩააქრეთ შუქი, ხმას ნუ იღებთ -
ჩემი დაღლილი მეგობრებისთვის. რახანია
ყველა სკამი ბარის მაგიდებს შემოწყობია;
ზუზუნებენ სარეკლამო დაფები, როცა
პლაკატები იცვლება მათზე; კამერები აღბეჭდავენ
ბანკის შესასვლელს; ანთებულია
ღამის ყველა ჩამრთველი და ღამის მორიგე
ავტობუსები გაჩირაღდნებულ ტაძრისაკენ მიირწევიან

ქალაქში. ჩვენ აქ მხოლოდ სურათებს აღვწერთ. მაგრამ

ვიცით, რას წერს „სიბნელე“ საკუთარ
თავზე? მე და ჩემი დაღლილი მეგობრები,
ღამისაგან დაბრმავებულნი, კარგ ამბავს ველით,
თუმც კარგი რამე იშვიათად ხდება ერთ დღეში.
ოთხ სამშვიდობო კონტრაქტს ველით
ორი-სამი მოზუზუნე ოცნებიდან, ღრმა ძილში - ხუთ ვაშლს,
ველოდებით ექვს ტაძარს და შვიდ მსუქან ძროხას,
გამოძინების წყნარ რვა საათს, ველოდებით
ცხრა მეგობარს, აქ რომ გვაკლია. ვითვლით,
რამდენი თითი გვაქვს ხელზე.

ჯერაც ვჯიუტობთ. ჩაძინება არავის გვინდა.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

[meine heimat]

alemán | Ulrike Almut Sandig

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ჩემი სამშობლო

georgiano

აღარ მახსოვს სახელები დიდი ჩიტების.
ყოველ ივნისს იჩეკებიან საბძლის თავზე,
არავის რომ აღარ სჭირდება, წლის მიწურულს კი
უძრავად დგანან მინდვრებში და მოქათქათე
მათი სამოსი გზიდანაც მოჩანს. ყნოსვას სწვდება
ყვავილთა სუნი, მოჭრილები, კონა-კონა რომ აუკინძავთ,
ფოლადის ქარხნის, დაქცეული მეურნეობის და წვიმის,
ხვალ რომ ძალუმად დასცხებს. ასეთია ჩემი სამშობლო.
აქ ნათესებს ახლა უკვე სხვა სახელი აქვს.
გეტყვით: იქ რაც ახლა მოჰყავთ, აღარ მეცნობა.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

[schmale Schatten]

alemán | Ulrike Almut Sandig

ich werde vom Flirren der Bäume im Licht nichts
sagen, auch nicht von den Bäumen an sich.

kein Wort von der Buche im Hinterhof der Ärztin
deren Tochter im Schlafzimmer stirbt, kein Wort

vom Blauglockenbaum im eigenen Hof, unter dem
ich und du bis spät in der Nacht sitzen und so tun

als sei die Tochter der Ärztin nur in den Gedichten
die ich aufschreibe, echt. ich werde vom Flirren

der Bäume im Licht nur die Kronen preisgeben
die Kronen der Bäume im kreiselnden Wind und

die Nadeln, die immer grün sind, daran. ich werde
so tun, als sei nur das hitzige, flimmernde Licht

eingestickt in die Kronen der Fichten, ganz echt.
aber nicht ihre eng stehenden Stämme darunter, nie
schmale Schatten, der Wald, die Bäume an sich.

© Schöffling & Co. 2011
from: Dickicht. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2011

ვიწრო ჩრდილები

georgiano

არაფერს ვიტყვი სინათლეში ხეთა ლიცლიცზე,
თვითონ ხეების შესახებაც არაფერს ვიტყვი.

სიტყვას არ დავძრავ არც ექიმის ეზოს წიფელზე,
სასიკვდილო სარეცელზე რომ უწევს შვილი

და არც საკუთარ პაულონიაზე, რომლის ქვეშაც
შუაღამემდე ვსხედვართ მე და შენ და თავს ვაჩვენებთ,

თითქოს ექიმის ქალიშვილი ჩემს ლექსებში არსებობს
მხოლოდ. მე ხეების კენწეროთა ამბავს მოვყვები,

სინათლეზე რომ თამაშობენ. კენწეროების,
ქარში წრიულად რომ ირწევიან და წიწვების,

მწვანე ფერს რომ ინარჩუნებენ. ისე დავწერ,
თითქოს მცხუნვარე, ბრჭყვიალა შუქი

ნაძვის ქოჩორს ქარგავდეს მხოლოდ, მაგრამ
მიჯრით მდგარი ვარჯები, მათი ვიწრო ჩრდილები ტყეში,
ერთი სიტყვით, თვითონ ხეები, არც კი არსებობს.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

[meine Freunde]

alemán | Ulrike Almut Sandig


verloren ging mir ein Freund, dem ich weh getan hatte. verloren ging mir ein zweiter, den hatte ich einfach so:

grundlos vergessen. verloren ging mir jener grasgrüne Plastikring meiner Freundin, und etwas später ging mir verloren die Freundin an sich. der genaue Grund, weswegen ich sie verlor, ist mir ebenfalls und ebenso grundlos abhanden gekommen. das macht aber nichts! das liegt auf der Hand: meine Freunde befinden sich in der Kampfzone des Waldes, wo selbst die Bäume verschwinden, und bücken sich unter dem Wind. einer von ihnen trägt einen Plastikring, grasgrün, am Finger, den hab ich an anderer Stelle schon einmal gesehen.

© Schöffling & Co. 2011
from: Dickicht. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2011

ჩემი მეგობრები

georgiano

დავკარგე მეგობარი, რომელსაც ვატკინე.

და სხვა მეგობარიც დავკარგე:

 

რაღაცნაირად, უსაფუძვლოდ დავივიწყე. დავკარგე მეგობრის პლასტმასის ბეჭედი, ბალახივით მწვანე. მერე, ცოტა მოგვიანებით - თვითონ ის მეგობარიც. ნამდვილი მიზეზი, რის გამოც მეგობარი დავკარგე, ასევე უსაფუძვლოდ და უმიზეზოდ დამეკარგა. მაგრამ ესეც არაფერს ნიშნავს! უკვე ვიცი: ჩემიმეგობრები ტყის იმ ზონაში იმყოფებიან, სადაც ხეები გამქრალია და ისინი ქარის გამო წელში მოხრილან. ერთ მათგანს პლასტმასის ბეჭედი აქვს, ბალახივით მწვანე, რომელიც სადღაც, სხვაგან მინახავს.  

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

[Süden]

alemán | Ulrike Almut Sandig

fest steht, du kannst hier nicht bleiben. fest
steht auch, du kommst hier nicht raus. fest
stehst du selber, du taugst nicht zum Reisen
du taugst nicht zum Wegsein, einmal musst
du weg sein, aber das ist noch so lange hin
wie alles lang hin ist, was unsichtbar bleibt:

die alten, befreundeten Schmerzen im Kopf
und dass sie nicht wieder weggehen werden
zuhaus‘ nicht und auch nicht im Süden, der
ebenfalls unsichtbar bleibt, wie weit du ihm
nachreist, ist ganz gleich, denn Süden steht
immer im Süden. Süden im Festkleid. Süden

im Wind. am aufgerissenen Fenster. als Kind.

© Schöffling & Co. 2011
from: Dickicht. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2011

სამხრეთი

georgiano

გადაწყვეტილია, აქ ვეღარ დარჩები.
გადაწყვეტილია ისიც, რომ ვერ წახვალ.
შენვე წყვეტ, ვერ ივარგებ მგზავრად, მოგზაურად,
თუმცა კი, ერთხელ უნდა წახვიდე საითმე,
მაგრამ მანამდე ჯერ კიდევ შორია,
ისევე როგორც შორია ყველაფერი,
თვალით თუ არ ვხედავთ:
თუნდაც, ნაცნობი თავის ტკივილები.
იცი, ისინიც არსად არ წავლენ,
არც შინ, არც სამხრეთით, რომელიც
ყოველთვის რჩება უხილავი.
რომელი მხრიდანაც არ უნდა მიადგე,
სამხრეთი მუდამ სამხრეთით დარჩება.
სამხრეთი საზეიმო კაბაში. ქარში.
გაღებულ ფანჯარასთან. ბავშვივით.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

im juli

alemán | Ulrike Almut Sandig

war der teer feucht und leer, zogen manchmal
die hengste reiterlos, quer durch den ort, oder
es kamen die jüngsten und fuhren wieder fort.
oder es gingen die eltern nach vorne zum zaun,
leis’ zu reden. weiter war keiner beteiligt, hörbar
war jeder schritt, bis der august mit maschinen
               das, was schon rauschte, zerschnitt.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ივლისში

georgiano

ასფალტი სველი იყო და ცარიელი. ხანდახან
ცხენებს მოვკრავდით თვალს დასალიერზე
იმ ჩვენი სოფლის, ზოგჯერ კვიცებიც მიჰყვებოდნენ,
სადღაც გარბოდნენ. მშობლები იდგნენ ღობეებთან,
მასლაათობდნენ. არც არაფერი ხდებოდა მეტი.
ყოველი ჩქამი ისმოდა მკვეთრად, დადგებოდა
ვიდრე აგვისტო და მანქანები გათიბავდნენ
რაც შრიალებდა,
ცოცხლად რაც იყო.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili

wanderlust

alemán | Sabine Schiffner

als du dich aus mir rausziehst ertönt
das wandern ist des müllers
lust doch ich kann gar nicht so
lustig gucken wie du mit
deinen schönen augen im moment

dann schnürst du schon dein
bündel siehst nach vorn nach hinten
sagst ich muss jetzt ins büro
in wirklichkeit als du das sagst
bist du schon fort

du schreibst mir einen brief
auf dem computer und adressierst ihn an
die müllerin was du nicht weißt
auch müllerinnen haben ihren stolz
und ihren preis

sie warten bis das mehl
gemahlen ist und keinen augenblick
mehr länger auch wenn das telefon
verbunden ist bis ins büro
auch wenn nun briefe tröpfeln regnen

was hält mich hier ich gehe fort
das wäre doch gelacht
ich bin die müllerin verträge gibt
es nicht die liebe liebt
das wandern gott hat sie so gemacht

© Sabine Schiffner
from: fremd gedanken. LYRIKPAPYRI
Berlin : Edition Voss/Horlemann Verlag, 2013
ISBN: ISBN 978-3-89502-351-4.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

ხეტიალით გატაცება

georgiano

როცა ჩემგან იბარგებოდი მიხსნიდი

რომ ხეტიალი მეწისქვილის გატაცებაა

მაგრამ მე სულაც არ მხიბლავდა

იმისი ცქერა

შენი მშვენიერი თვალებით

ოთახში რომ წინ და უკან იყურებოდი

თან ფეხსაცმლის თასმას იკრავდი

ამბობდი ახლა სამსახურში უნდა წავიდე

უფრო სწორად ვიდრე იტყოდი

უკვე გარბოდი

მერე შენგან ელექტრონული წერილი მოდის

მეწისქვილის ცოლს რომ ეძღვნება

მაინც ვერ ხვდები რა ამაყები არიან

ეს მეწისქვილის ქალები და

საკუთარი ფასიც იციან

რომ ისინი ჩამოფქვამდე იცდიან მხოლოდ

და არც ერთი წამით ხანგძლივად

თუნდ ტელეფონი ჩართული იყოს

სამსახურთან და წერილებსაც

ცრემლი აწვიმდეს

მეც აქ რაღა გამაჩერებს მივდივარ

ან სხვანაირად როგორ იქნება

მეწისქვილის ცოლი ვარ და ხელშეკრულებაც

არსებობს რომ სიყვარულისთვის კი არა და

სახეტიალოდ შექმნა ის ღმერთმა

თარგმანი/Translation: Bela Chekurishvili, Alinea 3/18

am treppenende

alemán | Sabine Schiffner

mit deiner tochter auf dem rücken
gehst du hoch
hast du heute noch gar nichts
geschrieben und wenn ja warum nicht
steht dir dabei schuldbewusst in den augen
dein status als künstlerin
schützte dich lange vor
allzu viel stufen
aber jetzt fühlst du dich schutzlos
und siehst zum
licht das von oben kommt hoch
immer vermutest du
ein brennen am ende der treppe
man sagt du könnest
über nichts anderes schreiben als
mondschein abendrot morgenrot
meer und meeresstrand schneelandschaften
kirchhöfe klippentäler und ähnliches
du hast einen krampf im bein
und sagst je refuse 
nimmst magnesium bevor
du die stufen hochsteigst
das soll auch die nerven
beruhigen die
flattern inwendig
außerhalb bleibst du ruhig du
brauchst die kraft für das kind
das du trägst
deine tochter die die linien sieht weil sie dir
nah ist linien die das haus
in dem die treppe steht
in dich schlug
eben hast du dich am
treppengeländer festgehalten und
tief luft geholt du fühlst dich immer so
als habest du keine aufgabe wie eine
frau fühle ich mich die zum brennen geht
sagst du


© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

კიბის თავში

georgiano

გოგონა ზურგზე გყავს შემოსმული

და ადიხარ

დღეს საერთოდ არაფერი დაგიწერია

და თუ ასეა რატომ მერე

დანაშაულის გრძნობა გიდგას თვალებში

ხელოვანის სტატუსი ხომ

დიდხანს გშველოდა

თან სხვადასხვა ეტაპზე ახლა

ისე ხარ თითქოს ეს საყრდენი გამოგაცალეს

და შეჰყურებ სინათლეს სადღაც

ზემოდან რომ ეშვება შენკენ

სულ გგონია, კიბის თავში რაღაცა იწვის

თითქოსდა ეთქვათ,

არაფერზე არ უნდა წერო

მთვარის შუქის დაისის და აისის გარდა

ზღვებისა ზღვის ნაპირების დათოვლილი პეიზაჟების

ეკლესიათა ეზოების კლდოვანი მთების და მათთა მსგავსი

ამასობაში გეკვანძება ფეხი აი

მაგნეზიუმს რომ არა სვამ ვიდრე

კიბეზე ასვლას დაიწყებდე

ის ნერვებსაც აწყნარებს თურმე

შიგნიდან რომ გიფუთფუთებენ

გარეგნული სიმშვიდეც მოაქვს და

ახლა ხომ ძალა გჭირდება

ტვირთის საზიდად

შენი გოგონა ხაზებს ხედავს რადგან ის

შენთან ასე ახლოა ხაზები

რაზეც

სახლის კიბე აყუდებულა

დარტყმას გრძნობ შიგნით

ასწრებ სახელურს ეჭიდები

ღრმად ისუნთქავ თავს ისე იჭერ

თითქოს არც რა გევალებოდეს

იმ ქალს ვგავარ ცეცხლისკენ რომ მიდისო

ამბობ

თარგმანი/Translation: Bela Chekurishvili, Alinea 3/18

wo mag denn nur mein christian sein

alemán | Sabine Schiffner

ein jemand der das in meinem bauch wuchs war er einer
der irgendwann ohne dass ich es mitbekam
aus meinem nabel fiel und dann
als ich dachte es sei die zeit der geburt
und alles sei weit und bereit
da war er verschwunden
einer der zwischen meinen zähnen steckte dort
wo die zahnbürste nicht hingelangt
einer der in bremen fortging und
nie in hamburg ankam
und einer der ohne anzuhalten aber mit jacke
auf die straße rannte und
mich alleine stehen ließ mit der kapuze in der hand
atemlos bin ich erwacht
fortan war er der
dessentwegen ich fast gestorben wäre in der nacht
einer der jeden morgen sagte
dieser morgen ist ein murmeltiermorgen
der in die schule ging
und für immer verschwand
einer den ich nach hause kommen hörte
weil er wie immer im treppenhaus
durch die zähne pfiff
aber als ich die tür öffnete um ihm entgegen zu gehen
war niemand zu sehen
einer der weil er meinte dass die welt verrohte
am abend und in der pubertät
aus dem fenster zu springen drohte
einer den ich vermisste übers ganze jahr
einer von dem ich nicht wusste
wann sein geburtstag war
ein jemand der in meinem bauch wuchs war er
ich war einmal durch den nabel mit ihm verbunden
doch er ist eines tages ganz plötzlich verschwunden

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

სად შეიძლება იყოს ჩემი ქრისტიანი

georgiano

ისიც ერთი მათგანი იყო

მუცელში რომ მეზრდებოდნენ

დესღაც რომ ვერც მივხვდი როგორ

ჭიპლარზე მომწყდა და როცა უკვე

ვფიქრობდი აი შობის დროა

ყველაფერი უკვე მზადაა

გამქრალი დამხვდა

ერთი მათგანი ვინც კბილებს შორის მემალებოდა

და ჯაგრისითაც ვერ ვწვდებოდი

ერთი მათგანი ვინც ბრემენში გადაიკარგა

და ჰამბურგში არასოდეს არ ჩამოსულა

ერთი მათგანი ქურთუკით რომ ურბენდა ქუჩას

შეუსვენებლად მე კი

ხელებში შემატოვა

კაპიშონი და დამაყუდა

სუნთქვაშეკრულმა რომ გავიღვიძე

ის იყო ისიც

ვის გამოც ღამით კინაღამ მოვკვდი

ერთი მათგანი ყოველ დილით რომ ამბობდა

დღესაც ისევ ზაზუნას დღეა

სკოლაში რომ მიდიოდა და იქიდან სამუდამოდ იკარგებოდა

ერთი მათგანი ვის მოსვლასაც მუდამ ვიგებდი

რადგან კიბეზე უსტვენდა მაგრამ

კარს რომ ვაღებდი მისაგებებლად

იქ არავინ აღარ მხვდებოდა

ვინც ფიქრობდა სასტიკია ჩვენი სამყარო

და გარდატეხის ასაკის დროს ერთ საღამოს

ფანჯარიდან გადახტომით იმუქრებოდა

ვინც მენატრება

მთელი ეს წლები

დაბადების დღე

რომ არ ვიცი

ისიც ერთი მათგანი იყო

მუცელში რომ მეზრდებოდა

ვინც ჭიპლარით გამომება და

ერთ დღეს კი უცებ სადღაც გადაიკარგა

თარგმანი/Translation: Bela Chekurishvili, Alinea 3/18

orangenmarmelade

alemán | Sabine Schiffner

und all die zigaretten die wir bis zum bittren
filter rauchten die goldene butter die wir aus dem
supermarkt geklaut ungekühlt schmierten auf das
immer weiße brot der künstler den wir liebten
kam oft und brachte sekt und große worte die sahnetorte
die wir dekorierten mit haselnüssen und mit marzipan
und anschließend mit voller lust verspeisten
die zigaretten machen schwere beine fanden wir
am morgen und zählten wieviel kippen in den
aschenbechern lagen und griffen nach dem ausgedrückten
stummel der vom letzten abend übrig war und tranken dann
den schwarzen beuteltee mit milch und zucker und
aßen fladenbrot das kostete doch quasi nichts und darauf
butter und orangenmarmelade wir schauten aus dem
fenster raus auf köln machmal mit schwips
und oft auch hungrig so war das lustige studentenleben
wir lachten laut und wirr und gingen auf die straßen die
lungen voller rauch im bauch das fladenbrot mit
butter und orangenmarmelade

© Sabine Schiffner
from: fremd gedanken. LYRIKPAPYRI
Berlin : Edition Voss/Horlemann Verlag, 2013
ISBN: ISBN 978-3-89502-351-4
Audio production: Haus für Poesie / 2019

ფორთოხლის ჯემი

georgiano

და მთელი ის სიგარეტები მწარე ფილტრამდე რომ ვეწეოდით

სუპერმარკეტში მოპარული ოქროსფერი კარაქი

დარბილებული იოლად რომ ესმებოდა ფუმფულა თეთრ პურს

მხატვარი ასე რომ გვიყვარდა ხშირად გვსტუმრობდა მოჰქონდა ზეკტი

და თავმომწონედ ლაპარაკობდა

ნაღების ტორტი ჩვენ თვითონ რომ ვრთავდით თხილებით და

მარციპანით და ბოლოს ყველა გემრიელად შევექცეოდით

ფეხებს გვატკიებს სიგარეტი ვასკვნიდით დილით გაღვიძებულზე

და ვითვლიდით ნამწვავების რაოდენობას საფერფლეზე

ვიტაცებდით დამქრალ ნარჩენებს საღამოს მერე იქ რომ ეყარა

და პაკეტების შავ ჩაის ვსვამდით რძითა და შაქრით

ვჭამდით ხმიადებს არაფერი რომ არ ღირდა თითქმის

ვატანდით კარაქს და ფორთოხლის ჯემსაც ზემოდან

გავყურებდით ფანჯრიდან კიოლნს

ხანდახან კიდეც შემთვრალები ხშირად მშივრებიც

ასეთი იყო სტუდენტობის ლაღი დღეები

ვიცინოდით ხმამაღლა და გადარეულად და დავდიოდით

ქუჩაში კვამლით სავსე ფილტვებით კარაქწასმული ხმიადით კუჭში

და ზემოდან ფორთხოლის ჯემით

თარგმანი/Translation: Bela Chekurishvili