Claudia Back 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: catalán to: alemán

Original

Translation

La data d’avui

catalán | Màrius Sampere

La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.

A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.

Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.

Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.

© Màrius Sampere, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Das heutige Datum

alemán

Das heutige Datum, der Moment, der uns aufschreckt,
der Prediger, der ankündigt,
dass noch alles zu tun ist.

Ab dem Augenblick, die Lawine,
Oder der Regen von Hindernissen. Schau,
es wird schon klar! Siehst du’s?, keine Universen
zugeteilt, oh nein, die Leute.
Leben, dem man wiederbegegnet, Leben, das sich entfernt,
Analfabeten, Richter, Doktoren, Ordensbrüder,
meiner abgerissenen Schule.

Deshalb, nicht tun, wiedertun.
Und nicht wiedertun, zum ersten Mal tun. Eine andere Welt ist nötig,
ein anderer Umfang, der äußerste Ring,
der Würdelosigkeit. Wer ihn trägt
stirbt nicht: wird sterben,
und wird mit der aufgetragenen Arbeit nicht fertig sein.

Man muss noch
Gärten und Rätsel hinzufügen.
Alle Nadelfabrikanten.

Aus dem Katalanischen von Claudia Back