Yaşar Avunç 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: turco to: francés

Original

Translation

DALGACI MAHMUT

turco | Orhan Veli

İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.

Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.

Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem

© Yapi Kredi Yayinlari
Yapi Kredi Yayinlari, 1951
Audio production: Yapi Kredi Publishing

MAHMUT LE JE M’EN FOUTISTE

francés

Ma seule occupation est de peindre le ciel,

Chaque matin,

Pendant votre sommeil.

A votre réveil vous voyez qu’il est bleu.


La mer se déchire parfois,

Vous ne savez pas qui la recoud,

C’est moi.


Il m’arrive aussi de déconner,

C’est encore mon devoir;

J’imagine une tête dans ma tête,

J’imagine un estomac dans mon estomac,

J’imagine un pied à mon pied,

Je ne sais plus où donner de la tête.

Traduction: Yaşar Avunç

Solgun Bir Gül Dokununca

turco | Behçet Necatigil

Çoklarından düşüyor da bunca
Görmüyor gelip geçenler
Eğilip alıyorum
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya büyük şehirlerin birinde
Geziniyor kalabalık duraklarda
Ya yurdun uzak bir yerinde
Kahve, otel köşesinde
Nereye gitse bu akşam vakti
Ellerini ceplerine sokuyor
Sigaralar, kâğıtlar
Arasından kayıyor usulca
Eğilip alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya da yalnız bir kızın
Sildiği dudak boyasında
Eşiğinde yine yorgun gecenin
Başını yastıklara koyunca.

Kimi de gün ortası yanıma sokuluyor
En çok güz ayları ve yağmur yağınca
Alçalır ya bir bulut, o hüzün bulutunda.
Uzanıp alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ellerde, dudaklarda, ıssız yazılarda
Akşamlara gerili ağlarla takılıyor
Yaralı hayvanlar gibi soluyor
Bunalıyor, kaçıp gitmek istiyor
Yollar, ya da anılar boyunca.

Alıp alıp geliyorum, uyumuyor bütün gece
Kımıldıyor karanlıkta ne zaman dokunsam
Solgun bir gül oluyor dokununca.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

UNE ROSE FANÉE

francés

Plusieurs la font souvent tomber,

Les passants ne l’aperçoivent pas.

Je me baisse pour la ramasser,

Quand je la touche, elle devient une rose fanée.


Dans une grande ville

Elle déambule aux arrêts bondés, 

ou encore se trouve dans une contrée éloignée

au coin d’un café ou d’un hôtel.

Où qu’elle ailleà cette heure du soir

Elle met ses mains dans les poches,    

Elle glisse tout doucement

entre cigarettes et papiers,

quand je la touche, elle ne devient personne,

mais une rose fanée.                    

          

Ou encore elle reste sur le rouge à lèvres  

Que seule a effacé une jeune fille

Fatiguée au seuil de la nuit

sitôt sa tête sur l’oreiller.


Parfois, à midi,

Elle se pelotonne contre moi

plutôt en automne

Quand un nuage descend parfois

par temps de pluie,


Elle vit alors dans ce nuage de tristesse.                              

Quand je m’allonge et la prends

elle ne devient personne,

mais une rose fanée.


Dans les mains, sur les lèvres, dans les écrits silencieux,

Elle est prisonnière des filets tendus le soir

Elle s’essouffle telle une bête blessée.

Angoissée, elle veut s’en aller

le long des chemins ou des souvenirs.


Je l’amène, et la ramène sans cesse,

Elle veille toute la nuit,

Elle bouge dans l’obscurité quand je la touche,

quand je la touche, elle devient une rose fanée.    

Translation: Yaşar Avunç

Düşler Bir Ses Bulur Bende

turco | Haydar Ergülen

bir çocuğun düşüyüm ben
büyülü yaz akşamlar
ben üflerim mızıka söyler
sesimiz tutar sokakları

ilik bir ses taşırım yorulmadan
sonsuz özlemler büyütürüm yarına
ben mızıka çalarım
siz onu duymasanız da
mızıkamın içindedir yasam

kardeşler ben çalayım siz görün
nasıl geçilir kiraz rengi sokaklar
soluk soluğa yeni aşklarla
yorulmaz yaşlı bir yürek bile
gülüşler ona akar da

ben mızıka çalmazsam
ne özlemleriniz olur ne ayrılıklarınız
yalnız bir yıldız gibi boşluğa
düşer yaşlı dünyanız

bir çocuğun düşüyüm ben
mızıkamın sesi yeryüzüne değer
uyurum uyanırım hep ayni şarkı
ne sesim eksilir ne umut biter.

© Haydar Ergülen
from: Karşılığını Bulamamış Sorular
Yeni Türkü Şiir Yayınları, 1981
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

EN MOI LES RÊVES TROUVENT UNE VOIX

francés

Je suis le rêve d’un enfant

Par soirs d’été magiques

A mon souffle chante l’harmonica

Et notre voix emplit les rues


Tiède est le son de mon inlassable voix

Je formule d’infinis regrets pour le lendemain

Je joue de l’harmonica

Telle est ma vie intérieure

Mais vous ne l’entendez pas


Ô frères, laissez-moi jouer et voyez

Comment on traverse les rues couleur cerise

Tout haletant, esclave de nouveaux amours

Un cœur âgé ne se fatigue pas

Parce qu’un flot de sourires coulent sur lui


Si je ne joue pas de l’harmonica

Vous ne connaîtrez ni regrets ni séparations

Votre vieux monde tombera dans le vide

Comme une étoile esseulée


Je suis le rêve d’un enfant

Le son de mon harmonica touche la surface de la terre

Quand je dors je me réveille et c’est toujours la même chanson

Ni ma voix ni l’espoir ne s’éteignent

tradiut par Yaşar Avunç

CEM GİBİ

turco | Tugrul Tanyol

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Gecenin yenik bahçesinde dolaştım, sarı bir yağmurdu
Bitip tükenmeyen kayalıkların ortasında mahsur
İçimde titrerken anılar ve kaçışın bakır kokusu
Çocukluğum bir taht odası, Bursa'da yenik sultanlığım
Bütün kapılar kapanmış, bütün kapılar sur
Döndüm, ardımda yansıyan o büyük aynayı gördüm
Varlığın ve hiçliğin kaynaştığı, göçebe yağmur.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Vardığımda yoktu bütün kapılar. İskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler. Kadırgamın şişmiş
Tahtalarında çırpınan rüzgârı
Duydum, yüzümün büyük sularına çizilen.

Ta orada yüksek dağlar, bu dik ve acılı yol
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Çökmüş tapınakların altında gizli geçitler
Ve küflü mahzenlerinde taşlaşmış ölüler korosu
Giden kim? bu ilkyaz şafağında yolcu edilen habersiz
Beyaz kefenlerine bürünmüş yürüyen bakirelerle.

Birden şimşek! ve göründü ve yokoldu kapılar
Yenilgi ve acı, kaçış ve sürgün. Zamanın yitik
Aynasında tüterken yalnızlığın bakır kokusu
Alnıma dövülmüş bu ilenç, bu belirsiz yolculuk
Duydum etime değişini bin kızgın demirin
Karanlık mazgallarından sarkan gövdemin...
Bir ilkyaz şafağında kurban edilmişliğim.

Birden yağmur! ve yüzümün yarısı akıp gider
Benim gözlerim yok, kurşun! sıcak ve ağdalı yüzgörümlüğüm
Issız oyuklarında derin uğultularıyla rüzgâr
Gözlerimin ıssız oyuklarında... Sıra kimde?
Batık teknemin suya gömülmüş ahşap direklerinde
Asılmış tüm yolcularım. Celal'im! Sinan'ım!
Bu deniz nereye gider, bir biz kaldık
Ve yağmur tüm kapıları siler.

Ben Cem, daha dün yarım imparatordum
Kestirdiğim paralarda soldu vücudum
Öldüm binlerce ölümle, kıyıya vuran cesedime baktım
Yağlı urganlar bağlayıp boynuma (iskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler) yürüdüm, artık
Bana bu dünyada yer yok
Ne saray, ne köşk; ne rütbe, ne taht
Ağabey el ver yanına geleyim
Al beni, sonra istersen boğdur
Bir yanım zifiri karanlık, bir yanım... birden yağmur!

Günler bir ormanın sessiz çığlığına gömüldü
Kendi içine düşen dipsiz kuyulara. Cesaret:
Gözbebeklerimin içindeki karanlık ülke
Perili... ve hiç varılmayacak.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Vardığımda yoktu bütün kapılar.
Ben yitik zamanın altında kaldım
Silindi kapılar ben dışarda kaldım
Bu soğuk, bu kimsesiz karanlıkta
Yalnızım, ellerimden başka yok fenerim.

© Tuğrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

COMME DJEM*

francés

Le jour s'est fané tandis qu'à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Je me suis promené dans le jardin vaincu de la nuit, c’était une pluie jaune
Prisonnière des rochers immenses,
Alors qu'en moi frémissaient les souvenirs et l'odeur de cuivre de la fuite
Mon enfance, une chambre de trône, mon sultanat déchu à Brousse
Toutes les portes étaient fermées, toutes les portes devenues des forteresses
Je me suis retourné et j'ai vu se refléter derrière moi ce grand miroir
Où l'être et le néant étaient unis, pluie nomade.

Le jour s'est fané, tandis qu’à ses pieds l’eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
A mon arrivée, toutes ces portes avaient disparu. Le débarcadère,
Le coucher du solei1, des épaves 1a proue tournée vers Rhodes
J'ai senti 1e vent se débattre dans les bois gonflés de ma galère
Ce vent dessiné sur les grandes eaux de mon visage
Là-bas, de hautes montagnes, ce chemin abrupt et douloureux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Des Passages sacrets sous les temples effondrés
Et le chœur des morts pétrifiés dans leurs caves moisies
Quel est celui qui part? Quel est celui qui est envoyé à son insu à cette aube de printemps
Accompagné de vierges enveloppées dans leurs linceuls blancs.?

Des éclairs soudains! Les portes aperçues et disparues,
La défaite et la douleur, la fuite et l'exil,
Alors que se dégageait du miroir perdu du temps l'odeur de cuivre de la solitude
Cette malédiction tatouée sur mon front, ce voyage incertain
J’ai senti mille fers chauds toucher ma chair
Mon corps qui se penchait par ses meurtrières obscures...
O mon martyr à une aube de printemps!

Da la pluie soudaine! Et la moitié de mon visage disparaît an coulant
Je n'ai plus d'yeux, les balles ! Cadeaux de noce chauds et épais
Et le vent avec ses gémissements profonds dans les orbites de mes yeux
Dans ces orbites désertes...A qui le tour?
Tous les passagers sont pendus aux mâts submergés de mon bateau qui sombre
O mon Cemal ! O mon Sinan
Où mène donc cette mer? Il ne reste plus que nous
Et la pluie nettoie toutes les portes.

Moi, Djem, déjà hier, j’étais à moitié empereur
Mon corps s’est fané sur les monnaies que j’ai fait frapper
Je suis tué par des milliers de morts
J’ai regardé mon cadavre rejeté sur le rivage
M’attachant au cou des cordes grasses (le débarcadère, le coucher du solei1,
Des épaves 1a proue tournée vers Rhodes) j’ai marché,
En ce monde je n’ai plus de place
Ni palais ni pavillon, ni grade ni trône
O mon frère aîné, aide-moi, que je te rejoigne...
Prends-moi et puis fais-moi étrangler si tu le veux, quoi!
Il fait nuit noire sur mon côté gauche et il pleut soudain sur mon côté droit !

Les jours se sont enfouis sous le cri silencieux d'une forêt
Dans les puits sans fond qui s’effondrent sur eux-mêmes. Du courage:
Le royaume obscur dans mes pupilles est féerique et… jamais accessible

Le jour s'est fané tandis qu’à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Quand j’étais arrivé les portes n’y étaient plus.
Moi ! Je suis resté sous le temps perdu
En dehors des portes déjà effacées
Seul, dans ce froid et dans cette obscurité orphelin
Mes mains sont mon seul réverbère.

*Prince ottoman (1459-1495), fils de Mehmed II
et frère de Bayazid II

Traduit par: Avunç, Yaşar

UNUTUŞ

turco | Tugrul Tanyol

Bulutsuz yağmur geceleri, avluda ayak sesleri
Suyun sıyrılmış derisinde sarı leopar lekeleri
Tozun uğultusu bu, gözlerimizde yaşaran damla
Ağacın büyüsünden kaç, kaç uzaklara.

Ben hiç bilmezdim, şimdi eskidim
Yükselen sessizliğinde taşların
Düşüşün sızlayan etinde ve acırken ellerim
Derinin unutuşuymuş kapanan yara.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

OUBLI

francés

Les nuits de pluie sans nuages, des pas dans la cour
Des taches jaunes de léopard sur 1a peau écorchée de l'eau
C’est le bourdonnement de la poussière, une goutte de larmes nous venant aux yeux
Fuis le sortilège de l'arbre, va au loin
 
Je n'en savais rien auparavant mais me voilà vieilli
Dans le silence ascendant des pierres
Dans la chair souffrante de la chute
Et alors que les mains me faisaient mal
La blessure qui se refermait était donc l'oubli de la peau

Traduit par: Avunç, Yaşar

SEN ELİMDEN TUTUNCA

turco | Tugrul Tanyol

Sen elimden tutunca
Deniz basardı içimi
Sen elimden tutunca, yüreğim
Yeşil yosunlara takılıp günlerce
Dip akıntılarının peşisıra gitmek isterdi.

Günlerce, gözbebeklerini tutuşturan o gizli alevin kaynağını
sorardım kendime. Geceler boyu yolumu arardım zor ve
aşılmaz tepelerde. Sonra ışıklar söner, sonra yıldızlar
düşerdi içimdeki serin göllere. Sen elimden tutunca
ben miydim, yoksa bir başkası
yürüyen seninle...
Dalgalara ve rüzgâra basmadan yürüyen.

Sen elimden tutunca
Bir mavilik çökerdi gözlerime
Sonra tüm denizler çekilir
Bir orman uğultularla sarsılır
Bir güvercin sürüsü havalanırdı
Kış bürümüş yüreğimden
Sen tutunca ellerimden
Avlunun beyaz taşlarına dökülürdü
Kızıl yaprakları bir çınarın
Ve ben günlerce
O yapraklara gömülüp ölmek isterdim.

Panjurları açık kalmış eski evler gibiydik
Rüzgârda çarpan, başıboş ve ürkek
Sen elimden tutunca
Kayaları delip çıkardı bir çiçek.

Sen elimden tutunca
Yolculuk basardı içimi
Külrengi bulutlara takılıp günlerce...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

QUAND TU ME TENAIS PAR LA MAIN

francés

Quand tu me tenais par la main
La mer débordait en moi
Quand tu me tenais par la main, mon cœur
S'accrochant aux algues vertes,
Voulait suivre les courants de fond des jours entiers.

Des jours entiers, je me demandais quelle était la source de cette
flamme secrète qui embrasait tes pupilles. Des nuits entières,
je cherchais mon chemin sur les collines ardues et infranchissables. Et puis
les lumières s'éteignaient, et puis les étoiles tombaient dans les lacs
frais qui sont en moi. Quand tu me tenais par la main, était-ce moi ou un
autre qui marchait avec toi sans mettre le pied sur les vagues et le vent?

Quand tu me tenais par la main
Une couleur bleue tombait sur mes yeux
Puis, toutes les mers  se retiraient
Une forêt était agitée par les rumeurs
Une bande de pigeons s'envolait de mon cœur glacé
Quand tu me tenais par 1a main
Les feuilles rousses d'un platane tombaient
Sur les dalles blanches de la cour
Et moi j'aurais voulu mourir en m'enfonçant dans ces feuilles

Nous étions comme des maisons anciennes aux volets restés ouverts
Et fouettés par le vent, vagabonds et timides
Quand tu me tenais par la main
Une fleur perçait à travers les rochers

Quand tu me tenais par la main
L'envie me prenait de voyager
En m'accrochant des jours entiers aux nuages gris...

Traduit par: Avunç, Yaşar

SUDAKİ ANKA

turco | Tugrul Tanyol

özlemin soğuk kışı, ırmağa karışan arzu
dallarda, üşüyen kanatlarından soyunmuş
sudaki billuru düşleyen ankâ
seslerimiz seslerimizi arıyor uzaklarda
ardımızda uzanan yollarda unuttuğumuz
kayıklar dolusu altın şarkı, mücevher, akik
ve kehribar ırmağın usulca yüzdürdüğü
eski bir şarabı taşıran esrik anılar
bahçelerden akardı ince bir kanûn renginde
güller ve güllere sürtünüp tutuşan rüzgâr

ağaç yağmurun biçimini alırdı uzaktan baksak yanılırdık
günlerin karaya çıktığı yerde dururdun
sıcak falında izlerin ve kumun
bir ses bir sese yansıtırdı pırıltısını
bir dağ bir dağı gölgelerdi ve o ıssız sürünün
tozları dağılınca başlardı gün
uzayıp giderdi yollar boyunca
ağacın ağaca fısıldadığı sürgün

zaman sesini yükseltiyor şimdi seyrelmiş otların arasından
kıyıya yanaşan kayıklardan iniyor
kalabalık, gölgesini ardında bırakıp usulca bir imgeye dönüşüyor
ırmağın buzları erirken ötelerde
son kez dönüp bak, geride bıraktığın izleri topluyor çocuklar
eski bir evden, zümrüt bir kuleden
sevdiğimiz ve unuttuğumuz kadınların sözlerini uçuruyor rüzgâr

yaşamın acısı geçmiş buradan bir iz gibi sürüp toprağı
geçtik biz de çatısında binlerce ses çınlayan o ıssız geceden

karşılamak için seni: bilinmeyeni

artık susmalıyız, konuşsak bile
bizim acımızı kim anlayabilir
sen, sudaki rengine külünü savuran ankâ
ırmak akıp gitti, çoktan
küllerimiz küllerimizi arıyor hâlâ

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

L’IMAGE DU PHENIX DANS L’EAU

francés

1’hiver froid du regret, le désir qui se mêle à la rivière
dans les branches, avec ses ailes frileuses et nues
le phénix qui rêve du cristal de 1’eau
nos voix se cherchent au lointain
les barques que faisait flotter lentement la rivière
regorgeaient de chants d’or bijoux agates ambres jaunes
tout cela oublie sur les chemins qui s’étendaient derrière nous
les souvenirs ivres faisant déborder un vieux vin
des roses la couleur d’un fin kanun *
et le vent qui s’enflamme en les frôlant
s’écoulaient des jardins

L’arbre prenait la forme de la pluie, de loin on s’y tromperait
tu restais là où les jours débarquaient
dans le présage chaud des traces et du sable
une voix reflétait son scintillement dans une autre voix
une montagne jetait son ombre sur une autre montagne
et le jour commençait quand se dispersait
la poussière de ce troupeau solitaire
et se prolongeait 1’exil que l’arbre chuchotait
à un autre arbre le long des chemins

le temps élève le ton maintenant dans les herbes clairsemée
la foule descend des barques déjà accostées
et, laissant son ombre derrière elle, se transforme doucement en une image
alors que les glaces de la rivière fondent au loin
retourne-toi pour regarder une dernière fois les enfants ramasser les traces que tu as laissées
d’une vieille maison, d’une tour d’émeraude
le vent fait s’envoler les paroles de femmes aimées puis oubliées

la douleur de la vie est passée par ici traçant un sillon de la terre
et nous sommes passes par cette nuit silencieuse
sur son toit résonnaient des milliers de voix
cela pour aller à ta rencontre ô Inconnu
désormais nous devons garder le silence, même si nous parlions
qui pourrait comprendre notre douleur
ô toi phénix qui répands tes cendres sur ta couleur reflétée dans 1’eau
le flot de la rivière s’est tari il y a longtemps
nos cendres se cherchent toujours pourtant

Traduit par Yaşar Avunç, publie dans ANKA 24/25 décembre 1994

İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI

turco | Tugrul Tanyol

ayaklarını soğuk suya değdiriyor
suyun içinden kendisine bakan kendisini seviyor
hızla koştuğu kayalıklardan
bir martı uçuyor
içine doğan yoldan bir atlı ona yaklaşıyor
atın soluğunu yanaklarında duyuyor
yanaklarından göğüsuçlarına düşen bir ter damlasında
atın koştuğu bütün kıtalardaki nal izlerini görüyor
ve karnının gerilen derisinde
bitmek tükenmek bilmeyen tamtamların uğultusunu

ayaklarının değdiği soğuk sulardan
bir sevgi halkası yaratıp ötelere fırlatıyor
ve o halkalara yakalanan erkeklerin
gözlerini kör eden ışıktan bir ejder şekilleniyor
beklemek için o tutsak ruhları

o tutsak ruhların ormanında
kaç ağaç kurtuluş olabilirdi?
dalların keskin uçlarında
kurusun diye güneşe doğru kalpler
ve serçelerin dik gagalarıyla
oyup çıkardıkları boşluklarda
olmayan gözleriyle geçmişe bakan nice adam
şimdi ihanet perisinin soğuk sarayını bekliyor

o ayaklarına bir değip bir değmeyen sularla oynuyor
o suyun dağılan berraklığındaki gülüşüne bakıyor
kış yaraların üstüne buzdan saraylar dikiyor
ve yara buzun içinde sonsuza dek kanıyor,
ihanet perisinin soğuk sarayında
kadın adını buluyor
ve erkek taşa dönüşüyor

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISIAM / T.Tanyol 2004

LE PALAIS FROID DE LA NYMPHE INFIDÈLE

francés

Elle touche de son pied les eaux froides
elle aime la réflexion de son visage qui la regarde
une mouette s’envole
des rochers où elle court
et de la route qu’elle imagine
un cavalier se rapproche d’elle
Elle sent le souffle du cheval sur ses joues
et dans une seule goutte de sueur
tombant de ses joues sur ses seines
elle voit les traces du cheval sur
tous les continents qu’il parcourut
Et sur son ventre tendu
elle entend le battement interminable des tamtams

Des eaux touchant à ses pieds
Elle invente un cercle d’amour et jette au loin
et de la lumière qui aveugle les hommes chassés par ces cercles
un dragon prend forme
pour attendre ces âmes captives

Dans cette forêt des âmes captives
combien d’arbres pourraient s’échapper ?
Au bout des branches déchirantes
des cœurs mis au soleil pour se dessécher,
combien d’hommes aveugles qui regardent le passé
des orbites de leurs yeux
vidés par les becs tranchants des moineaux
maintenant attendent le palais froid de la nymphe infidèle

Elle joue avec les eaux qui effleurent ses pieds
elle regarde son sourire dans la limpidité éparpillant de l’eau
l’hiver construit des palais de glace sur les blessures
et la blessure saigne infiniment dans la glace
Dans le palais froid de la nymphe infidèle
La femme trouve son nom
Et l’homme se change en pierre

Traduit par le poète

Traduit par: Avunç, Yaşar

S

turco | Tugrul Tanyol

yeni sağılmış sütlerin tadına varıyorum
göğüslerinin arasındaki o esmer çukurdan akıyor kanım
kimsenin girmediği ıssız ormanına dalıyorum senin,
bir kaplansın! ben önünde can çekişen hayvan
bir yılanın süzülüşünü duyuyorum karanlık çalılardan
gerinen kasıklarında büyüyor bu ipeksi koku
elime değen zehir. Dokununca pul pul dağılacak
gece gündüze, kılıç kınına kavuşacak
yaprağa düşen ateş nasıl tutuşturursa ormanı
ellerin bana uzanınca hayat ve ölüm beni çağrıyor
bir dalga bir at oluyor, kişneyen bir at, kayalıkların
öfkeyle soluyan bir kalenin burçlarında dağılan. Aşkım
sözlerin ve seslerin dişi budaklarında kök salıyor
köpüklere ve ölü deniz kabuklarına çarpıyor başım

sen soğuyan taşların rengini alıyorsun
bronz heykellerin, deliren çıplaklığın
uçsuz bucaksız bir ülke oluyor avuçlarımda tenin
bir mağara, kuytu…
uzun keşiflerden sonra dinlenmek
ve yeniden uyanmak için

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

S

francés

je savoure des laits à peine tirés
de ce creux brun entre tes seins coule mon sang
je m’enfonce dans ta forêt déserte où nul n’est jamais entré
tu es une tigresse et moi, une bête agonisant devant toi
j’entends un serpent ramper dans les buissons obscurs
de tes aines tendues s’exhale cette odeur de soie, ce poison
qui me frôle la main, si je le touche, il se dispersera en écailles
et la nuit retrouvera le jour, l’epée son fourreau
comme le feu qui tombe sur une feuille embrase la forêt
la vie et la mort m’appellent
une vague se transforme en cheval, un cheval hennissant et tombant en poussière
au delà des rochers, sur les bastions d’une forteresse toute haletante de fureur
mon amour prend racine dans les rameaux femelles des paroles et des voix
ma tête se heurte contre les écumes et les coquillages morts

tu prends la couleur des pierres qui se refroidissent
des statues de bronze et de la folle nudité
ta peau devient un immense pays dans mes paumes
une caverne isolée...
où se reposer un peu
et se réveiller à nouveau
après de longues découvertes

Traduit par: Avunç, Yaşar.

ANGİNA PEKTORİS

turco | Nâzim Hikmet

Yarısı burdaysa kalbimin
              yarısı Çin'dedir, doktor.
Sarınehre doğru akan
             ordunun içindedir.
Sonra, her şafak vakti, doktor,
her şafak vakti kalbim
           Yunanistan'da kurşuna diziliyor.
Sonra, bizim burda mahkûmlar uykuya varıp revirden el ayak çekilince
kalbim Çamlıca'da bir harap konaktadır
                     her gece, Doktor.
Sonra, şu on yıldan bu yana
benim fakir milletime ikrâm edebildiğim
Bir tek elmam var elimde, doktor,
Bir kırmızı elma:
                   kalbim...
Ne arteryo skleroz, ne nikotin, ne hapis,
işte bu yüzden, doktorcuğum, bu yüzden
bende bu angina pektoris...

Bakıyorum geceye demirlerden
ve iman tahtamın üstündeki baskıya rağmen
kalbim en uzak yıldızla birlikte çarpıyor...

© Yapı Kredi Yayınları

ANGINE DE POITRINE

francés

Si la moitié de mon cœur est ici, docteur,
l’autre moitié est en Chine,
dans l’armée qui s’écoule vers le Fleuve Jaune.
Et puis, à chaque aube, docteur, à chaque aube,
mon cœur est fusillé en Grèce.
Et puis, ici, chez nous, quand les prisonniers sont plongés dans le sommeil,
quand l’infirmerie est déserte
mon cœur s’en va dans un manoir délabré à Çamlıca,
chaque nuit, docteur.
Et puis, depuis dix ans, docteur, j’ai dans ma main une seule pomme
que je puisse offrir à mon pauvre peuple,
une pomme rouge : Mon coeur...
Voilà pourquoi, mon cher docteur, voilà pourquoi
Non à cause de l’artérioscélérose, de la nicotine, de la prison
que je souffre de cette angine de poitrine.
Je regarde la nuit à travers les barraux
Et malgré cette pression terrible qui pèse sur ma poitrine
mon cœur bat avec l’étoile la plus lointaine...

Avunç, Yaşar

AKDENİZ YARAŞIYOR SANA

turco | Can Yücel

Akdeniz yaraşıyor sana
Yıldızlar terler ya sen de terliyorsun
Aynı ıslak pırıltı burun kanatlarında
Hiç dinmiyor motorların gürültüsü
Köpekler havlıyor uzaktan
Demin bir çocuk ağladı
Fatmanım cumbadan çarşaf silkiyor yine
Ali Dumdum anasına sövüyor saatlerdir
Denizi tokmaklıyor balıkçılar
Bu sesler işte sessizliğini büyüten toprak
O senin sardunyalar gibi konuşkan sessizliğini
Hayatta yattık dün gece
Üstümüzde meltem
Kekik kokuyor ellerim hâlâ
Seninle yatmadım sanki
Dağları dolaştım
Ben senden öğrendim deniz yazmayı
Elimden düşmüyor mavi kalem
Bir tirandil çıkar gibi sefere
Okula gidiyor öğretmenim
Ben de ardından açılıyorum
Bir poyraz çizip deftere
Bir ada var sırf ebabil
Dönüyor dönüyor başımda
Senle yaşadığım günler
Gümüş bir çevre oldu ömrüm
Değişince güneşine
Neden sonra buldum o kaçakçı mağrasını
Gözlerim kamaşınca senden
Ölüm belki sularından kaçırdığım
O loş suda yıkanmaktır
Durdukça yosundan yeşil
Kulaç attıkça mavi
Ben düzde sanırdım yıkıntım
Örenim alkolik âsarım
Mutun doruğundaymışım meğer
Senle çıkınca anladım
Eski Yunan atları var hani
Yeleleri büklümlü
Gün inerken de öyle
Ağaçtan iz düşümleriyle
Yürüyor Balan Tepeleri
Yürüyor bölük bölük can
Toplu bir güzelliğe doğru
Kadınım
Yaraşıyorsun sen Akdenize

© Can Yücel

LA MEDITERRANÉE S’HARMONISE AVEC TOI

francés

La méditerranée s’harmonise avec toi
Les étoiles transpirent et tu transpires aussi comme elles
Tu as la même lueur humide sur les ailes du nez
Le bruit des moteurs ne cesse jamais
Les chiens aboient au loin
Un enfant vient de pleurer
Fatma Hanim secoue encore les draps du balcon
Les pêcheurs pilonnent la mer
Ces bruits voilà la terre qui accroît son silence
Son silence bavard comme celui de tes géraniums
Nous avons dormi dans le vestibule ouvert cette nuit
Avec la brise soufflant sur nous
Mes mains sentent encore le thyme
On dirait que je n’ai pas couché avec toi
Je me suis promené dans les montagnes
C’est de toi que j’ai appris écrire la mer
J’ai toujours le crayon bleu à la main
Mon institutrice va à l’école
Comme un bateau de pêche qui part
Et je prends le large derrière elle
en traçant un vent du Nord sur le cahier
Il y a une île- juste un martinet noir-
qui tourne et tourne dans ma tête
Ma vie est devenue un cercle d’argent
Quand elle a touché ton soleil
Comme tu m’avais ébloui les yeux
J’ai trouvé cette grotte du contrebandier après longtemps
La mort est peut-être un bain dans l’eau sombre
que j’ai enlevée de tes eaux
Une eau plus verte que l’algue tant qu’elle est stagnante
Une eau bleue tant qu’elle nage la brasse
Je croyais que mon débris ma ruine mon alcoolisme
se trouvaient sur un terrain plat
Or tout cela se trouvait au sommet du bonheur
Je l’ai appris quand j’ai commencé à sortir avec toi
Tu connais les anciens chevaux grecs aux crinières bouclées
Les hauteurs de Balan marchent avec leurs projections
Tout comme cela arrive au moment où le jour tombe
Les âmes marchent par troupes
Vers une beauté intrinsèque
Ma femme
Tu t’harmonises avec la Méditerranée

Traduit par: Avunç, Yaşar

HÜRRİYETE DOĞRU

turco | Orhan Veli

Gün doğmadan,
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
Gideceksin;
Gideceksin ırıpların çalkantısında.
Balıklar çıkacak yoluna, karşıcı;
Sevineceksin.
Ağları silkeledikçe
Deniz gelecek eline pul pul;
Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden,
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin;
Bayramlar seyranlar mı dersin, şenlikler cümbüşler mi?
Gelin alayları, teller, duvaklar, donanmalar mı?
Heeeey!
Ne duruyorsun be, at kendini denize;
Geride bekliyenin varmış, aldırma;
Görmüyor musun, her yanda hürriyet;
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
Git gidebildiğin yere.

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

VERS LA LIBERTÉ

francés

Avant l’aube,
Quand la mer est encore toute blanche,
Tu partiras.
La volupté de saisir les rames dans tes paumes,
Le bonheur de s’adonner à une affaire dans le coeur,
Tu partiras.
Tu partiras dans le ballottement des filets,
Tu rencontreras des poissons accueillants,
Tu t’en réjouiras.
Tant que tu secoueras les filets
Tu toucheras la mer en écailles;
Quand les âmes des mouettes se tairont
Dans leurs cimetières sur les roches
Soudain
C’est l’enfer à l’horizon:
Des sirènes, des oiseaux;
Des fêtes, promenades, réjouissances, divertissements;
Des cortèges nuptiaux, fils d’argent à cheveux mariage;
Des voiles nuptiales, illuminations...
En veux-tu, en voilà.
Hé !
Qu’est-ce que tu attends ? Jette-toi dans la mer;
Tu ne vois pas ? La liberté, il y en a partout.
Deviens voile, rame, gouvernail, poisson, eau
Et va où tu peux.

Traduit par: Avunç, Yaşar

DENİZİ ÖZLİYENLER İÇİN

turco | Orhan Veli

Gemiler geçer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler, damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret,
"Bakar bakar ağlarım."

Hatırlarım ilk görüşümü dünyayı,
Bir midye kabuğunun aralığından;
Suların yeşili,göklerin mavisi,
Lapinaların en harelisi...
Hala tuzlu akar kanım
İstiridyelerin kestiği yerden.

Neydi o deli gibi gidişimiz,
Bembeyaz köpüklerle, açıklara!
Köpükler ki fena kalpli değil,
Köpükler ki dudaklara benzer;
Köpükler ki insanlarla
Zinaları ayıp değil.

Gemiler gecer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler,damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

POUR CEUX QUI ONT LA NOSTALGIE DE LA MER

francés

Des bateaux passent par-dessus les toits
Dans mes rêves,
Des bateaux enguirlandés;
Et moi, pauvre de moi,
Ayant la nostalgie de la mer
Depuis des années,
Je regarde et je pleure.

J’évoque le moment où j’avais vu le monde
A travers la coquille d’une moule:
Le vert d’eau, le bleu du ciel,
Le plus chatoyant des lompes...
Mon sang coule encore salé de l’endroit où
Les huîtres ont coupé ma peau.

Quelle était notre allure folle de nager vers le large
Dans les écumes toutes blanches !
Les écumes qui n’étaient pas malicieuses,
Les écumes qui ressemblaient aux lèvres,
Les écumes dont les rapports sexuels avec les hommes
N’étaient pas blâmables.

Des bateaux passent par- dessus les toits,
Dans mes rêves,
Des bateaux enguirlandés;
Et moi, pauvre de moi,
J’ai la nostalgie de la mer
Depuis des années.

Traduit par: Avunç, Yaşar

ATLIKARINCAYI DUYDUM

turco | Tugrul Tanyol

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

J’AI ENTENDU LE MANÈGE

francés

j’ai entendu le manège,
et j’ai senti l’air glisser
comme une goutte d’eau sur mon cou
je suis une chose incomplète
qui se complète elle-même
une balle, peut-être,
un jour je pourrais
vous frapper aussi.

je suis une chose
à laquelle les formes géometriques
et les équations algébriques
ne peuvent donner un sens,
c’est comme l’eau
qui me coule le long du cou par en dedans,
quelque chose qui trompe la sensation de mouillé
dans mon cou

le feu ne brûle que l’écorce d’un arbre
qui peut sécher les rivières qui y circulent ?
j’ai entendu le manège, alors j’étais un enfant
et le jeu entre le feu et l’eau
était comme les mains de mon père
tendues vers les cheveux de ma mère

puis je suis devenu une chose des choses,
comme une chose
une chose qui transperce
la membrane d’air délicat
le vol détrempé d’une mouette
dessinant une forme au loin
comme une chose qui glisse
de notre vie.

j’ai entendu le manège couvert de néant
un arbre s’écriait quelque part
une main frappait une porte de fer
le temps fleurissait,
il m’arrivait quelque chose d’étrange,
j’haletais
je poursuivais une feuille morte
comme un temps intempestif

en tant qu’eau distillée avec un alambic
je vis dans les veines d’un arbre
je suis le baiser jaune de l’oubli
je suis l’émotion même d’être monté sur un manège
ma poche est pleine de couvercles
de bouteilles d’eau gazeuse
je vous interpelle :
il y a la vie derrière la colline !

quittez l’obscurité blasée de vos maisons
de vos salles de séjour
trouvez un arbre et faites un harpon
avec sa branche la plus mince
puis enfoncez-le
dans le cœur des oppresseurs !

j’ai entendu le manège, il riait
comme une rivière dans un arbre
je suis une chose incomplète
peut-être une balle
de toute façon un jour
je me complèterai par vous.

Traduit par: Avunç, Yaşar

BÜYÜ BİTTİ

turco | Tugrul Tanyol

büyü bitti, suyu dolaştıran kayık
ince kabuğuna çekildi gövdesinin
taş düşmeyi bıraktı, meyva ağacında soldu
kadın olamadan yaşlandı sevgilimiz

büyü bitti, işte deniz, daha on dördünde
ay bulutsuz bir gecede uykusuz bir adam gibi koşmada
yıldız üşümesi bu, ağacın yansıması,
kalbine düşen bir şey gibi, sanki gibi, belki

gibiydi ve bitti, uyuyan uyandı ve gördü
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
gölge sahipsizdi, kartal avını buldu
hızını alamayan bir tilki yavrusunun saklandığı yerde

büyü bitti, yaşlı adam kendine seslenen sese döndü
orada genç olmanın umuduyla yeniden öldü
ışık bütün renklerine binlerce kez bölündü
binlerce kez haykırdığımız sözlerimizle dolup taşan mağara

kapandı ve dağ oldu. çıkmayan falların telvesiyle
sararan umuttu, uçuşup gitti
ve açılmayan yollar ansızın açıldı
ama ne kimse geri geldi, ne bir sessiz gemi

büyü bitti, yılan kendini soktu
kendine sokulan yavrusunun dişleriyle
akrep geceye döndü, alevden bir hale oldu
bir aziz oldu, bir şair, peygamber

sarığını çıkardı, hırkasını savurdu
önünde açılan yoldan Hıra’ya kadar
geçtiği çöldeki bitkiler
yeniden su buldu

büyü bitti, Tanrım, işte seni buldum
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
kentin ve insanların arasında
serap gerçeğe dönüştü, var olan yoktu

büyü bitti, sen onu görmedin
zaten derin bir düş
düştü
düşecek

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

LE CHARME EST ROMPU

francés

Le charme est trompu, la barque
qui faisait voguer l’eau
s’est retirée sur l’enveloppe mince de la coque
la pierre a cessé de tomber
le fruit s’est fané sur son arbre
notre bien-aimée a vieilli sans devenir femme

le charme est rompu, voici la mer, la lune
encore en pleine phase court dans une nuit sans nuages
comme un homme qui a mal dormi
c’est une sensation de froid sous les étoiles
le reflet de l’arbre,
c’était comme quelque chose de tombé
dans le cœur et c’est fini
celui qui dormait s’est réveillé et a vu
que l’invisible était devenu visible
la voix a eu peur de son écho
l’ombre était sans maître
l’aigle a trouvé sa proie
là où se cachait un renardeau
en perte de vitesse

le charme est rompu, le vieil homme
est retourné à la voix qui l’appelait
et il y est mort à nouveau
dans l’espoir de rajeunir
la lumière s’est décomposée en toutes ses couleurs
des milliers de fois
la grotte bondée des paroles
que nous avons proférées
des milliers de fois
s’est fermée pour devenir montagne,
c’était l’espoir fané par le marc de café
des divinations non accomplies
il s’est envolé
et les chemins jamais ouverts se sont ouverts soudain,
mais ni personne ni un bateau silencieux n’est revenu

le charme est rompu, le serpent s’est laissé mordre
par les dents de son petit s’approchant de lui,
le scorpion est retourné dans la nuit,
pour devenir un halo de flamme,
un saint, un poète, un prophète

il a ôté son turban, jete son manteau
et les plantes ont retrouvé l’eau
dans le désert qu’il a traversé
jusqu’au mont Hira par le chemin
ouvert devant lui

le charme est rompu,
mon Dieu, voilà que je te retrouve,
l’invisible est devenu visible,
la voix a eu peur de son écho,
parmi la ville et les hommes
le mirage est devenu réalité
ce qui était n’était plus

le charme est rompu,
tu ne l’as pas vu,
d’ailleurs
c’était un rêve profond,
mais il est près de s’évanouir.

Traduit par: Avunç, Yaşar

VİŞNE ZAMANI

turco | Tugrul Tanyol

Vişne zamanı, dallara çık
Esrimiş ve eskimiş günleri fırlat
Yanaklarında bir yılanın
Soğuyan ve ürperen tadı.

Kayalık, kırık saati gecenin
Hiçbir yerin gösterilmediği o mavi atlasta
Hangi su akıtabilir seni
Bu Nil rengine bulanmış saçlarınla
Kurumuş denizlerime hangi ırmak?

Bu kumun geldiği kayayı nasıl bulmalı
Denize dön o batık teknelerin
Tozuna bulanmış sararan tüylerinle
Kurumuş dudaklarıma uzat ellerini.

Vişne zamanı, bahçeler, dikenli yalnızlık
Git, git, bulut ol, tepenin ardında sonsuz genişlik
Dağların ayak izleri, ovada ardıç sürüsü
Senin derin gözlerinden çekilen kum ve çakıl.

Kayalık, kırık saati gecenin
Şimdi bütün haritalarda, yırtık...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

LE TEMPS DES GRIOTTES

francés

Le temps des griottes, grimpe sur les branches
jette les jours enivrés et vieillis
sur tes joues le goût d’un serpent
se refroidissant
et frissonnant

l’heure rocheuse et brisée de la nuit
sur cet atlas bleu qui n’indique aucun endroit
quelle eau ou quelle rivière
pourrait-elle te faire couler
dans mes mers séchées
avec tes cheveux couverts
de la couleur du Nil

comment trouver ce rocher
d’où ce sable vient
retourne à la mer
tend tes mains
vers mes lèvres séchées
avec tes poils jaunissants
couverts de la poussière
des navires naufragés

c’est le temps des griottes
des jardins la solitude épineuse va,
va devenir un nuage
une étendue infinie derrière la colline
des traces de pas des montagnes
un troupeau de grives dans la plaine
le sable et les cailloux que l’on retire de tes yeux profonds.

l’heure rocheuse et brisée de la nuit
maintenant sur toutes les cartes déchirée...

Traduit par: Avunç, Yaşar

Anlatamıyorum

turco | Orhan Veli

Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Gözyaşlarıma, ellerinizle?

Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.

Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1941
Audio production: Yapi Kredi Publishing

JE NE PEUX L’EXPLIQUER

francés

Pouvez-vous entendre ma voix
Dans ma poésie
Si je pleure
Pouvez-vous toucher mes larmes
De vos mains

J’ignorais que les chansons étaient si belles
Et les mots si pauvres
Avant de sombrer dans un tel chagrin

Je sais qu’il existe un endroit
Où tout peut être dit
Je m’en approche, je le sens;
Mais ne peut l’expliquer

Traduction: Avunç, Yaşar