Bettina Kaibach 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: checo to: alemán

Original

Translation

Danziger Zeitung

checo | Marie Iljašenko

Každé ráno a večer polkni kousek olova,
kovové závaží těžké sotva tři gramy,
zapij mořským vzduchem a čekej, co se stane.

A město se stává mořem a lze jej vdechnout,
a železniční kolej, kterou znáš z knih, už boří,
na Ołowiance se propadl záchod
a pod ním křižácké klenby.

Zpovzdálí sleduj zápas svého těla,
statečný a dojemný jako poctivý western,
a pak se vrať domů po rozebrané německé koleji,
sasankovým lesem,

tam podprsenky na sucích vypadají
jako neznámá severská zvířata
a jen slavíci a sovy jsou tím, čím se zdají být.

© Marie Iljašenko
from: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
Audio production: Marie Iljašenko

Danziger Zeitung

alemán

Jeden Morgen und Abend schlucke ein Stück Blei,
ein Metallgewicht, klein, kaum drei Gramm,
spüle es mit Meerluft hinunter und warte, was geschieht.

Und die Stadt wird zum Meer, und man kann es einatmen,
und das Eisenbahngleis, das du aus Büchern kennst, wird bereits zerstört,
auf der Ołowianka stürzte das Klo ein
und die Kreuzrittergewölbe darunter.

Verfolge von fern das Ringen deines Körpers,
tapfer und anrührend wie ein ehrlicher Western,
und dann geh nach Haus, das abmontierte deutsche Gleis entlang,
durch den Anemonenwald,

dort sehen die Büstenhalter an den Ästen aus
wie unbekannte nördliche Tiere,
und nur Nachtigallen und Eulen sind, was sie scheinen.

Übersetzung: Bettina Kaibach

Birdwatching.pl

checo | Marie Iljašenko

Nemám rád Gdyni. Uměřený modernismus,
zfašizovaný cudný Bauhaus, absence eklektismu,
nekonečné přímky. Tel Aviv půlnoci.
Mosty, na které jsme lezli v mládí, teď boří.
Ovšem Gdyně je plná umělých stěn.

Žiju v Gdaňsku.
O jantarové sezóně jezdím do Sobieszewa
pozorovat ptáky.

Nemám rád Gdyni. Byla z ní má první žena,
která mě nechala. Jednou při snídani řekla:
życie z tobą jest pułapką,
dopila svou bílou kávu a šla –
dej jí pánbůh štěstí.

Měl jsem si nalít ještě šálek a počkat,
jako se čekává na písečné kulíky nebo jantar
na kose v Sobieszewu.

© Marie Iljašenko
from: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
Audio production: Marie Iljašenko

Birdwatching.pl

alemán

Ich mag Gdynia nicht. Gemäßigter Modernismus,
züchtiges Bauhaus, faschistisch angehaucht, das Fehlen von
   Eklektizismus,
endlose Geraden. Tel Aviv der Mitternacht.
Die Brücken, auf die wir in unserer Jugend kletterten, werden jetzt
   abgerissen.
Freilich ist Gdynia voll künstlicher Wände.

Ich wohne in Gdańsk.
Zur Bernsteinsaison fahre ich nach Sobieszewo,
Vögel beobachten.

Ich mag Gdynia nicht. Von dort kam meine erste Frau,
die mich verlassen hat. Einmal, beim Frühstück, sagte sie:
„życie z tobą jest pułapką“, so sagte sie, „das Leben mit dir ist eine
   Falle“,
trank ihren Milchkaffee aus und ging –
Gott schenke ihr Glück.

Ich hätte mir noch eine Tasse einschenken sollen und warten,
wie man auf Sandregenpfeifer wartet oder auf Bernstein
an der Nehrung in Sobieszewo.

Übersetzung: Bettina Kaibach

Golden sultana

checo | Marie Iljašenko

Milá A.,
když píšeš, jak se vylil Dunaj,
prostě se v jednu chvíli překlopil přes okraj,
přetekl jako voda z hrnce a ryby zdivočelé tou volností
si začaly hledat místa mezi vývěsními štíty,
je to jako bych to viděla.

Když píšeš, že to bylo horší než v roce 1501,
taky hned musím myslet na toho pekaře,
který se nechal převézt na druhou stranu,
aby zachránil před vodou svou nevěrnou ženu a čtyři děti,
a potom na vlasy jeho nejmladší dcery,
ne barvy lnu, ale rozinek, unášené
někam směrem k Budě a Pešti a Pule
až do ústí Dunaje, tam někde musí ležet Solncev Brjag.

Ty sama víš nejlíp, že naše plány nejsou nic než námitky
a topografie je věc zcela soukromá, když dokážeš 
být v Budě i Pešti, být v Praze i Pasově naráz,
pak Pasov nemůže nebýt jednou Benátkami, nemůže věru.
Taky myslím na ty sultánky, ale Dunaj nemohl jinak,
Dunaj nemohl jinak, Dunaj nemohl jinak, zlato.

© Marie Iljašenko
from: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
Audio production: Marie Iljašenko

Golden sultana

alemán

Meine liebe A.,
wenn Du schreibst, wie die Donau über die Ufer trat,
wie sie mit einem Mal einfach über den Rand stürzte,
überlief wie Wasser im Topf und wie die Fische, toll geworden von dieser
   Freiheit,
sich Plätze zu suchen begannen zwischen den Aushängeschildern,
dann ist das, als hätte ich es selbst gesehen.

Wenn Du schreibst, es sei schlimmer gewesen als im Jahr 1501,
muss ich auch an jenen Bäcker denken,
der sich ans andere Ufer übersetzen ließ,
um seine untreue Frau und die vier Kinder vor dem Wasser zu retten,
und an das Haar seiner jüngsten Tochter,
von einer Farbe, nicht wie Flachs, sondern wie Rosinen, fortgetragen
irgendwohin Richtung Buda und Pest und Pula,
bis zur Donaumündung, irgendwo dort muss Solncev Brjag liegen.

Du weißt selbst am besten, dass unsere Pläne nichts als Einwände sind
und dass Topographie eine ganz private Sache ist, wenn du es schaffst,
zugleich in Buda und Pest zu sein, in Passau und Prag zugleich,
dann muss Passau einfach Venedig sein, es muss wahrhaftig so sein.
Auch an die Sultaninen denk ich, doch die Donau konnte nicht anders,
die Donau, die Donau, sie konnte nicht anders, sie konnte nicht anders, 
   mein Goldstück.

Übersetzung: Bettina Kaibach