Claude Beausoleil 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: inglés, alemán to: francés

Original

Translation

THE WISE MAN

inglés | Suzanne Buffam

I am not a wise man.  This makes my life difficult in certain ways.  But in other ways it simplifies things. I find it hard to sit still very long before I get up and wander the halls in my hat for example.  On the other hand I stay warm and keep moving.  Could these ways be the same way?  A wise man could tell you.  A wise man would look out his window and see not a row of low clouds rolling east like a trainload of coal through a crossroads, but a lit glimpse of the infinite, the wise man’s only home.  A wise man might think of his childhood and smile.  Often in a quandary I ask myself what would a wise man do?  A fool sees not the same tree that a wise man sees, said a wise man, and when I look out at the spruce I wonder what a wise man sees.  A wise man might laugh at such questions.  As for me I laugh often, but I don’t get the joke.

© Suzanne Buffam
from: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

LE SAGE

francés

Je ne suis pas un sage. Par certains côtés ça rend ma vie difficile. Mais par
d’autres ça simplifie les choses. Je trouve ça dur par exemple de rester longtemps assis sans se lever. Je finis toujours pas errer dans les couloirs coiffé d’un chapeau. Par contre, je n’ai jamais froid et je ne m’ennuie jamais. Ces deux choses peuvent-elles être les mêmes ? Un sage pourrait vous le dire. Un sage regardant par la fenêtre ne verrait pas une formation de nuages lourds filant vers l’ouest comme des wagons de charbons à une intersection, mais un éclat de l’infini, seule demeure du sage. Un sage pourrait penser à son enfance et en sourire. Souvent lors d’un dilemme je me demande ce que ferait un sage. Le fou ne voit pas le même arbre que le sage, dit le sage, et regardant par la fenêtre l’arbre je me demande ce que verrait un sage. Des questions semblables amuseraient le sage. Moi aussi ça m’amuse mais ça me dépasse

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

ROMANTIC INTERIOR

inglés | Suzanne Buffam

Wind rips splendor from the trees
and lays it at our feet.
Some of us hungry,

some of us lucky to be upright at all.  
Season past sweetness.  
Stuck in the throat with a fork.  

A speck in the spectrum
spins into a wet little planet
studded with heartlust,

flooded with pamphlets
for classes on how to forget.
Where Keats sees a reaper

asleep on the granary floor,
her scythe set by quietly,
wind playing games

with the husk of her hair,
I see a dead squirrel.  
It’s the end of October

and I don’t have a costume.  
Past lives clutter my closet
a long way from home.  

There’s a hole in the ground
where my house used to be.  
A hole in my head

where my heart used to be.
I’m climbing a hillside,
a green patch of laughter.

© Suzanne Buffam
from: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

INTéRIEuR ROMANTIQuE

francés

Le vent arrache la splendeur des arbres
et la dépose à nos pieds.
Certains d’entre nous affamés,

certains d’entre nous chanceux d’être debout.
Saison d’effondrements.
Fourchette coincée dans la gorge.

Une miette dans le spectre
devient une petite planète
parsemée de désir,

inondée de pamphlets
sur l’apprentissage de l’oubli.
Là où Keats voit une faucheuse

endormie sur le sol du grenier,
sa faux reposant tranquille à ses côtés,
le vent jouant

avec les épis dorés de sa chevelure,
je trouve un écureuil mort.
C’est la fin d’octobre

et je n’ai pas de costume.
Mes vies antérieures encombrent un placard
très loin de chez moi.

Il y a un trou dans le sol
où se trouvait ma maison.
Un trou dans ma tête

où se trouvait mon coeur.
J’escalade une colline,
un rire clair verdoie.

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

VERSUCH ÜBERS WEINTRINKEN

alemán | Robert Schindel

Still ist der Wein
Der vor mir im Kelch
Sich kräuselt denn ihm graut
Dass ich ihn alsogleich
In meine räudige Gurgel schütte

Unten ist er und die Sekundenzeiger
Auf den Uhrtürmen der Welt bleiben stehn
Wolkenformationen fetzen durch mich
Nehmen meine Wortseele in ihr Zentrum
Und regnen sie ins abgeschiedene Tal

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Traité sur la consommation du vin

francés

Calme est le vin
Qui devant moi tremblote
Dans la coupe car il a horreur
Que je le verse tout de suite
Dans ma gorge dégueulasse

Il est englouti, et les aiguilles
Sur les tours de l’horloge du monde s’arrêtent
Des formations de nuages foncent à travers moi
Entraînent mon âme de mots dans leur centre
Et la dispersent ans une vallée lointaine à l’écart.

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

PECHBLENDE

alemán | Robert Schindel

Und während draußen ununterbrochen
Gebrochenes einherschüttelt bis es
Türen zuwerfend und Luster schwingend
Ins Zentrum des bangen Herzens hereinbröckelt

Ziehen die bodenlosen, die Wolkengauner dahin
Verziehen der Natur deren Antlitz zur Tagesgrimasse
Mögen hinter den Zwergen, den Seen verschwinden

So dass Dunkelheit wie die Zipfelmütze
Und Kälte wie die Müdigkeit einer
Großen Gemeinde sich über das Beben,
Das krampfige Land legt. Stare entfliegen.

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Pechblende*

francés

Et tandis que s’abattent sans arrêt
Des débris en cordes jusqu’à ce que
Battant portes et balançant lustres
Ils pénètrent le coeur anxieux

Les sans fonds, les voyous de nuages passent
Déformant la nature dont le visage devient grimace du jour
Et disparaissent derrière les nains, les lacs

De sorte que l’obscurité comme le bonnet à pointe
Et le froid comme la fatigue d’une
Société recouvrent le tremblement,
Le pays tordu. Des sansonnets s’enfuien

*La « Pechblende » est un oxyde d’uranium,
dont on exploite les gisements pour extraire l’uranium.
« Pech» signifie aussi « malheur ».

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

DUMME LIEBE 2

alemán | Robert Schindel

Einerlei gefletschtes Innesein
Das schwimmt, das hält sich
Am Ununterbrochenen fest

Du. Mein gemaserter Sinn
Du, marmorgekörpertes Scheinen
Ich. Eingesperrt in der Aussenheit
Schicke mein Wort. Schicke und schicke

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Amour insensé 2

francés

Peu importe l’engloutissement menaçant
Qui nage, qui s’agrippe
A l’ininterrompu

Toi. Mon sens veiné.
Toi, corps de marbre patiné
Moi. Enfermé dans l’extériorité.
Envoies mon mot. Envoies. Envoies.

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

GESCHICHTSZAUBER

alemán | Robert Schindel

Wenn wir mit all unseren Gliedmaßen nach
Weimar fahren im Mai, dann kostet das was
Dann kostet das was

Weimar ist wohl das Klugstädtchen aus der Büchse
Mit Legendenfurzen und Knochenmühlen im Umland
Knochenmühlen im Umland

Auf dem Weg dahin mittels Eisengleisen
Zahlt jemand vorher schon, was er nachher erleidet
Zahlt vorher schon nachher

Nach Weimar fahren, statt in Birkenau bleiben
Im „Elefanten“ speisen, statt aus den Wolken scheißen
Das kostet doch was, das ist doch was

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Weimar

francés

Quand en mai nous allons
Sain et sauf à Weimar, hey ça coûte
Ça coûte cher !

Weimar c’est bien la p’tite ville brillantissime piégée,
avec ses anecdote de légende et moulins à os dans les alentours
Moulins à os dans les alentours

Sur le chemin pour y aller, sur des rails ferrés
Tous payent à l’avance leurs souffrances
Payent déjà avant après

Se rendre à Weimar plutôt que rester à Birkenau
Dîner à « L’Eléphant » plutôt que chier du haut des nuages
Ça alors, ça coûte cher, ça alors, c’est quelque chose !

traduit par Claude Beausoleil,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007