Carmen Verlichak 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: croata to: español

Original

Translation

misa na web-u

croata | Dražen Katunarić

                     Jean-Luc Wauthieru


stvaraš web 
jer dragi Bog 
te neprestano stvara

vrijeme prelijeće web
opkorači dugi dan tvoje
samoće

odozdo na web-u
sasijeci Kronov spol
da oćutiš se bezvremenim

misa na web-u
za nakanu ispale hostije
s usana čežnje

na web-u glas djevojke
ovlaži ti tabane
pjevaše sveto i profano

i da te jednom dotaknem
i dodirnem ti haljine
moje srce bilo bi cijelo
a sve rane bi nestale

Oh Bože
prepoznah te na web-u
po mirisu mlijeka
bezazlenom osmijehu
jednom otkucaju čistog srca

lomio si web na pola
i pružao mi kruh koji je još mirisao
na zlaćano klasje pod suncem
pružao mi čašu gustog plavca
koja me opila od ljubavi

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

la misa en la web

español

                     A Jean-Luc Wauthier


creas la web
porque el buen Dios
constantemente te crea

el tiempo salta la web
a horcajadas del largo día
de tu soledad

en la web desde abajo
córtale los genitales a Cronos
para que te sientas intemporal


la misa en la web
con la intención de la hostia que ha caido
de los labios anhelantes


la voz de la muchacha en la web
te humedece la planta de los pies
cantando lo sagrado y lo profano

y si te tocara una vez
y rozara tu vestido
mi corazón estaría entero
y desaparecerían las heridas

Oh Dios
te reconocí en la web
por el aroma de la leche
por la sonrisa pura
por el latido de un corazón inocente

partiste en dos a la web
y me ofreciste el pan todavía aromado
de espigas doradas bajo el sol
me ofreciste la copa de tinto generoso
que me embriagó de amor.

Traducción: Carmen Verlichak

kompilacija

croata | Dražen Katunarić

Ne znam odakle puše
tramontana
slijeva il' zdesna
da u ušima titrati

...the answer my friend
is blowing in the wind...

nasloni se na moje rame
i slušaj muziku ljeta
ptice su blizu
gnijezde se oko zvonika
u Lodèveu
pa razlijeću oko njega
dolje srce odbija satove
snuje o nemogućem

čuješ li onu staru melodiju
u zraku

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va


u ljeto 2010-te
sreo sam jednog Ciganina
u crnoj košulji
s bijelim biljegom na tjeme n u

rasplakao je mnoge žene
i stidljive muškarce
kad je svirao na harmonici

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.


srce je sladunjavo
sedam puta zašećereno bademom
nećeš ga očistiti
ne ulijepiš li prste
između do i fa

srcu nije dovoljno
da otima protekle sate
želi ih utopiti u malo vanilije
i predati zaboravu

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

Compilación

español

no sé de dónde sopla
el tramontana
para que vibre así en mis oídos
de la izquierda o la derecha
 
...the answer my friend
is blowing in the wind...
 
 
apóyate en mi hombro
y escucha la música del verano
los pájaros están cerca
anidaron junto al campanario
en Lodève
 
oyes esa vieja melodía en el aire?

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va

 
en el verano de 2010
me encontré con un zíngaro
con camisa negra
y una marca blanca en el cuero cabelludo
 
 
lloraron muchas mujeres
y tímidos varones
cuando tocó el acordeón
 
... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va


 
el corazón es dulzón
siete veces azucarado con almendra
no lo limpiarás
si no encolas los dedos entre el do y el fa
     

al corazón no le basta
que capture las horas pasadas
quiere empaparlas con un poco de vainilla
y entregarlas al olvido

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

Traducción: Carmen Verlichak

DOB

croata | Dražen Katunarić

                             Lucumoneu

Dob je mala fosilna životinja što živi u mraku
ćupa, obješena za konopac kao vedro vode,
po koži, obliku, slična istodobno krokodilu,
gušteru i kornjači. Visi nepomično. Hrana i
svjetlo joj škode, okusi nešto smiješno u
studenom i prosincu, za cijelu godinu.
Pokazuje se svijetu kad je ljudi sami otkriju u
ćupu, čistom slučajnošću podignu poklopac i
zagledaju u dno. Za sebe ponajviše zna ona
sama. Nijednom stvoru, a kamoli čovjeku ne
pada napamet narušiti sklad u tijesnu dnu,
otjerati Dob iz njezina ćupa
Sa starenjem joj godi da je znatiželjnici sve
manje otkrivaju, i netom oćuti svjetlost na
hrapavoj koži, Dob se nakostriješi u
suhom bunaru: "Ljudi, nemojte me više
dizati na konopac! Mene dolje nema!
Preostaje još nekoliko nedirnutih riječi!"
No, oni, radoznalci, ipak je dižu jer Dob
dolazi s godinama. Poigravajući se riječima,
golica ih pomisao da će ugledati nešto
nestvarno, hrapavo, ubogo i čemerno, pa
makar nanijeli bol životinji. A Dob na svjetlu,
ista je Dob u tami. Ista. Samo su riječi ostale
na dnu, svete.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

La Edad

español

                                       A Lucumón

La Edad es un animalito fósil que vive en la oscuridad de un cántaro
suspendido de una cuerda igual que un cubo de agua,
por la piel y la forma se parece al cocodrilo,
al lagarto y a la tortuga. Pende inmóvil. El alimento
y la luz lo dañan, apenas prueba algo
en noviembre y diciembre, y eso es para todo el año.

Se muestra el mundo sólo cuando las personas lo descubren
en el cántaro, cuando por casualidad levantan la tapa y miran al fondo.
Ella es la que sabe más de sí misma.
A ninguna criatura, mucho menos a un hombre
se le pasa por la cabeza romper la armonía de ese fondo angosto,
y arrancar a la Edad de su cántaro

Le gratifica que con la vejez los curiosos cada
vez la descubren menos, ni bien siente la luz en su
áspera piel, la Edad se eriza en el
aljibe seco: !Gente, dejen de izarme con la cuerda!
!No estoy en el fondo!
Sólo quedan algunas palabras intactas!.

Pero ellos, curiosos, igualmente tiran de la cuerda
porque la Edad llega con los años. Jugando con las palabras,
les intriga pensar que verán algo irreal, áspero, pobre y doloroso,
aunque con eso hirieran al animal. Pero la Edad
es la misma en la luz que en la oscuridad. Es igual. Sólo las palabras quedaron en el fondo, sagradas.

Traducción: Carmen Verlichak