D.O. Cohen 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: griego to: neerlandés

Original

Translation

ΡΕΦΡΑΙΝ

griego | Jazra Khaleed

Με λένε Γ-Ι-Α-Ζ-Ρ-Α
Γεννήθηκα στης Δύσης το σκοτάδι
Λαθραίος μένω σε πείσμα αριστερών
Όμορφα περνά το βράδυ
Τσακίζοντας κεφάλια φασιστών

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

REFREIN

neerlandés

Mijin naam is Griekse Y-A-Z-R-A
Geboren in het donker van het westen
Ondanks het linkse striven illegaal
Voel ik me ’s avonds laat het allerbeste
Wanneer ik een fascistenkop verbouw

D.O. Cohen / Sintel, Jaargang 2, Nummer 1

ΝΕΚΡΗ ΦΥΣΗ

griego | Jazra Khaleed

Το μεσημέρι είναι ζεστό. Με ακρωτηριάζει
Έχω να φάω δύο μέρες. Εγκυμονώ μια καταιγίδα
Στη γειτονιά μου δεν παίζουνε παιδιά
Οι εραστές φορούν καπέλα τζόκεϊ
Είναι επίπεδοι. Όπως και τα φιλιά τους
Είναι ατσαλάκωτοι
Περπατούν στους δρόμους με τους αγκώνες σε πλήρη έκταση
Στη γειτονιά μου τα γεγονότα είναι κολλημένα στους τοίχους
Η ευτυχία σαπίζει σαν σφαίρα στο στομάχι μπάτσου
Στο σφαγείο της καθημερινότητας εγώ πουλάω μπαλτάδες
Γράφω ένα ποίημα κάθε φορά που πηγαίνω από το σπίτι μου στο μετρό
Αναμένω μια συγκίνηση

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

STILLEVEN

neerlandés

De middag is warm, ik ben moe en verzuurd
Ik heb al twee dagen niets gegeten en ben zwanger van een storm
Er spelen geen kinderen in mijn buurt
De minnaars lopen rond in sportersuniform
Ze zijn vlak. Net als hun vrijerij
Zijn ze gladgepolijst
Ze lopen over straat, hun ellebogen opzij
In mijn buurt staat een muur met de nieuwtjes op een lijst
Blijheid sijpelt als een  kogel door de buikwand van een smeris
Ik slijt messen in het slachthuis van de alledaagse gang van zaken
Gedichten schrijf ik elke keer dat ik van huis naar de metro loop
Ik wacht op een ontroering

D.O. Cohen / Sintel, Jaargang 2, Nummer 1

WÖRTER

griego | Jazra Khaleed

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

WÖRTER

neerlandés

Ik heb geen vaderland
Ik woon in woorden
Die in zwart gewikkeld zijn
Als gijzelaars
Moustafá Chayáti, hoor je mij?
Het is in taal dat macht gevestigd is
In haar patrouilleert de politie
We hebben geen gedichtencycli meer nodig
We hebben geen Seferissen meer nodig
Waar ik woon worden maagdelijke dichteressen geofferd
Rappers met dichtgestofte ogen en wijde broekspijpen
beuken met rhymes in op jongeren die woorden snuiven
Te vallen en weer op te staan: de kunst van de dichter
Jean Genet, hoor je mij?
Mijn woorden zijn dakloos
Ze slapen op de bankjes van het Wenenplein
gehuld in dozen van de IKEA
Mijn woorden krijgen geen spreektijd op het nieuws
Ze trekken eropuit, elke avond
Mijn woorden zijn proletariërs, slaven net als ik
Ze ploeteren in uitbuitingsfabrieken dag en nacht
Ik wil geen klaagzangen meer
Ik wil geen werkwoorden meer die opgaan in de krachteloze menigte
Ik heb een nieuwe taal nodig en geen hoererij
Ik wacht op een revolutie die mij uit zal vinden
Ik verlang naar de taal van de klassenstrijd
Een taal die opstand heeft geproefd
Ik zal er een scheppen!
Och wat een arrogantie
In orde, ik ga ervandoor
Maar kijk goed, op mijn gezicht gloort de ochtend van een nieuwe poëzie
Geen woord zal achterblijven als gijzelaar
Ik ben op zoek naar een doorgang

D.O. Cohen / Sintel, Jaargang 2, Nummer 1