Mirella Meringolo 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: ruso to: italiano

Original

Translation

Изваяние Силена в Капитолийском музее

ruso | Maxim Amelin

                                              Ирине Ермаковой

Безымянного страж именитый сада,
бородатый, косматый, великорослый,
с переброшенной шкурою через рамо
                        кососаженное,

козлоногий, мудастый, парнокопытный,
многогроздую между рогов кошницу
подпирающий шуйцей, в деснице свесив
                        кисть виноградную, —

что печаль по челу пролегла, Силене?
Мрачноличен зачем и понуровиден?
Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, —
                        уда заветного,

прямотою прославленного стрекала
кто лишил-то тебя? За какие вины?
Неужели твои сочтены проказы
                        за преступления?

Позабыт-позаброшен толпой пугливых
прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, —
хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся,
                        всё одинаково,

ибо надо, поймавши, сражать, а нечем.
Потерявшему большее потерявшим
меньшее не наполнить обломком лона
                        влаготочивого, —

ни на что похотливый скопец не годен,
безоружный же муж никому не нужен,
оттого и поставлен в музее — Музам
                        на поругание.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

La scultura del Sileno nel Museo Capitolino

italiano

Tutore illustre di un giardino senza nome,
capo e barba irsuti, imponente la statura,
una pelle gettata sull’omero
possente,

zampe caprine, zoccoli fessi, grossi zebedei,
un cesto d’uva tra le corna
reggi con la mano manca, e dalla destra
un grappolo pende –,

qual mestizia t’adombra la fronte, Sileno?
Perché cupo e abbattuto l’aspetto?
Ah, chi mai, dimmi, qual svergognato
ti privò delle amate pudenda,

di quell’asso di bastoni, rinomato
per la dirittura? Quali furon le tue colpe?
È mai possibile che le tue birichinate
fossero prese per delitti?

Abbandonato dalla folla delle ninfe
timorose un tempo, ora insolenti schernitrici –
che tu le insegua o meno,
fa lo stesso,

poiché, se le prendi, le devi colpire –, e con cosa?
Chi ha perso tutto non può saziare
con un mozzicone l’umido grembo
di chi ha perduto molto meno –

un lascivo castrato non è più buono a niente,
chi lo vuole, un maschio disarmato?
È per questo che sta in un museo –, esposto
al ludibrio delle Muse.

Traduzione di Mirella Meringolo