Paul-Henri Campbell 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: sami septentrional, alemán, inglés to: alemán, inglés

Original

Translation

Skuovvadeddjiid gonagas - 5. Oassi

sami septentrional | Sigbjørn Skåden

Est-il rien sur la terre
qui soit plus surprenant
que la grande misère
du pauvre Juif-Errant!
Juohke bássi girjji namma lean mon,
skuovvadeddjiid gonagas,
leak gus mu oaidnán?
Mon jodán du márkana selju,
du giláža bálgáid,
du deattáma roaŋkejogaid:
Laqedem,
Buttadeo,
Ahasverus,
Kartafilus,
skuovaid reiden mon juohkehaččii
aman máilmmážan jorráma bisánit;
skuovaid gehtte in lihčo mon Jusup,
virkos giedak gorrok mielarabdda deattáldagaid,
goavrume historjjá čada gonagasa šerres biktasiigo, 
leak gus mu oaidnán?
skuovak jitnek
ipmasiid
go eatnama jodásan:
da datta dayadhvam
shantih shantih shantih!
de dette diebbelii
sáhtán sáhtán sáhtán!

Bidjek barggu eatnamii,
diktek váimmu gátnjaliid vardit;
la traversée augmentre,
Jusup čatná skuovaid:
gilibojá,
guldaleaddji,
buktejeaddji,
sogasuhkki,
viekseveahkki,
váibmoborri,
guolásteaddji,
ildasdahkki,
sluŋkejeaddji,
botnjalbivdi,
binnosbannos boatkabárdni,
gonagasa buoskkassárdni,
báhtareaddji,
geampagoddi,
ganjaloari čiegusárdna;
bijan mahkáshája uniformma,
suonaidsuorri
čatná julggiide sogaseainni geahčastagaid
ja diktá eatnama giedastit
ábirabdda olbmočollosiid.
Le dernier jugement
finira ton tourment.

Mon riegádin guoktelogigolbma jagi rájen,
ledjen losses mánná gievrras váimmuin.
Eiddi lávii mu askkin doallat
lulláme siivosániid mu beljiid sisa,
mu vuosttas muitu
lea skábmamánu sárgumiid
beaivvi mon čuoigat ohppen,
lean vuolábeal` siergarodu soahteprinsá
ja geargebávtti lojes vildu.
Mon riegádin siidabárdnin,
váibmu lea nanus sládjohájan,
skovlábálgá sáttun ja giehkanborddi muitalusais,
lean guolásteaddji ja dálureaŋga,
ja go bidjen julggiid
nuorttaguvlui vančča nala
sadden mon
báhtareaddji
ja siidiiboahtti
simme hámin.

© Sigbjørn Skåden
from: Skuovvadeddjiid gonagas
Evenskjer: Skániid Girjie, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Der König der Schuhmacher - Teil 5

alemán

Est-il rien sur la terre
qui soit plus surprenant
que la grande misère
du paure Juif-Errant!
Ich bin der Titel von jedem geweihten Buch,
der König der Schuhmacher.
Hast du mich gesehen?
Ich durchstreife die Plätze deiner Städte,
die Straßen deiner Dörfer,
die trüben Flüsse deiner geschmückten Stätten:
Laqedem,
Buttadeo,
Ahasverus,
Kartafilus,
Ich entwerfe Schuhe für jeden Schlag,
um meine kleine Welt in Schwung zu halten.
Ohne meine Schuhe wäre ich nicht Jusup,
geschäftige Finger nähen geistreiche Ornamente,
schwungvoll streife ich durch die Geschichte
in eines Königs glänzenden Gewändern.
Hast du mich gesehen?
Meine abgetragenen Schuhe.
Eigenbrötlerisch bin ich,
wenn ich durchs Land ziehe:
da datta dayadhvam
da datta dayadhvam
shantih, shantih, shantih!
do duty duefully
satan, satan, satan!

Leg deine Hände auf den Boden,
lass Tränen aus deinem Herzen bluten,
la traversée augmentre,
Jusup bindet seine Schuhe:
Dorfjunge,
Echomarkierer,
Aufmerksamkeitsstifter,
Schleppnetzfischer,
Freundschaftsschließer,
Aufwiegler
Schaf Bauernhof Scherge,
Innereienfresser,
Krachmacher,
witzig, kleiner Bauernfänger
Land-und-König-Schmutzbewerfer
Verletzter Läufer,
Dauersäufer,
Riesenkiller
feuchtäugiger, knastgesichtiger tödlicher Bezwinger.
Der Knotenbinder
bindet seine Füße fest an die Stufen des Walls
und wirbelt dabei Staub vom Boden auf.
Die See, Saum menschlicher Eingeweide.
Le dernier jugement
finira ton tourment.

Ich bin vor dreiundzwanzig Jahren geboren,
ein kräftiges Kind mit einem robusten Herz.
Die Mutter hielt mich damals in ihrem Schoß,
während sie süße Worte in meine Ohren säuselte.
Meine ersten Erinnerungen
sind Novemberbilder—
der Tag etwa an dem ich Skifahren lernte.
Ich bin der Kriegerprinz aus dem Korbmacherdickicht
und bin der wilde Hafer zwischen dem Schotter.
Ich bin in die Sippe geboren, in diesen Stamm.
Mein Herz war vom Duft frischgemähter Weiden gemacht,
von sandigen Schulwegen und Geschichten,
die man sich über den Esstisch hin zuraunt.
Ich bin ein Fischerknabe und ein Bauerngeselle;
und als ich das Deck eines Boots betrat,
das nach Norden auslief,
wurde ich
zum Flüchtling
zum Rückkehrer
in einer Gestalt.

Aus dem Englischen: Paul-Henri Campbell

Hälfte des Lebens

alemán | Hans Thill

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Half of Life

inglés

He walked now jingling as if on
cups dressed gaily after the fashion
of the steppe animals which cut loose
from in his insides

His skin had grown dry
creaked at each step. Eating he filled
his sandy intestines
while the belt line slowly

climbed in the direction of his Adam's apple
he came apart in two
parts of equal weight which met
in the middle of a lengthways cut

the one rattling and tanked up
the other already emptied out
like a mouth that while sleeping
eats its own teeth


- - - alternative translation - - - 


Mid-life

He now clattered along as if on
cups dressed flamboyantly like creatures
of the great plains while within him they
took flight
 
His skin had become even drier
creaking at the crutch. Eating
he filled his sandy entrails
while his waistline slowly
 
Rose towards his larynx
he drifted apart into two
equally weighty slices that met
at the center of a cross section
 
One of them groaning and fueled up
the other already emptied out
like a mouth that devours
its own teeth in its sleep

first translation made by Andrew Duncan
second translation by Paul-Henry Campbell

The Mutanabbi Street Bombing

inglés | Brian Turner

                       
                          March 5, 2007


In the moment after the explosion, an old man
staggers in the cloud of dust and debris, hands
pressed hard against bleeding ears
as if to block out the noise of the world
at 11:4,0 A.M., the broken sounds of the wounded
rising around him, roughened by pain.

Buildings catch fire. Cafes.
Stationery shops. The Renaissance Bookstore.
A huge column of smoke, a black anvil head
pluming upward, fueled by the Kitah al-Aghani, al-Isfahani's Book of Songs, the elegies of Khansa, the exile poetry of Youssef and al-Azzawi,
religious tracts, manifestos, translations
of Homer, Shakespeare, Whitman, and Neruda—
these book-leaves curl in the fire's
blue-tipped heat, and the long centuries
handed down from one person to another, verse
by verse, rise over Baghdad.

As the weeks pass by, sunsets
deepen in color over the Pacific. Couples
lie in the spring fields of California,
drinking wine, making love in the lavender
dusk. There is a sweet, apple-roasted

smell of tobacco where they sleep.
They dream. Then wake to the dawn's
early field of lupine—to discover themselves
dusted in ash, the poems of Sulma
and Sayyab in their hair, Sa'di on their eyebrows,
Hafiz and Rumi on their lips.

                                In memory of Mohammed Hayawi

© 2010 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Phantom Noise
Farmington, ME: Alice James Books, 2010

Anschlag auf die Mutanabbi Street

alemán

                             25. März 2007

In dem Augenblick nach der Explosion, torkelt ein Greis
durch Staub- und Schuttwolke, die Hände
fest auf seine blutenden Ohren gepresst,
als ob er so den Lärm der Welt aussperren könnte,
um 11:40 Uhr, die gebrochenen Stimmen der Verwundeten
steigen rings um ihn empor vom Schmerz zermahlen und aufgeraut,
während ein junger Mann vorbeieilt, kreischend
im Unaussprechlichen, immer noch hält er
eine Wasserpfeife in seinen Händen, deren Schlauch
und Mundstück baumeln wie eine Gans mit gebrochenem Hals.

Gebäude gehen in Flammen auf. Cafés.
Schreibwarenläden. Der Renaissance Bookstore.
Himmelwärts quillt eine riesige Wolkensäule
gespeist vom Kitāb al-Aġānī
al-Isfahānīs Buch der Lieder, al-Khansās Elegien,
den Exilgedichten von Joussef and al-Azzawi,
religiösen Traktaten, Manifesten, Übersetzungen
von Homer, Shakespeare, Whitman, Neruda.
Buchseiten rollen ihre sich bräunenden Spitzen ein
in den blauen Zungen des Feuers, Vers um Vers,
steigen sie empor die langen Jahrhunderte über Bagdad
allen offenbar.
********************************

Da die Wochen dahinziehen, senken Sonnenuntergänge
sich nieder über dem Pazifik. Pärchen
liegen in den Frühlingsfeldern Kaliforniens,
weintrinkend, sich liebkosend im Lavendelton
der Dämmerung. Da ist ein süßer apfelgerösteter
Tabakduft in der Luft. Wir schlafen.
Wir träumen. Dann erwachend zu den Lupinenfeldern
des Frühlichts—finden wir uns wieder
wie leicht bestäubt von Asche, Gedichte von Sulma
und as-Sayyab in unsrem Haar, Saadi auf unsren Brauen,
Hafiz und Rumi auf unsren Lippen.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Mohammed trains for the beijing Olympics, 2008

inglés | Brian Turner

In the 69 kilogram weight class,
the Bulgarian, Boevski, is the world
record-holder. He cannot be beaten.
At least, not by Sawara Mohammed.
Mohammed, at 26, has shoveled cement
longer than he cares to remember. In Arbil,
in Kurdish northern Iraq, he strains hard
to lift the barbell with its heavy plates,
round as the wheels of chariots—then, muscles give
and the wheels bounce in dust before him. No,
he cannot defeat the Bulgarian.
The problem is in lifting weight over distance.
It isn't a matter of iron, or of will.
In Beijing, Boevski's records will go
unnoticed, because Mohammed is training now
to lift the city of Arbil, with its people;
his quadriceps and posterior chain
straining, the muscles tremoring to lift
the Euphrates and Tigris both, mountains
of the north, deserts of the west, Basra,
Karbala, Ramadi, Tikrit, Mosul,
three decades of war and the constant suffering
of millions—this is what Sawara lifts,
and no matter what effort he makes, he will fail
completely, and the people will love him for it.

© 2010 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Phantom Noise
Farmington, ME: Alice James Books, 2010

Mohammed trainiert für die olympischen Spiele in Peking, 2008

alemán

In der 69 Kilo Gewichtsklasse
Ist der Bulgare Boevski der Welt-
rekordhalter. Er ist nicht zu schlagen.
Zumindest nicht von Sawara Mohammed.
Mohammed hat mit 26 Jahren mehr Zement
geschaufelt als ihm lieb war. In Erbil,
im kurdischen Nordirak, strengt er sich mächtig an,
die Hantel zu heben mit ihren schweren Scheiben,
rund wie Räder von Streitwagen—doch dann:
geben die Muskel nach und die Räder schlagen auf
vor ihm im Staub. Nein, er kann den Bulgaren nicht besiegen.

Das Problem ist: Gewicht über weite Strecken zu stemmen.
Es ist keine Frage des Stahls oder des Willens.
Boevskis Rekorde in Peking gehen unbemerkt
vorüber, weil Mohammed gerade trainiert
um die Stadt Erbil, samt ihrer Einwohner, emporzuheben;
seine Oberschenkelmuskel und Hinterbeine
sind angespannt, sie zittern beim Hochstemmen
von Euphrat und Tigris beide, die Gebirge
im Norden, die Wüste im Westen, Basra,
Kerbela, Ramadi, Tikrit, Mosul—
drei Jahrzehnte Krieg und andauerndes Leid
von Millionen—das ist es, was Sawara hochstemmt,
und egal wie sehr er sich anstrengt, er wird scheitern
völlig, total; und die Menschen werden ihn dafür lieben.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Here, Bullet

inglés | Brian Turner

If a body is what you want,
then here is bone and gristle and flesh.
Here is the clavicle-snapped wish,
the aorta’s opened valves, the leap
thought makes at the synaptic gap.
Here is the adrenaline rush you crave,
that inexorable flight, that insane puncture
into heat and blood. And I dare you to finish
what you’ve started. Because here, Bullet,
here is where I complete the word you bring
hissing through the air, here is where I moan
the barrel’s cold esophagus, triggering
my tongue’s explosives for the rifling I have
inside of me, each twist of the round
spun deeper, because here, Bullet,
here is where the world ends, every time.

© 2005 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Here, Bullet
Farmington, ME: Alice James Books, 2005

Hier, verehrte Kugel!

alemán

Wenn's nur ein Körper ist, was du willst:
Hier hast du Knorpel, Knochen und Fleisch.
Hier ist wie verwünscht ein Schlüsselbeinbruch;
die offne, aufgeklappte Aorta; der Sprung,
den Gedanken über die Kluft einer Synkope machen.
Hier ist der Adrenalinschub nach dem du brünstig bist,
jener unerbittliche Flug, jene irrsinnige Punktion
in Herz und Blut. Und ich fordere dich heraus, zu Ende
zu bringen, was du angefangen hast! Denn hier, werte Kugel,
hier forme ich das Wort zu Ende, spreche ganz aus,
was du durch die Luft zischst; hier ist es, wo ich stöhne
aus dem kalten Lauf der Speiseröhre und drücke ab,
damit der Sprengstoff auf meiner Zunge loslässt,
allen Drall in mir und mit jeder Drehung der Ladung
sich tiefer in mich windet; denn hier, verehrte Kugel,
hier ist es, wo die Welt aufhört zu sein, jedes Mal.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Alhazen of Basra

inglés | Brian Turner

If I could travel a thousand years back
to August 1004, to a small tent
where Alhazen has fallen asleep among books
about sunsets, shadows, and light itself,
I wouldn't ask whether light travels in a straight line,
or what governs the laws of refraction, or how
he discovered the bridgework of analytical geometry;
I would ask about the light within us,
what shines in the mind's great repository
of dream, and whether he's studied the deep shadows
daylight brings, how light defines us.

© 2005 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Here, Bullet
Farmington, ME: Alice James Books, 2005

Alhazen von Basra

alemán

Wenn ich tausend Jahre zurückreisen könnte
zum August 1004, zu einem kleinen Zelt,
darin Alhazen eingeschlafen ist unter Büchern
über Abenddämmerungen, über Schatten und Licht,
nicht würde ich fragen, ob das Licht auf grader Linie wandert,
oder was dessen Brechungsgesetz bestimmt, oder wie
er sie entdeckte, die Gesetze analytischen Geometrie.
Fragen würde ich ihn nach dem Licht in uns:
Was leuchtet in den gewaltigen Traumkammern
des Geistes, und ob er sie studierte die langen Schatten,
die das Taglicht hervorbringt; wie das Licht uns bestimmt.


Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Last Night's Dream

inglés | Brian Turner

                                                                                                              for Ishtar


In the dream her breasts become confused in my lips. I shoot an azimuth to her navel while her fingertips touch me with concussions, as if explosives rang through the nerves of my body, as if I am strung with wire, a huge receiver of UHF radio transmissions, frequency hopping with our tongues as we kiss and I slide into her with a sound of flashbang grenades that make her eyes cloud over in smoke from the heat of it.

In the dream she kisses Arabic into my skin and I understand every word of it, I transcribe it backwards into cuneiform and stone, I rename the arteries and veins for every river and wadi from Dohuk north to Basra south, I feel for this geography of pleasure, my tongue is a marker that writes even in the rain, even in salt and sweat, and I write with it now, over every curve and turn of her body.

In the dream our orgasm destroys a nation, it leaves thermite and gunpowder in the air above us, a crackling of radio static as we kiss on, long into the denouement of skin and fire, where medevac helicopters fly in the dark caverns of our lungs in search of the wounded, and we breathe them one to another, a deep rotorwash of pain and bandages.

© 2005 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Here, Bullet
Farmington, ME: Alice James Books, 2005

Traum von letzter Nacht

alemán

                                                             für Ishtar

In jenem Traum drängeln sich ihre Brüste wie verirrt an meine Lippen. Ich ziehe einen Scheitelkreis bis zu ihrem Nabel, während ihre Fingerbeeren mich berühren wie kleine Beben, als gingen Explosionen durch meine Nerven, als sei ich festgezurrt, umwickelt von Drähten, als sei ich eine riesige UHF-Antenne auf Empfang, da die Frequenzen beim Küssen dahinschnellen mit unseren Zungen, und ich schlüpfe in sie mit dem Sound einer Schockgranate und ihre Augen vernebeln sich im Rauch und von der Hitze des ganzen Gefechts.

In jenem Traum kalligraphiert sie mit ihren Küssen meine Haut; und ich verstehe jedes einzelne Wort. Ich transkribiere es rückwärts, Keilschrift und Stein; ich gebe Adern und Venen die Namen von jedem Flusslauf und Wadi, die von Dohuk im Norden südlich nach Basra verlaufen. Die Landschaft gibt mir Lust und meine Zunge ist ein Stift, der sogar im Regen schreibt, sogar in Salz schreibt und in Schweiß. So schreibe ich nun über jede Krümmung des Landes und jede Wendung ihres Leibes.

In jenem Traum zerstören unsere Orgasmen eine Nation. Es hinterlässt Thermit und Schießpulver in der Luft über uns, ein knisterndes Störgeräusch klingt im Radio, während wir uns weiter küssen, lange hin in die Auflösung der Haut und des Feuers, wo die Hubschrauber fliegen, die die Kranken und Toten abtransportieren, fortfliegen in die dunklen Kammern unserer Lungen auf der Suche nach Verletzten. Wir atmen sie von einem Mund zum anderen, dem flachen Abwind der Rotoren aus Pein und Bandagen.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Katyusha Rockets

inglés | Brian Turner

The 107s have a crackling sound
of fire and electricity, of air-ruckled heat,
and when they pinwheel over the rooftops
of Hamman al Alii
                                   they just keep going,
traveling for years over the horizon
to land in the meridians of Divisadero Street,
where I'm standing early one morning
on a Memorial Day in Fresno, California,
the veteran's parade scattering at the impact,
mothers shielding their children by instinct,
old war vets crouching behind automobiles
as police set up an outer cordon
for the unexploded ordinance.
                                                  Rockets often fall
in the night sky of the skull, down long avenues
of the brain's myelin sheathing, over synapses
and the rough structures of thought, they fall
into the hippocampus, into the seat of memory—
where lovers and strangers and old friends
entertain themselves, unaware of the dangers
headed their way, or that I will need to search
among them
                      the way the bomb disposal tech
walks tethered and alone down Divisadero Street,
suited-up as if walking on the moon's surface
as the crowd watches just how determined he is
to dismantle death, to take it apart
piece by piece—the bravest thing I've ever seen.

© 2005 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Here, Bullet
Farmington, ME: Alice James Books, 2005

Katjuscha Raketen, Stalinorgel

alemán

Die 107er erzeugen ein prasselndes Geräusch
aus Feuer und Elektrizität, aus luftzerknitternder Hitze
und sooft sie hinüberwirbeln über die Dächer
von Hammam al-Alil
                                               schießen sie einfach weiter
und wandern jahrelang am Horizont dahin,
um in den Längengraden von Divisadero Street zu landen,
wo ich eines Morgens stehe
an einem Memorial Day in Frenso, Kalifornien,
wo die Parade der Veteranen zerstiebt beim Einschlag:
instinktiv nehmen Mütter ihre Kinder in Schutz,
altgediente Krieger kauern hinter den Autos,
während die Polizei weitläufig absperrt
wegen nicht explodierter Kampfmittel.
                                                               Raken schlagen oft
im Nachthimmel des Schädels ein, den langen Avenues
der Myelinscheide des Hirns, über den Synapsen
und den groben Strukturen des Denkens, sie schlagen
im Hippocampus ein, im Sitz des Gedächtnisses—
wo Liebende und Fremde und alte Bekannte
sich unterhalten, nichts von den Gefahren ahnend,
die auf sie zusteuern, oder dass ich suchen müssen werde
unter ihnen
                               so wie einer vom Entschärfungsdienst
dahingeht verkabelt und einsam die Divisidero Street hinab,
angezogen, als ob er auf der Mondoberfläche laufe,
während die Menge zuschaut wie sehr er entschlossen ist,
den Tod zu entschärfen, ihn auseinanderzunehmen,
Stück für Stück—das Mutigste, das ich je gesehen habe.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell

Eulogy

inglés | Brian Turner

It happens on a Monday, at 11:20 A.M.,
as tower guards eat sandwiches
and seagulls drift by on the Tigris River.
Prisoners tilt their heads to the west
though burlap sacks and duct tape blind them.
The sound reverberates down concertina coils
the way piano wire thrums when given slack.
And it happens like this, on a blue day of sun,
when Private Miller pulls the trigger
to take brass and fire into his mouth:
the sound lifts the birds up off the water,
a mongoose pauses under the orange trees,
and nothing can stop it now, no matter what
blur of motion surrounds him, no matter what voices
crackle over the radio in static confusion,
because if only for this moment the earth is stilled,
and Private Miller has found what low hush there is
down in the eucalyptus shade, there by the river.


PFC B. Miller
(1980 - March 22, 2004)

© 2005 by Brian Turner. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Bloodaxe Books, Ltd. and Alice James Books.
from: Here, Bullet
Farmington, ME: Alice James Books, 2005

Grabrede

alemán

Es geschieht an einem Montagmorgen um 11:20,
während sie im Wachturm ihre Sandwiches essen
und Möwen vom Tigris her vorbeisegeln.
Gefangene neigen ihre Köpfe gen Westen,
obwohl Leinensäcke und Isolierband über ihren Augen sind.
Das Geräusch hallt durch die Maschendrahtspiralen,
wie die Saiten eines Klaviers klimpern wenn sie lose sind.
Und es geschieht folgendermaßen:
an einem blauen Tag voll Sonnenschein,
da Private Miller am Abzug rührt
und sein Maul mit Blei und Feuer stopft.
Das Geräusch schreckt die Vögel am Wasserloch auf,
eine Mungo hält inne unter den orangefarbenen Bäumen.
Und nichts vermag ihn noch aufzuhalten, egal welche
Bewegungsschärfe ihn umgibt, egal welche Stimmen
durchs Radio schnattern in statischer Verwirrung:
die Erde ist—wenn auch nur für diesen Moment—ruhig,
da Private Miller die profunde Stille fand, die dort unten
bei den Eukalyptusschatten ist, dort unten am Fluss.

Aus dem amerikanischen Englisch von Paul-Henri Campbell