Anna Maria Curci 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: alemán to: italiano

Original

Translation

in tante ilses zimmer

alemán | Tom Bresemann

1

wo das dorf der onanisten
träumt sich reinheit, zierde
und zufriedenheit,

das glück zu den linnen,
den schlüpfrigen
stellen der schrift

2

wer war zuletzt
in tante ilses zimmer?
die zornigen zeichen.

das ist verdolmetscht,
die im haus sind
leuchten nachts zum fenster raus,

in tante ilses zimmer mit dem groben
tuch im maul,

und ärgert dich dein rechtes aug,
so reiß es aus und wirfs
in tante ilses zimmer.

3

wo das schweineleder hängt,
in tante ilses zimmer,

stehn die fettkartuschen
schmiere in der dunkelheit.

du liebes herzblatt immertreu,
sie sagen tante ilse

ist schon lange tot,
das schwein.

© Tom Bresemann
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018

nella camera di zia ilse

italiano

1

dove il villaggio degli onanisti
si sogna purezza, vezzo
e appagamento,

la felicità per i brani scurrili,
rilegati in
tela della scrittura.

2

chi è stato per ultimo
nella camera di zia ilse?
i segni rabbiosi.

il che vuol dire,
quelli che sono nella casa
brillano dalla finestra di notte

nella camera di zia ilse con il goffo
straccio in bocca,

e se l’occhio destro ti dà scandalo,
cavatelo e gettalo
nella camera di zia ilse.

3

dove pende la pelle di porco,
nella camera di zia ilse,

ci sono le cartucce di grasso
lubrifica al buio.

tu tesoro caro sempre fedele
dicono che zia ilse

sia morta già da tempo,
quell’essere immondo.

Traduzione: Anna Maria Curci e Luciano Mazziotta