Eva Zador 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: húngaro to: alemán

Original

Translation

Szerelmes triptichon

húngaro | Péter Kántor

1.

Minket Andersen írt: te új, feszes trikódban
gyors léptekkel közeledsz messziről:
mint karcsú vitorlás tükörsima vizen.
S én kőből rakott parti bástya módján
várlak mozdíthatatlanul, sziklaszilárdan.
Az órám nézem: késel, már megint,
de mindegy, nem teszem szóvá ez egyszer.
Az évek telnek-múlnak, meglehet,
de te csak jössz, tükörsima vizen,
és szerelmünkön nem fog az idő,
mondjanak mások bármit, hogy így meg úgy,
a tekintet elkószál jobbra-balra,
s hol ezt, hol azt vesz észre a bámuló szem:
új csípőt, vállat, új térdet, bokát,
s új szájból új édes szót hallani.
Megesik, mondjuk, de minket Andersen írt.
Nekem te vagy a táncosnőm örökre,
ámbátor késel megint, és szokás szerint
mindkét karod a levegőbe nyújtod,
mert balett-táncosnő vagy, én pedig –
ki más? rendíthetetlen ólomkatonád.


2.

De egy napon, épp hangversenyre menvén,
feltűnt nekem, oldalról és kicsit
kancsítva nézve, az az ismerős pár
a Nagymező utcában, ahogy némán,
dühödten siet az egyik, s a másik
szándékosan lassítva lemarad,
s az ősbűnöket számlálja az ujján,
nehogy véletlen egyet is kihagyjon,
nehogy valami rosszból kimaradjon.
Egy szappanoperából ismerősek:
huszadik rész, koraesti idill;
az egyik most átmegy a piroson,
a másik kivár, jön a kocsisor,
aztán csak nézik egymást messziről,
a Kiskörút két oldaláról,
mint két teniszező egy játszma közepén:
most ki adogat? te vagy én?
s közben elered a hideg eső,
fúj a szél, „Csukd már össze a kabátod!”,
„Nem csukom!” – de hisz ezek mi vagyunk:
ott mész a túloldalon, és emitt én.


3.

Egy ócska tévéfilmet bámulsz önfeledten,
s látom, hogy párás, könnyes a szemed.
Uramisten, mire pazarolod,
ez jár az eszemben, a könnyedet.
S hogy nappal, nehéz súlyokat cipelve,
milyen szigorú, kemény volt az arcod.
Rám nézel, védekezőn mosolyogsz,
mint aki szégyelli, hogy feladott egy harcot.
Sírj csak! Jó sírni; sírj most utólag, és előre,
ki tudja, mikor lesz új alkalom rá.
Főzök egy teát. Vagy inkább igyunk bort?
Akarsz valamit enni hozzá?
Vajon megtennél-e még bármit értem,
mint szerelméért a filmbeli hősnő?
És én, én mit tennék meg? Hozok egy kis sajtot.
Nem látod? A nő bugyuta, a pasas önző.
És az egész történet, az is milyen lapos!
Ahogy futnak az árnyékuk elől!
Miben reménykednek ezek ketten?
A pasas mindig álmodozik, a nő mindig bedől.
Mi közünk hozzá? Mindegy. Na, ne sírj már!

© Kántor Péter
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Liebestriptychon

alemán

1.

Wir sind Figuren Andersens: du, im neuen engen Shirt,
näherst dich mit schnellen Schritten aus der Ferne,
ein schlankes Segelboot auf spiegelglatter See.
Und ich erwarte dich am Ufer wie eine Festung,
aus Stein gebaut, unerschütterbar und felsenfest.
Ein Blick auf die Uhr: du bist wieder zu spät,
aber egal; dieses eine Mal kein Wort davon.
Die Jahre kommen und gehen, mag sein,
doch du kommst stets, auf spiegelglatter See,
und unsrer Liebe kann die Zeit nichts anhaben,
was all die anderen auch reden mögen.
Dass der Blick sich verirrt, nach rechts, nach links,
das starrende Auge mal dies, mal das bemerkt:
neue Hüften, Schultern, Knie oder Knöchel,
aus neuem Mund neue süße Wörter zu hören sind.
Mag sein, so wir, doch sind wir Figuren Andersens.
Für mich bist du auf ewig die Tänzerin,
bist du auch wieder zu spät, und du streckst
deine beiden Arme zum Himmel, wie gewohnt,
denn du bist die Balletttänzerin, und ich –
wer sonst? dein standhafter Zinnsoldat.

2.

Doch eines Tages, auf dem Weg zum Konzert,
da fiel mir so von der Seite und die Augen
etwas zusammengekniffen dieses bekannte Pärchen
auf dem Budapester Broadway auf, wie sie stumm
und verärgert voraneilt, er aber absichtlich
die Schritte verlangsamt und zurückbleibt,
die Todsünden an den Fingern abzählt,
damit er nicht auch nur eine vergisst,
damit er nichts Schlechtes verpasst.
Aus einer Seifenoper kenne ich sie:
Teil zwanzig, Idylle am frühen Abend;
sie geht jetzt bei Rot über die Straße,
er wartet, unzählige Wagen kommen,
dann betrachten sie einander aus der Ferne,
von den beiden Seiten des Kleinen Rings,
wie zwei Tennisspieler mitten im Spiel:
Wer hat jetzt Aufschlag? Du oder ich?
Und dann setzt der kalte Regen ein,
es pfeift der Wind, „Mach schon den Mantel zu!”,
„Mach ich nicht!” – aber das sind ja wir:
du gehst dort drüben und hier herüben ich.

3.

Einen blöden Fernsehfilm glotzt du selbstvergessen,
und ich sehe, deine Augen sind tränenfeucht.
Mein Gott, wofür vergeudest du sie,
geht es mir durch den Kopf, deine Tränen.
Tagsüber, die schweren Lasten tragend,
wie streng und hart deine Züge da waren.
Du siehst mich an, lächelst zum Schutz,
als schämtest du dich, den Kampf aufgegeben zu haben.
Weine nur! Weinen tut gut; hinterher und vorneweg,
wer weiß, wann es wieder die Gelegenheit gibt.
Ich koche Tee. Oder trinken wir lieber Wein?
Möchtest du etwas dazu essen?
Würdest du wohl alles für mich tun,
wie die Heldin im Film für ihren Liebsten?
Und ich, was täte ich? Ich hole etwas Käse.
Siehst du nicht? Die Frau ist einfältig, der Mann ein Egoist.
Und die ganze Geschichte, wie seicht!
Wie sie vor ihrem Schatten fliehen!
Worauf hoffen die beiden denn noch?
Der Mann ein Träumer, die Frau fällt immer auf ihn rein.
Was geht uns das an? Egal. Na, lass das Weinen sein!

Aus dem Ungarischen von Eva Zador

In memoriam Tatárszentgyörgy, 2009

húngaro | Péter Kántor

Mindig éjszaka mentek gyilkolni,
mindig csőre töltve a fegyvert,
álmából riasztva fel a gonoszt,
akinek egyetlen ismertetőjele, hogy cigány.
Amúgy lehet férfi, nő, tökmindegy,
lehet kisgyerek is, karon ülő is.
Gyorsan levadászták a férfit, a nőt,
az apát a fiával, az anyát a lányával,
aztán gyerünk ágyba bújni,
tervezgetni tovább a szép jövőt.
És teltek a napok, a hetek, a hónapok.
Mindig éjszaka mentek gyilkolni,
és mindig fegyverrel a fegyvertelenek ellen,
álmából riasztva fel a gonosz cigányt,
akinek esélye sem volt menekülni.
Az emberek először meghökkentek:
Kivégzés? Ölik a cigányokat?
Vagy talán ők ölik saját magukat?
Gonosz cigány a gonosz cigányt?
Megborzongtak, és a borzongásukban
rémület és káröröm keveredett.
Szörnyülködtek, mert szörnyülködni jó,
de aztán kezdték megszokni ezt az új módit,
úgy tettek, mintha az égből jönne a halál,
a szél hozná és a szél vinné a gyilkosokat,
nem egy földúton parkoló fekete dzsip.
Beletörődtek, hogy mindez lehetséges,
és a vállukat vonogatták; egy reggel én is
láttam a tükörben, ahogy lesütöm a szemem,
és vakarózom, de hiába vakarózom,
nem tudom levakarni magamról a szennyet,
a beletörődés szennyét, gyalázatát.
Aztán egy nap elkapták a gyilkosokat,
megszűnt az éjszakai cigányvadászat,
elmúlt ez a rémálom, lehet nyugodtan aludni,
álmodni, hogy a cigány nem szitokszó,
felriadva vakarózni a sötétben.

*2009. február 23-án a Budapesttől 60 km-re délkeletre fekvő Tatárszentgyörgyön lelőttek egy roma férfit és ötéves fiát, házukat felgyújtották, amivel súlyos sérülést okoztak másik két gyereknek és édesanyjuknak. A gyilkosságok a romák elleni erőszakos támadássorozat részei voltak, amelyet egy szélsőjobboldali csoport követett el 2008–2009 telén.

© Kántor Péter
from: Köztünk maradjon
Budapest: Magvető, 2012
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

In memoriam Tatárszentgyörgy, 2009

alemán

Immer nachts gingen sie zum Morden,
immer war die Waffe geladen,
den Bösen aus dem Schlaf aufschreckend,
sein einziges Merkmal, er ist Zigeuner.
Ansonsten kann er Mann sein, Frau, ganz egal,
auch ein kleines Kind, auch ein Säugling.
Schnell erlegten sie den Mann, die Frau,
den Vater mit dem Sohn, die Mutter mit der Tochter,
dann rasch ins Bett schlüpfen,
die schöne Zukunft weiter planen.
Und es vergingen Tage, Wochen, Monate,
immer nachts gingen sie zum Morden,
und immer bewaffnet gegen die Unbewaffneten,
den bösen Zigeuner aus dem Schlaf aufschreckend,
der keine Chance hatte zur Flucht.
Die Menschen stutzten zunächst:
Eine Hinrichtung? Sie morden die Zigeuner?
Oder morden vielleicht sie sich selbst,
der böse Zigeuner den bösen Zigeuner?
Sie erschauderten und in ihrem Erschaudern
mischten sich Grauen und Schadenfreude.
Sie waren entsetzt, denn sich entsetzen ist gut,
dann gewöhnten sie sich an die neue Mode,
taten so, als käme der Tod aus dem Himmel,
als kämen und gingen die Mörder mit dem Wind,
nicht mit einem auf dem Feldweg parkenden schwarzen Jeep.
Sie fanden sich damit ab, all dies ist möglich,
und zuckten mit den Schultern; eines Morgens sah
auch ich im Spiegel, wie ich den Blick senkte
und mich kratzte, doch vergebens das Kratzen,
ich kann den Dreck nicht von mir kratzen, die Schande.
Eines Tages schnappten sie dann die Mörder,
die nächtliche Zigeunerjagd war zu Ende,
es verstummte der Albtraum, man konnte ruhig schlafen,
träumen, dass Zigeuner kein Schimpfwort ist,
im Dunkel aufschreckend sich ruhelos kratzen.

*Am 23. Februar 2009 wurden in Tatárszentgyörgy, einer Gemeinde 60 km südöstlich von Budapest, ein Rom und sein fünfjähriger Sohn erschossen, das Haus hatte man angezündet, wodurch zwei weitere Kinder und ihre Mutter schwere Verletzungen erlitten. Die Morde waren Teil einer Serie von gewalttätigen Angriffen auf Roma, die im Winter 2008–2009 von einer rechtsextremen Gruppe verübt wurden.

Aus dem Ungarischen von Eva Zador

1998 júniusáig

húngaro | Anna Terék

én mindent elhiszek anyámnak.

De később
sem sikerül felejtenem.
A testem roppanásokkal
emlékszik,
emlékeztet.


*
Úgy törtem kettőbe, ahogy a virslik,
ha beléjük szúrod a villát.
Pont középen.


*
Csak az ágyban van meleg,
de a paplan alatt félek.

A matrac olyan vékony,
hogy a padló
minden csontomat
egyszerre nyomja.


*
Egészen apró
részekre szakadtam
belülről.
Mint a szilánkok,
szúrják a keringésben
a szívem, ha az oldalamon
fekszek.


*
Nekem a szépség Szibéria.


Nem tudom elképzelni
az álomba-fagyott,
szenet evő embereket,
a vérző tenyerű
foglyokat.

Szibéria nekem
csak az a puha végtelen,
ahol nem lehet félni,
hiába próbál az ember.
Nagyanyám dunnái
és az öröm, ahogy
alvás közben
a meleg, kövér testéhez
tapadhatok.

Jóleső közelség,
ami megvéd a létezéstől.

                                                                                       Itt megvakulsz,
                                                                             ha nézed a végtelent.
                                                                        Szeretnél a hó alá bújni.
                                                                                             Télen a fagy
                                                                                    tikkasztja a lelket.

                                                                               Újra és újra havazik.
                                                                         néha hóhullás nélkül is
                                                                     havas lesz minden zsinór.
                                                         Mintha a szárítókötél belsejéből
                                                                          bújna ki éjjelente a hó.

                                                                S ha a kesztyűdet elveszíted,
                                                                    apró kristályokat építenek
                                                                                a fokok a kezedben
                                                                                   folydogáló vérből.


*
Illeszthetetlen vagyok.



Három szoknya van rajtam.
Vizes kezedet
nyugodtan töröld bele
a legfelsőbe.


*
Kékülnek a lábszáraim,
a testem nem szokik hozzá
semmihez. Keresztbe
teszi magát nekem,
hadd küszködjek.


*
Nyáron is fázom.
A házban még júniusban is
olykor álomba fagyok.
A vérkeringésem elakad
az egyik lábszáramban,
és fáj.
Nyújtom az izmokat,
a szóeleji magánhangzókat,
és erőszakolom a vödröt
vissza a kezembe.
Mintha soha el sem
mentem volna innen.


*
Az égből ereszkedik a hideg,
szétosztja magát a köveken lassan.
Húzza a szén
kezemből kifelé a vödröt.

A szomszéd kecskét hajt haza,
sáros a lába, nagyokat csap
a kecske hátára.
Belekapaszkodnék, csak húzzon el
innen, az ajtó elől.


*
Az ablakon nem látni át
a vastag jégvirágtól.
A hó a párkány mélyedésében
fekszik, könyököl,
mintha lesné kintről a hideg,
nagy, eres szemekkel,
hogy járkálok a túlfűtött lakásban
meztelenül.

© Anna Terék
from: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Bis zum Juni 1998

alemán

glaube ich meiner Mutter alles.

Aber auch später
gelingt es mir nicht zu vergessen.
Mein Körper – mit jedem Knacken
erinnert er sich
erinnert er mich.


*
Ich bin entzweigebrochen, wie die Würstchen,
wenn du die Gabel hineinstichst.
Genau in der Mitte.


*
Nur im Bett ist es warm,
doch unter der Decke habe ich Angst.

Die Matratze ist so dünn,
dass der Boden
alle meine Knochen
auf einmal drückt.


*
In ganz winzige Teile
bin ich innen
zerrissen.
Wie Splitter
stechen sie im Kreislauf
mein Herz, wenn ich auf der Seite
liege.


*
Für mich ist Schönheit Sibirien.


Ich kann mir die im Schlaf erfrorenen,
Kohle fressenden Menschen
nicht vorstellen,
die blutenden Handflächen
der Gefangenen.

Sibirien ist für mich
nur weich und unendlich,
man kann sich nicht fürchten,
egal, wie man es versucht.
Die Daunendecken meiner Großmutter
und die Freude, wie ich mich
im Schlaf
an ihren warmen, dicken Körper
schmiegen darf.

Wohltuende Nähe,
die dich schützt vor dem Dasein.

                                                                                        Hier erblindest du,
                                                               wenn du ins Unendliche schaust.
                                          Du willst dich unter dem Schnee verstecken.
                                                                                       Im Winter verdorrt
                                                                                      der Frost die Seelen.

                                                                    Wieder und wieder schneit es.
                                                                                   Auch ohne Schneefall
                                                   sind manchmal alle Schnüre verschneit.
                                                                 Als schlüpfte nachts der Schnee
                                                             aus dem Inneren der Wäscheleine.

                                                          Und verlierst du deine Handschuhe,
                                                              bauen die Grade winzige Kristalle
                                                           aus dem in den Adern deiner Hand,
                                                                                               rinnenden Blut.


*
Ich bin uneinfügbar.


Drei Röcke trage ich.
Wisch ruhig
deine nassen Hände
am obersten ab.


*
Meine Waden werden blau,
mein Körper gewöhnt sich
an nichts. Legt sich
mir quer,
kämpfen soll ich.


*
Auch im Sommer ist mir kalt.
Im Haus friere ich mich manchmal
selbst im Juni in den Schlaf.
Mein Kreislauf stockt
in einer meiner Waden,
und es schmerzt.

Ich dehne die Muskeln,
die Selbstlaute am Wortanfang,
und zwinge mir mit Gewalt
den Eimer wieder in die Hand.
Als wäre ich nie
von hier fortgegangen.


*
Aus dem Himmel sinkt die Kälte nieder,
verteilt sich langsam über den Steinen.
Die Kohle zieht mir
den Eimer aus der Hand.

Der Nachbar treibt die Ziegen heim,
schlammig sind seine Füße, er schlägt
den Tieren kräftig auf den Rücken.
Ich will mich an ihn klammern, er soll mich
wegziehen von hier, von der Tür.


*
Wegen der dicken Eisblumen
sieht man nicht durch die Scheibe.
In der Vertiefung der Fensterbank
liegt der Schnee, stützt sich auf,
als schaute von draußen die Kälte
mit großen, geäderten Augen zu,
wie ich in der überheizten Wohnung herumlaufe,
nackt.

Aus dem Ungarischen von Eva Zador

Halál

húngaro | Anna Terék

Úgy öregedtem meg,
ahogy a Jóisten is
szégyellt volna látni.
Oda sem néz, amíg
az ágy széléhez
kötik az ember kezét.

Nincs ami mutasson
előre, hiába sebesedünk.

Szerettem volna
mégegyszer
végighallgatni
egy esőt.
Ahogy a csatornák
bádogfalát
a vízcseppek verik.

Az utolsó tíz évben
nem tudtam figyelni,
semmire sem.
                                                                                              Úgy halok meg,
                                                                                             mint akárki más.

Abban a percben,
abban az utolsó
percben,
a torkodat kaparja
még a légvétel,
a karjaidból lassan
húzzák ki a lelked.

A lábaidat többé már
nem fogod behajlítani,
nincs több futás,
nem ülsz le ebédhez.
Az idegszálak, mint a
szigeteletlen zsinórok:
letekeredik róluk
az élet,
nem osztódik tovább
egy sejt sem.
Nem íródik át,
egyetlen
fehérjeszálad
sem.
A szemed már nem jó
semmire,
a szempillák tövébe,
mint függöny aljába,
már ólomcsík van
varrva.

Mondhatnak
a füledbe bármit,
minden ilyen marad már.

A tüdőt markolja
a legtovább a lélek,
a szívet
el sem engedi.
Még két napig
tartod magad
a kihűlt, síkos
szíved közelében.

Elengedi hörgőidet,
kilép a garatból,
megcsillanhat
a könnyeiken,
nyitva maradt
szemeden,
halott fogaidon.
A levegőben maradt
fényben.

És megmarad
az élet, a kérdőjelek
görbületében,
az öröm a szögek
fokában,
a bánat a szavak
hordalékában.
Apró, puha darabokra
töri szét a testeket
a halál.

Nincs az a csönd, amelyben
nyújtózhatna benned
egy utolsót a fájás;
kezdődő nyár,
egy-egy légyzúgás,
ha lenne is,
megrepesztené
egy másik ágyról
jövő szuszogás.

                                                                                      Így old el a többitől

                                                                                         valamelyik Isten.

© Anna Terék
from: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Tod

alemán

Ich bin so gealtert,
dass selbst der liebe Gott
sich schämte, mich zu sehen.
Er schaut nicht einmal hin,
wenn sie einem die Hand
an den Bettrand binden.

Nichts, was vorausweist,
vergebens die Wunden.

Ich hätte gern
noch einmal
einem Regen
zugehört.
Wie das Wasser
auf das Blech
der Rinnen prasselt.

In den vergangenen zehn Jahren
konnte ich auf nichts achten,
auf gar nichts.
                                                                                              Ich sterbe so
                                                                                        wie alle anderen.

In dieser Minute,
in dieser letzten
Minute,
kratzt der Atem
dir noch die Kehle wund,
deinen Armen entreißen
sie langsam die Seele.

Deine Beine wirst du
nicht mehr bewegen,
nie mehr laufen,
nie mehr am Mittagstisch sitzen.
Die Nervenfasern wie
nicht isolierte Kabel:
das Leben löst sich
von ihnen ab,
keine Zelle
teilt sich mehr.
Kein einziger
Eiweißfaden
schreibt sich
neu.
Deine Augen sind zu nichts
mehr nütze,
an die Wurzeln der Wimpern ist
wie in den Saum des Vorhangs
ein Bleiband
genäht.

Egal, was man
dir ins Ohr redet,
alles bleibt, wie es ist.

Die Seele umklammert
die Lunge am längsten,
das Herz
lässt sie gar nicht los.
Zwei Tage noch
harrst du aus
in der Nähe deines
erkalteten, schmierigen Herzens.

Sie lässt deine Bronchien los,
tritt aus dem Rachen,
schimmert auf
ihren Tränen,
auf deinen noch offenen
Augen,
deinen toten Zähnen.
Im Licht,
in der Luft.

Und das Leben bleibt
im Bogen
der Fragezeichen,
die Freude im Grad
der Winkel,
der Kummer im Geröll
der Wörter.
In winzige, weiche Stücke
bricht die Körper
der Tod.

Keine Stille, in der
sich ein letzter Schmerz
in dir räkeln könnte;
Anfang Sommer,
hier und da Fliegensummen,
und gäbe es die Stille,
würde das Atmen
aus einem anderen Bett
sie aufbrechen.

                                                                        So löst dich von den anderen
                                                                                                  irgendein Gott.

Deutsch von Eva Zador

Puskatussal

húngaro | Anna Terék

Visszatenni mindent a helyére.
Visszatenni, pont ugyanúgy,
ahogy volt. Mintha
nem is történt volna
semmi.
Semmi baj.

Elölről kezdeni.
Nekirugaszkodni megint,
de most úgy, hogy
nincs a kezemben
semmi.
Nincs nálam olyan,
amit még össze lehetne törni.
Csak a csontjaim maradtak.

Nekifutni megint.
Hátha.
Apránként, odafigyelve.
Egyre lejjebb csúszik
lábamban a görcs,
mindjárt elesem.

Félek, hogy eltörik a csontom,
ripityára
törnek a csuklóim,
nem fogok tudni elfutni,
vagy ha közben elkapnak,
mások törik ripityára
bennem.

A fogaimat.
Puskatussal egyenként is
kiverhetik a fogaimat.
Amilyen sorrendben kinőttek.
Gyöngysor.
Mint a fűrész éle,
olyan lesz.


Belekell harapni.
Ha mondják, jó erősen
belekell harapni a
puskacsőbe.
Mert akkor a csőre
koncentrál az ember.
Körétapasztja a száját,
a csőre szorítja a fogait
és tán elfelejt félni.

Mintha céltábla lenne
a lábam között.

Jobb lenne majd hátulról,
hogy közben ne kelljen
néznem őket, szép sorban,
mindet egymás után.
A tarkómra lihegjenek
inkább,
az csak nem lesz
olyan borzasztó,
mintha néznem kéne közben
a szemüket.
Biztos, hogy tévedek.

© Anna Terék
from: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Mit dem Gewehrkolben

alemán

Zurücktun, alles an seinen Platz.
Zurücktun, genauso,
wie es war. Als sei
gar nichts geschehen.
Nichts Schlimmes.

Von vorne beginnen.
Es wieder anpacken,
doch jetzt so,
dass ich nichts
in den Händen habe.
Nichts bei mir habe,
was ich noch zerbrechen könnte.
Nur meine Knochen sind geblieben.

Wieder Anlauf nehmen.
Vielleicht.
Stück für Stück, achtsam.
Immer tiefer gleitet
der Krampf in meinem Bein,
gleich falle ich hin.

Habe Angst, mir die Knochen zu brechen,
mir die Handgelenke
zu zertrümmern,
ich werde nicht wegrennen können,
oder wenn sie mich kriegen,
brechen andere
sie in Stücke.

Meine Zähne.
Mit dem Gewehrkolben können sie
meine Zähne auch einzeln ausschlagen.
In der Reihenfolge wie sie gewachsen sind.
Eine Perlenreihe.
Zacken einer Säge,
das werden sie.


Draufbeißen.
Wenn sie es sagen, muss man
fest auf den Gewehrkolben
beißen.
Denn dann konzentriert
man sich auf den Kolben.
Umschließt ihn mit dem Mund,
drückt die Zähne fest zusammen
und vergisst vielleicht, sich zu fürchten.

Als wäre eine Zielscheibe
zwischen meinen Beinen.

Es wäre besser von hinten,
damit ich sie dabei
nicht sehen muss, schön der Reihe nach,
einer nach dem andern.

Lieber sollen sie mir in den Nacken
keuchen,
das wird schon nicht
so schrecklich sein,
wie ihre Augen
zu sehen.
Sicher irre ich mich.

Deutsch von Eva Zador

Csillagok

húngaro | Anna Terék

Térdel a nyár,
30 éves vagyok.

Nézem az eget.
Nézem, ahogy néz
vissza rám a nap.

Elképzelem, hogy
olyan vékony vagyok,
hogy beleférek egy árnyékba.

Porzik minden,
mintha lassan morzsolódna
apró darabokra a táj.
A lábamat nem emelem,
csíkokat húzok a porba
magam után,
mint árnyékot húz
ember mögé a nap.

A lépéseidet keresem.
Mozdulataimban
a te tétovaságodat.
Miért próbálsz engem,
ha előre tudod úgyis,
hogy mennyit bírok el?


Anyám arcára
szögekkel verted rá
azokat az apró ráncokat.
A köhögésétől félek.
Nem meri kimondani,
de látom, ő sem tud mit kezdeni
az életbenmaradásommal.
Apám meg elakadt, valahol
Belgrád és Újvidék között,
és tán már tovább is utazott.
Anyám szerint
egy orosz kurvával a hátán
nekivágott,
és még a bombázások előtt
elhagyta az országot.
Nem néz meg,
nem ismer meg,
mindegy, hogy életben
maradtam-e.
Nem is jut eszembe,
csak ha anyám
újra és újra
elnézést kér tőlem
az apám nevében is.


*
Állok a napon.
Lógó karokkal várok.
Az izzadságcseppek
a gerincem vonalán
csúsznak le egymás után.
A nevedet próbálom kiköpni
a számból, de nem jön ki
hang a torkomon.

Utakat keresek hozzád, Uram,
de lelépsz az útról minduntalan,
mielőtt még a nyomodra akadhatnék.
Mély figyelemmel söpröd el lábnyomaidat,
pedig előbb-utóbb mindbe belelépek majd.
És bánt ez az ostoba szédülés,
hogy nem talállak.

Állok a napon.
A hátamon
egyeneseket húz,
rácsot rajzol
izzadságból a nap.
Számból kiszárad
az élet minden neve.
Fölémhajol az ég,
a vállaimat nyomja,
szilánkok pattannak le
a gerincem széléről.

Térdel a nyár,
mintha nem tudna
múlni.
Darazsak ülnek a fákon,
az árnyék a fa alatt liheg,
gyorsan szívja be a beton
a pocsolyányi vizet.
Ahogy felemelem a talpam,
a fűszálak összeesnek.
Sárga lábnyomokat hagyok
magam után a kertben,
kiszívja az árnyékom
színét is a nap.
Harapom a számat,
fogaim éle
már egészen véres.

Estig lihegek,
a nyelvem annyira
kiszárad, hogy
köpni sem tudok.
A számban maradnak
a meggymagok,
tágítják, feszítik
az arcomat.

Szavakat keresek hozzád,
de nem tudlak megszólítani.
Szavakat próbálok hozzád illeszteni,
de mind kihullik a számból.

Párologsz belőlem.
Egy-egy nap múltán
egyre kevesebb marad
belőled körülöttem.
S valahogy máshogy hiányzol,
kényelmetlenül.
Nem tudom megtalálni a helyed.


*
Úgy maradtam itt,
mintha célod lett volna velem.
De nem találok
magamon fogást,
nem találok lépéseket,
s valamire való irányt sem.
Úgy hagytál itt az életbe hajítva,
mintha soha el sem kéne mennem innen.

© Anna Terék
from: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sterne

alemán

Der Sommer kniet,
ich bin 30.

Schaue in den Himmel.
Schaue, wie die Sonne
auf mich zurückschaut.

Stelle mir vor, ich bin
so dünn,
dass ich in einen Schatten passe.

Alles staubt,
als zerbröselte die Landschaft
nach und nach in winzige Stücke.
Meine Füße hebe ich nicht,
ziehe Streifen hinter mir
in den Staub,
wie die Sonne hinter den Menschen
Schatten zieht.

Ich suche deine Schritte.
In meinen Bewegungen
deine Unbeholfenheit.
Warum stellst du mich auf die Probe,
wenn du sowieso weißt,
wie viel ich ertrage?

Mit Nägeln hast du
diese winzigen Falten
auf das Gesicht meiner Mutter geschlagen.
Vor ihrem Husten habe ich Angst.
Sie wagt es nicht zu sagen,
doch ich sehe, auch sie weiß nichts anzufangen
mit meinem Amlebenbleiben.
Und mein Vater ist irgendwo steckengeblieben
zwischen Belgrad und Novi Sad,
und vielleicht auch schon weitergereist.
Meine Mutter meint,
mit einer russischen Hure im Gepäck
hat er sich auf den Weg gemacht,
und noch vor den Bombardierungen
das Land verlassen.
Er will mich nicht sehen,
lernt mich nie kennen,
es ist ihm egal, ob ich am Leben
geblieben bin.
Ich denke gar nicht an ihn,
nur wenn meine Mutter mich
wieder und wieder
um Verzeihung bittet,
auch im Namen meines Vaters.

*

Ich stehe an der Sonne.
Warte mit hängenden Armen.
Die Schweißtropfen gleiten
auf der Linie meines Rückgrats
nacheinander hinab.
Ich versuche deinen Namen
auszuspucken, doch es kommt
kein Laut aus meiner Kehle.

Ich suche Wege zu dir, Herr,
doch immer verlässt du den Weg,
bevor ich deine Spur finden könnte.
Sorgsam fegst du deine Fußspuren fort,
dennoch werde ich in sie alle treten.
Es verletzt mich, dieses dumme Schwindelgefühl,
dass ich dich nicht finde.

Ich stehe an der Sonne.
Auf meinen Rücken
zieht die Sonne Linien,
zeichnet ein Gitter
aus Schweiß.
In meinem Mund vertrocknet
jedes Wort für Leben.
Der Himmel neigt sich über mich,
drückt auf meine Schultern,
Splitter springen
vom Rand meines Rückgrats.

Der Sommer kniet,
als könne er nicht
vergehen.
Wespen sitzen auf den Bäumen,
der Schatten keucht unterm Baum,
schnell saugt der Beton
die Lachen auf.

Wenn ich meine Füße hebe,
fallen die Grashalme zusammen.
Ich lasse gelbe Fußspuren
im Garten zurück,
auch die Farbe meines Schattens
bleicht die Sonne aus.
Ich beiße mir auf die Lippen,
die Schneide meiner Zähne
ist schon ganz blutig.

Bis zum Abend keuche ich,
meine Zunge ist so
trocken, dass ich
nicht mal spucken kann.
Die Kirschkerne bleiben
in meinem Mund,
weiten, spannen
mein Gesicht.

Ich suche nach Worten zu dir,
erreiche dich nicht.
Versuche dir Worte anzufügen,
doch fallen sie mir alle aus dem Mund.

Du verdampfst aus mir.
Tag für Tag
wirst du weniger
um mich herum.
Und irgendwie fehlst du mir anders,
unbequem.
Ich kann deinen Ort nicht finden.

*

Ich bin hiergeblieben,
als hättest du eine Absicht mit mir.
Aber ich bekomme
mich nicht in den Griff,
finde keine Schritte,
und auch keine brauchbare Richtung.
Du hast mich hiergelassen, ins Leben geworfen,
als müsste ich nie fortgehen.

Deutsch von Eva Zador

Apa tengere

húngaro | Anna Terék

Mielőtt Szarajevóba költözött volna,
apa halász volt és nagyon szőrös.
Anya azt mondja,
a szakálla egészen belelógott a vízbe,
a hosszú hajába meg
beleakadtak a tengeri sünök.

Már négy éve nem láttunk tengert.
Apa néha nyöszörög, szűköl,
anya szerint azért,
mert hiányzik neki a sós szél.

Apa azt ígérte, a háború után
majd elutazunk újra,
hogy megmutasson bennünket
a tengernek.
Csak egyelőre
még nem lehet tudni,
hol lesz a határ,
és melyik országba fog kerülni
apa tengere.

© Anna Terék
from: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Vaters Meer

alemán

Bevor Vater nach Sarajevo zog,
war er ein Fischer und sehr behaart.
Mutter sagt,
sein Bart reichte bis ins Wasser,
und in seinen langen Haaren
verfingen sich die Seeigel.

Seit vier Jahren schon haben wir das Meer nicht gesehen.
Vater jammert manchmal, winselt,
Mutter meint,
weil ihm der salzige Wind fehlt.

Vater versprach, nach dem Krieg
würden wir wieder verreisen,
damit er uns dem Meer
zeigen könne.
Nur ist vorerst
noch ungewiss,
wo die Grenze sein wird,
und zu welchem Land es dann gehört,
Vaters Meer.

Deutsch von Eva Zador

A feleség

húngaro | Dénes Krusovszky

Hogy honnan esik
még mindig fény
a kertbe, érthetetlen,
hiszen az ég már egészen
sötét, egy idegen,
kövér nő jelent
meg álmodban,
kitárta karjait,
és magához ölelt,
körmével szinte
felsebezte bőrödet,
hiszen nem ismerem
magát, mondtad,
miközben elhúzódtál tőle,
ó, dehogy nem, válaszolta,
a feleséged vagyok,
aztán végignéztél
az utolsó napsütötte
folton, és gyorsan
kiterítetted az éjjel
összevérzett lepedőt.

© Krusovszky Dénes, 2015
from: Elégiazaj
Budapest: Magvető, 2015
ISBN: 978 963 14 3252 7
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Die Ehefrau

alemán

Woher noch immer
Licht in den Garten
fällt, unverständlich,
der Himmel ist doch schon
ganz dunkel, eine fremde,
dicke Frau erschien
dir im Traum,
öffnete ihre Arme
und drückte dich an sich,
mit den Fingernägeln riss
sie dir fast die Haut auf,
ich kenne Sie doch gar nicht,
sagtest du und
zogst dich zurück,
doch sicher, die Antwort,
ich bin deine Ehefrau,
dann streifte dein Blick
den letzten sonnenhellen
Fleck und schnell
breitetest du das in der Nacht
vollgeblutete Laken aus.

Übersetzung: Eva Zador