Anne-Marie Glasheen
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: francés to: inglés
Original
Translation
Fait divers
francés | Rose-Marie François
On disait :
Les grands bois sombres
et on tremblait.
Rien
à l’heure opaque
que les branches qui craquent -
résine surchauffée.
L’oeil agrandi cherche une luciole,
l’appoint d’une pensée.
Mais au clair du néon
les sapins vont l’amble.
La nuit ne fait plus peur
ni l’ogre.
Les enfants eux-mêmes
sont des tueurs.
from: An uns vorbei/Qui nous dépasse
Rimbach: Edit. En Forêt/Verlag Im Wald, 1999
Audio production: L'Arbre de Diane
Fait divers
inglés
We’d say
the big dark woods
and shiver.
Nothing
at the opaque hour
but creaking branches,
overheated reesin.
The eye grown wide
searches for a firefly,
the support of a thougt.
But by neonlight
fir trees amble.
Night no longer terrifies,
nor does the oger.
For
kids are killers.
From : Qui nous dépasse / An uns vorbei, 1999, out of print.