David Young 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemán to: inglés

Original

Translation

Tage mit Hähern

alemán | Günter Eich

Der Häher wirft mir
die blaue Feder nicht zu.

In die Morgendämmerung kollern
die Eicheln seiner Schreie.
Ein bitteres Mehl, die Speise
des ganzen Tags.

Hinter dem roten Laub
hackt er mit hartem Schnabel
tagsüber die Nacht
aus Ästen und Baumfrüchten,
ein Tuch, das er über mich zieht.

Sein Flug gleicht dem Herzschlag.
Wo schläft er aber
und wem gleicht sein Schlaf?
Ungesehen liegt in der Finsternis
die Feder vor meinem Schuh.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Days with Jays

inglés

The jay does not throw me
its blue feather.

The acorns of his shrieks
grind in the early dawn.
A bitter flour, food
for the whole day.

All day, behind red leaves,
with a hard break
he hacks the night
out of branches, seeds, nuts,
a cloth that he pulls over me.

His flight is like a heartbeat.
But where does he sleep
and what is his sleep like?
The feather lies by my shoe
unseen in the darkness.

translated by David Young
Günter Eich: Valuable Nail. Field Translation Series 5, Oberlin College 1981

Ende August

alemán | Günter Eich

Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

End of August

inglés

With white bellies the dead fish hang
among duckweed and bulrushes.
The crows have wings, to fly away from death.
Sometimes I know that God
cares most about the existence of the snail.
He builds her a house. Us he does not love.

Evening: the bus drags a white banner of dust
as it brings home the soccer team.
The moon glows among willows
reconciled with the evening star.
How near you are, Immortality, in the wing of a bat,
in the eyes of those headlights
coming down the hill.

translated by David Young
Günter Eich: Valuable Nail. Field Translation Series 5, Oberlin College 1981

Einsicht

alemán | Günter Eich

Alle wissen,
daß Mexiko ein erfundenes Land ist.

Als ich das Küchenspind öffnete,
fand ich die Wahrheit
zugedeckt
in den beschrifteten Büchsen.

Die Reiskörner
ruhen sich aus von den Jahrhunderten.
Vorm Fenster
setzt der Wind seinen Weg fort.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Insight

inglés

Everyone knows
that Mexico is an imaginary country.

As I opened the kitchen cupboard
I found the truth
hidden
in labeled canisters.

The rice grains
are resting up from the centuries.
Beyond the window
the wind continues on its way.

translated by David Young
Günter Eich: Valuable Nail. Field Translation Series 5, Oberlin College 1981