Maksim Amelin  (Максим Амелин)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: catalán to: ruso

Original

Translation

Efectes

catalán | Anna Gual

No és a la nit sinó al capvespre,
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.

La força de l’impuls
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.

Ningú entén el per què.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner , 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Последствия

ruso

Ещё не ночью, но после заката,
в синий час, когда десять тысяч 
птиц, сидящих на проводах рядком,
переговариваются и, задержав дыхание,
напрягают крылья, и сердце у них 
выскакивает, в лапах вскипает кровь, 
и они рассчитывают скорость ветра, 
как будто в первый раз, как будто
в последний, и про себя повторяют:
мы уже
готовы 
готовы 
готовы 
пересечь небо и перелететь материк.

Мощь их порыва
содрогает металлические струны,
ослабляя 
на несколько мгновений
напряжение
в лампах.

Никто не ведает, почему.

Translated by Maksim Amelin

Adults

catalán | Anna Gual

Comptabilitzats:

51 secrets incrustats a les taquetes
microscòpiques de les pupil·les,
8 decepcions surant a la superfície
remoguda de la glàndula llagrimal,
14 mentides retingudes a la capa
rugosa de la llengua, amb la saliva,
27 pecats amagats a la penombra
que habita la intersecció de la carn.

Som la brutalitat del bastó
d’un cec que pel passeig es troba
un altre cec, i el fa caure.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner, 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Взрослые

ruso

Сосчитаны:

51 тайна, вкраплённая в неприметные
точки на глазной радужке,
8 разочарований, плавающих на волнистой 
поверхности выделения слёзной железы,
14 обманов, застрявших между шероховатыми
сосочками языка, вместе со слюной,
27 грехов, спрятанных в полутени
места, где сходится раздвоенная плоть.

Мы — жестокость клюки
слепца, который прогуливаясь встречает
другого слепца, и с ног сбивает его.

Translated by Maxim Amelin

Brots

catalán | Anna Gual

Entre lletra i lletra
hi neix un munt d’herba
que no penso tallar.

He tornat a desenterrar significats,
a tensar les paraules ajuntant-les.

Mira’m com contemplo,
com em cruix el cos
només en l’acte de mirar.

Estirar les definicions
com qui estira els ossos
en el moment de llevar-se.

Allargar els sons
perquè t’arribin les ones
ara que ets totes les cases,
tots els rebosts,
tots els refugis nuclears.

Deixa de repetir en veu baixa
que no em vols al costat del llit
si escric així, que et sento.

Les coses no són el que semblen ser,
sinó tota la resta.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner, 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Ростки

ruso

В проёмах межбуквенных
необузданное буйство травы,
постригать которую я не буду.
Я заново выкапывала корневые смыслы,
растягивала слова, их сжимая.
Посмотри, как я наблюдаю
за своим телом, расправляющимся с хрустом
во время его рассматривания.
Разминать значения,
как разминают кости
пробуждающиеся.
Удлинять звуки,
чтоб их волны до тебя дохлестнули.
Теперь, когда ты для меня — все дома,
все подвалы,
все бомбоубежища.
Перестань шепотом повторять,
что не хочешь со мной соседствовать по постели,
потому что я так пишу, ведь я же всё слышу.
Вещи не являются такими, какими могут казаться,
а всем чем угодно.

Translated by Maxim Amelin

Inundació

catalán | Anna Gual

I si no la veig? I si m’enfonso
abans que la vegi?
Què faig, eh, què faig? Obro els ulls
i que m’entri l’aigua pels forats?

Jo m’enfonso i no la veig.
Et ben juro que no la veig.

I això s’inunda, això va
cap avall com una mala cosa
i no la veig,
em pots ben creure que no la veig.

Moc els braços
però l’aigua m’absorbeix
i no la veig
i no la veig
i no la veig i m’absorbeix.

I digue’m,
què he de fer si no m’espera
i decideix no aparèixer
i decideix aparèixer quan jo ja no la veig?

I és que això és el que passa
i és que no hi és
o no la veig i sí que hi és i molt m’enganya.

Obro la boca i que m’entri l’aigua
i si hi és
i és que no la veig
que vingui a treure’m
del mar negre,
que vingui a obrir-me
les costelles,
que em xucli l’aigua
dels pulmons.

Si hi és a temps, si apareix.

from: Implosions
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Затопление

ruso

А вдруг не увижу её? А вдруг утону
раньше, чем увижу её?

Что же делать, а? что же делать? Открыть глаза
и воду впустить сквозь глазницы?

Я тону и не вижу её.
Я клянусь тебе, что не вижу её.

Это затопление, это
погружение, всё пропало,
и я не вижу её,
ты мне можешь поверить, что я не вижу её.

Двигаю руками,
но вóды меня сковывают,
и её я не вижу,
и её я не вижу,
и её я не вижу, и воды меня сковывают.

Скажи мне,
как быть, если она не ищет меня,
и не проявится,
или проявится, когда я её не вижу?

Она как будто бы есть
и как будто бы нет,
либо я не вижу её, либо, если она всё же есть, то морочит меня.

Открываю рот и глотаю воду,
и если она есть,
но я её не вижу,
пусть придёт меня вытащить
из мрачного моря,
пусть придёт отворить мне
грудную клетку,
пусть откачает воду
из моих лёгких.

Если она успеет, если проявится.

Translated by Maksim Amelin

S'ha de fer un forat

catalán | Anna Gual

Agafo una pala i un rasclet
i començo a cavar cap avall,
trencant primer les rajoles,
esmicolant després el ciment
i la terra que el sosté i totes
les pedres que trobo les deso
a les butxaques per si
tot d’una visc una esllavissada
i cal fer un mur i esperar
que la cosa es calmi.

No vull pensar
on arribaré ni quan tardaré
ni si al final hi trobaré
algú cavant en sentit contrari.

Qui sap si xocaré,
sense tenir temps
per prevenir la col·lisió,
contra el cap d’algú
ple de fang i runa.

La veritat, pànic de xocar
contra mi,
de ser jo la pregunta i la resposta.

from: Implosions, 2008
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Нужно дорыться

ruso

Беру скребок и лопату
и копать принимаюсь вглубь,
сперва вскрываю плитку,
затем дроблю цемент
и подспудную почву, и все
найденные камни по карманам
рассовываю, чтобы, если
вдруг начнётся обвал, было
чем огородиться и переждать,
пока всё утихомирится.

Не хочу загадывать,
до чего докопаюсь, сколько уйдёт
времени и столкнусь ли
с кем-то копающим мне навстречу.

Кто знает, наткнусь ли,
не успев предотвратить
столкновение, на чью-то
голову, сплошь покрытую 
комьями грязи и сора.

Страшно, и вправду, наткнуться
на себя самого,
собственным стать и вопросом и ответом.

Translated by Maksim Amelin

Teoria del caos

catalán | Anna Gual

A la superficie
de la meva pell d’humana
hi ha restes
de saliva, petons, carícies, mossegades,
esperma,
xuclets,
talls, ferides, cops, llagues,
suor, cicatrius,
rascades, sang, crostes, blaus, lesions,
esgarrapades,
bufetades,
varius, butllofes i cremades.

No em calen ni perforacions ni tatuatges,

el meu cos
és un mapa.

from: Implosions, 2008
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Теория хаоса

ruso

На поверхности 
кожи моей остаются
следы
слюны и семени, пота и крови,
ласк, поцелуев, 
засосов, укусов, пощёчин, 
ссадин, порезов, царапин,
струпьев, нарывов, 
вздувшихся вен, синяков, покраснений,
шрамов, рубцов, 
припухлостей, 
шелушений, трещин и волдырей.

Мне не нужно прокалывать и разрисовывать тело,
на нём и так
вся география.

Translated by Maksim Amelin

Hipertensió

catalán | Anna Gual

La pressió

sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc.

Perquè si no arrisco no visc
i si no visc no té sentit escriure
i com viure sense escriure?

Així que la pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè vull escriure, i no hi ha escrit sincer
sense que el cap del que escriu
exploti.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes
són moviment, són lluita, són motor.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes són inspiració.

I el viure surant
que se’l quedi un altre, que jo vull
menjar terrossos de terra.

I la cuirassa transparent
que la vesteixi un altre, que jo vull
enganxar-me
els dits a cada porta,
que jo vull entrar a un tornado i donar voltes
i tirar-me a un riu cabalós
i que se m’emporti.

La probabilitat de quedar-m’hi
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè si vull escriure he de viure i no patir
per si se’m para el cor.

from: Implosions
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Атмосферное давление

ruso

Давление
было всегда повышенным
до предела, на котором я существую.

Потому что, если я не рискую, то не живу, 
если ж я не живу, то нет смысла творить,
а без творчества чтó за жизнь?

Так что давление 
было всегда повышенным
до предела, на котором я существую,
потому что мне хочется творить, и нет настоящего творчества
без того, чтобы голова творящего
не взрывалась.

И поэтому всё, что я делаю, 
под высоким давлением и сулит неудобства, 
поскольку одни неудобства —
от движения, от сопротивления, от ускорения.

И поэтому всё, что я делаю, 
под высоким давлением и сулит неудобства, 
поскольку одни неудобства — от вдохновения.

И поверхность жизни 
пусть выбирают другие, потому что мне хочется
питаться
комьями земляными.

И прозрачный панцирь
пусть носят другие, потому что мне хочется
прищемлять пальцы каждой дверью, 
потому что мне хочется в смерч попасть и в нём закружиться,
и в стремнину броситься, 
и пусть она меня унесёт.

Стремление раствориться
было всегда повышенным
до предела, на котором я существую,
потому что, если мне хочется творить, то надо так жить и не волноваться,
что прервётся
сердцебиение.

Translated by Maksim Amelin