Marco Neves 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: catalán to: portugués

Original

Translation

Roses

catalán | Teresa Colom

el venedor pakistanès ofereix roses tristes
els clients del restaurant li giren la cara i interposen la mà
l’home de camisa blanca cabell negre i pell llunyana
els destorba
entra en un bar de copes on els combinats estoven les parelles
i ven sis roses
roses captaires que accepten la voluntat
les cuines tanquen els aparcaments es buiden
recolzat a la persiana d’un local encara tebi
llisca fins a la vorera
la lluna tampoc duu monedes
i en el silenci de la matinada
espera escoltar les passes d’una parella
que no temi obrir la cartera enmig del Raval
i li compri les darreres roses
abans que morin sense sentir-se flors

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès , 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Rosas

portugués

o vendedor paquistanês oferece rosas tristes
os clientes do restaurante viram a cara e interpõem a mão
o homem de camisa branca cabelo negro e pele distante
é um estorvo
entra num bar nocturno onde os cocktails amaciam os casais
e vende seis rosas
rosas mendigas que aceitam a vontade
fecham as cozinhas esvaziam os estacionamentos
encostado à janela dum lugar ainda tímido
desliza até à calçada
a lua também não tem moedas
e no silêncio da madrugada
espera ouvir os passos dum casal
que não tenha medo de abrir a carteira no Raval
e lhe compre as últimas rosas
antes que morram sem se sentirem flores

 

Traduzido por Marco Neves

Parets

catalán | Teresa Colom

carregues un pot de pintura
hi enfonses la brotxa
alces el braç l’estens fins a la paret
deixes el pot a terra tens feina
just abans del teu gest on ara hi ha un ocre
hi tenies la calota
i encara et preguntes si les parets existeixen
i qui les aixeca

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Paredes

portugués

carregas um balde de tinta
molhas o pincel
estendes o braço até à parede
deixas o balde no chão tens trabalho
antes do teu gesto onde agora há ocre
tinhas o osso
e ainda perguntas se as paredes
existem
e quem as constrói.

 

Traduzido por Marco Neves.

Fascicles

catalán | Teresa Colom

Si la meva mare obria la porta a algú
que oferia calendaris o postals a canvi d’un donatiu,
es disculpava: “la senyora no és a casa”.
Però una tarda va venir un venedor d’enciclopèdies
i el va deixar passar.
El venedor d’enciclopèdies va seure
a la taula del menjador, davant la mare i jo.
Va començar el discurs elogiant la nostra
“important col·lecció d’enciclopèdies”.
Jo no mostrava interès però ella —mare de set fills—,
que sempre en va dur a un o altre a coll i mai llegia, sí.
La “important col·lecció d’enciclopèdies”
no s’ha mogut de lloc.
No sé si la meva mare treu la pols entre els volums
o si passa pels lloms de la z cap a la a d’un sol cop de drap.
El pis està ple de fotografies.
No li molesta que hi surtin persones amb qui no es parla.
No sé si perquè accepta que són part d’ella
o perquè estan acompanyades d’altres a qui estima.
Una llar decorada amb objectes de poc valor.
Quan els germans ens hi reunim, fa broma:
“Quan no hi sigui, ho llençareu tot!”.
Riem i li diem que sí.
Les enciclopèdies les va comprar en fascicles.
Les hi guardo en aquest vers.

© Teresa Colom
from: Inèdit
Audio production: Catalunya Ràdio

Fascículos

portugués

Se a minha mãe abria a porta a alguém
que oferecia calendários ou postais a troco dum donativo,
desculpava-se: “a senhora não está em casa”.
Mas uma tarde veio um vendedor de enciclopédias
e deixou-o entrar.
O vendedor de enciclopédias sentou-se
na mesa de jantar, à frente da minha mãe e de mim.
Começou o discurso por elogiar a nossa
“considerável colecção de enciclopédias”.
Eu não mostrava interesse, mas ela — mãe de sete filhos —,
que andava sempre com um filho ao colo e nunca lia, sim.
A “considerável colecção de enciclopédias”
não mudou de lugar.
Não sei se a minha mãe limpa o pó entre os volumes
ou se passa pelas lombadas de z até a com um só golpe de pano.
O andar está cheio de fotografias.
Não se aborrece que aí estejam pessoas com quem não fala.
Não sei se por aceitar que são parte da vida dela
Ou porque estão acompanhadas de pessoas que ama.
Um lar decorado com objectos sem valor.
Quando nós, os irmãos, nos reunimos ali, brinca:
“Quando já não estiver aqui, vão deitar tudo fora!”
Rimo-nos e dizemos que sim.
As enciclopédias comprou-as em fascículos.
Guardo-as para ela neste poema.

 

Traduzido por Marco Neves.

Foc

catalán | Teresa Colom

la meva mare es preguntava per la mort
mentre esquarterava un pollastre
jo que no passava dels fogons li vaig dir
“sentiràs el mateix que ell”
ara tinc la seva edat
i m’inquieta tant el foc com la caixa
només quan penso com abans que m’eduquessin
trobo absurda la por de la clausura i de les flames

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Fogo

portugués

A minha mãe perguntava pela morte
enquanto esquartejava um frango
eu, que não alcançava o fogão, disse-lhe
“vais sentir o mesmo que ele”
agora tenho a sua idade
e inquieta-me tanto o fogo como o caixão
só quando penso como antes de me educarem
acho absurdo o medo a espaços fechados e às chamas

 

Traduzido por Marco Neves.

Puntades

catalán | Teresa Colom

                                                a la meva mare

un dia et llegiré a la vora d’uns pantalons
que ja no em poso
a tu que m’escrius notes als pots
de salsa de tomàquet
tancats al bany maria
on m’hi detalles els ingredients
un dia t’hi llegiré
darrere tantes coses senzilles
hi ha el teu temps

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Pontos

portugués


                                 para a minha mãe

um dia hei-de te ler na costura dumas calças
que já não uso
a ti que me escreves notas nas bainhas
de molho de tomate
fechadas em banho maria
em que me dizes os ingredientes
um dia hei-de te ler
por trás de tantas coisas simples
está o teu tempo

 

Traduzido por Marco Neves.