Maryam Al-Attar (مريم العطار)
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: persa to: árabe
Original
Translation
کار تمام وقت
persa | Sara Mohammadi Ardehali
هیچ مردی نمیخواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار میکند
از آن زنها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزارها نفر برایش
کف میزنند
Audio production: Haus für Poesie / 2016
العَملُ بِدوَامِ السَّاعةِ..
árabe
لَيسَ هُنالكَ رَجلَا
يَعشقُ امْرأةً تَعملُ فِي السِّيرك..
مِن النِّساءِ الَّلوَاتِي يََجبُ عَليْهنَّ المَشيَ فَوقَ الحِبالِ..
يَعشقُ امْرأةً
رُبمَا فِي أَيِّ لحظةٍ تَسقطُ..
و لوْ لَم تَسقطْ
آلَاف مِن النَّاسِ
سَيصَفقُونَ لهَا..!
گلویت
persa | Sara Mohammadi Ardehali
نیمه شب
صدای نفست میآید
برمیگردم سمت تو
" آب میخواهی ؟ "
چه خیالها میکنم
مگر تاریکی آب میخورد
میگویی بله
Audio production: Haus für Poesie / 2016
عُنقَك
árabe
فِي مُنتَصفِ الَّليلِ..
يَأتِي صَوتُ أَنفَاسكَ..
أَرجعُ نَحوكَ..
أَسألُ " هَل تُريدُ مَاءً" ؟
كَم أَتوَهمُ
وهَل الظُّلمةُ تَشربُ المَاءَ..!
تَقولُ نعم..!!
پارک
persa | Sara Mohammadi Ardehali
مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی میشوید
مرد رفت
Audio production: Haus für Poesie / 2016
فِي الحَديقةِ العَامةِ
árabe
الرَّجلُ يَتسَاءلُ
أَ يُمكِننِي الجُلوسُ بِقرْبكِ..؟
فَأشِيرُ إِلى الوَرقةِ عَلى المَصطَبةِ..
سَتتَلطّخُ بِالأَوانِ..
ذَهبَ الرَّجلُ..
من و تو
persa | Sara Mohammadi Ardehali
بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه میشود کرد
لیوان آب ما یکی ست
Audio production: Haus für Poesie / 2016
أَنا و أَنتَ
árabe
مِسكِينةٌ المَزهَريةُ،
فِي هَذهِ الأَيامِ.. الّتِي لَستُ بِمزَاجٍ جَيدٍ..
جَفتْ أَورَاقهَا..
مَاذَا عَلينَا أَن نَفعلَ قَدحُ مَائنَا وَاحدٌ..!!
خط به خط ۱
persa | Sara Mohammadi Ardehali
دلم
مرد میخواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازیهای ادبیام را کشف کند
دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف کنم
چشمش شوم
عصایش
و تمام زشتیهای جهان را
برای او
از قلم بیاندازم.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
سَطر بِسطرٍ
árabe
قَلبِي يُريدُ رَجلَا
أَعمَى..
يَعرفُ خَطَّ البريلِ..
يَقرأُ فُصولَ جَسدِي..
ويَكتَشفُ ألعَابيَ الأَدبِيةِ..
آخُذ بِيدَيهِ..
كَتفَا قُربَ كَتفٍ..
أُحدِّثهُ عَن العَالمِ..
أُصبحُ عُيونهُ و عَصَاهُ..
و أَتنَاسَى الحَديثَ مَعهُ عَن مَساوئِ الحَياةِ...