Maryam Al-Attar  (مريم العطار)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: persa to: árabe

Original

Translation

کار تمام وقت

persa | Sara Mohammadi Ardehali

هیچ مردی نمی‌خواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار می‌کند
از آن زن‌ها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود 
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزار‌ها نفر برایش 
کف می‌زنند

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

العَملُ بِدوَامِ السَّاعةِ..

árabe

لَيسَ هُنالكَ رَجلَا
يَعشقُ امْرأةً تَعملُ فِي السِّيرك..
مِن النِّساءِ الَّلوَاتِي يََجبُ عَليْهنَّ المَشيَ فَوقَ الحِبالِ..
يَعشقُ امْرأةً
رُبمَا فِي أَيِّ لحظةٍ تَسقطُ..
و لوْ لَم تَسقطْ
آلَاف مِن النَّاسِ
سَيصَفقُونَ لهَا..!

ترجمة: مريم العطار

گلویت

persa | Sara Mohammadi Ardehali

نیمه شب
صدای نفست می‌آید
برمی‌گردم سمت تو
" آب می‌خواهی ؟ "
چه خیال‌ها می‌کنم
مگر تاریکی آب می‌خورد
می‌گویی بله

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

عُنقَك

árabe

فِي مُنتَصفِ الَّليلِ..
يَأتِي صَوتُ أَنفَاسكَ..
أَرجعُ نَحوكَ..
أَسألُ " هَل تُريدُ مَاءً" ؟
كَم أَتوَهمُ
وهَل الظُّلمةُ تَشربُ المَاءَ..!
تَقولُ نعم..!!

ترجمة: مريم العطار

پارک

persa | Sara Mohammadi Ardehali

مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی می‌شوید
مرد رفت

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

فِي الحَديقةِ العَامةِ

árabe

الرَّجلُ يَتسَاءلُ
أَ يُمكِننِي الجُلوسُ بِقرْبكِ..؟
فَأشِيرُ إِلى الوَرقةِ عَلى المَصطَبةِ..
سَتتَلطّخُ بِالأَوانِ..
ذَهبَ الرَّجلُ..

ترجمة: مريم العطار

من و تو

persa | Sara Mohammadi Ardehali

بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه می‌شود کرد
لیوان آب ما یکی ست

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

أَنا و أَنتَ

árabe

مِسكِينةٌ المَزهَريةُ،
فِي هَذهِ الأَيامِ.. الّتِي لَستُ بِمزَاجٍ جَيدٍ..
جَفتْ أَورَاقهَا..
مَاذَا عَلينَا أَن نَفعلَ قَدحُ مَائنَا وَاحدٌ..!!

ترجمة: مريم العطار

خط به خط ۱

persa | Sara Mohammadi Ardehali

دلم
مرد می‌خواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازی‌های ادبی‌ام را کشف کند

دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف ‌کنم
چشمش شوم 
عصایش
و تمام زشتی‌ها‌ی جهان را 
برای او
از قلم بیاندازم.

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

سَطر بِسطرٍ

árabe

قَلبِي يُريدُ رَجلَا
أَعمَى..
يَعرفُ خَطَّ البريلِ..
يَقرأُ فُصولَ جَسدِي..
ويَكتَشفُ ألعَابيَ الأَدبِيةِ..

آخُذ بِيدَيهِ..
كَتفَا قُربَ كَتفٍ..
أُحدِّثهُ عَن العَالمِ..
أُصبحُ عُيونهُ و عَصَاهُ..
و أَتنَاسَى الحَديثَ مَعهُ عَن مَساوئِ الحَياةِ...

ترجمة: مريم العطار