Ronen Altman Kaydar
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: alemán to: hebreo
Original
Translation
mosaisches triptychon
alemán | Max Czollek
einer lässt sich pejes wachsen
einer wäre gern prophet
einer kippt benzin über menschen
einer übt sich im händewaschen
einer sagt: hättest du uns hinausgeführt
und nicht hinein
es wäre uns genug gewesen
einer geht am schabbat heimlich tanzen
einer pfeift sein gebet
freunde, den talit brauche ich nicht
meine familie hat gelernt
nackt zu sterben
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017
טריפטיך לדת משה
hebreo
אחד מגדל פעייעס על הלחיים
אחד היה רוצה להיות נביא
אחד שופך בנזין על אנשים
אחד מתאמן בנטילת ידיים
אחד אומר: לו היית מוביל אותנו החוצה
ולא פנימה
דיינו
אחד יוצא בשבת לרקוד בסתר
אחד שורק את תפילתו
חברים, איני זקוק לטלית
במשפחה שלי למדו
למות עירומים
brücke über die drina
alemán | Max Czollek
auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand
hol die saat ein
wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
גשר על הדרינה
hebreo
בבת מסע
נעשה סתיו
בווישֶגראד
הבתים עוטים
חורי יריות כמו נמשים
שדות של צלבים בשלים
לצד הדרך
אסוף את היבול
מי שבודד כעת
כובש זיכרון
בצנצנות כורך שעווה
סביב חוטי בידוד
על העצים הרימונים
אגרופי ילדים בוהקים