Ronen Altman Kaydar 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: hebreo

Original

Translation

mosaisches triptychon

alemán | Max Czollek

einer lässt sich pejes wachsen

einer wäre gern prophet

einer kippt benzin über menschen

einer übt sich im händewaschen

einer sagt: hättest du uns hinausgeführt
und nicht hinein
es wäre uns genug gewesen

einer geht am schabbat heimlich tanzen

einer pfeift sein gebet

freunde, den talit brauche ich nicht
meine familie hat gelernt
nackt zu sterben

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

טריפטיך לדת משה

hebreo


אחד מגדל פעייעס על הלחיים

אחד היה רוצה להיות נביא

אחד שופך בנזין על אנשים

אחד מתאמן בנטילת ידיים

אחד אומר: לו היית מוביל אותנו החוצה
ולא פנימה
דיינו

אחד יוצא בשבת  לרקוד בסתר

אחד שורק את תפילתו

חברים, איני זקוק לטלית
במשפחה שלי למדו
למות עירומים

תרגום Ronen Altman Kaydar

brücke über die drina

alemán | Max Czollek

auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand

hol die saat ein

wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

גשר על הדרינה

hebreo

בבת מסע
נעשה סתיו
בווישֶגראד
הבתים עוטים
חורי יריות כמו נמשים
שדות של צלבים בשלים
לצד הדרך

אסוף את היבול

מי שבודד כעת 
כובש זיכרון
בצנצנות כורך שעווה
סביב חוטי בידוד
על העצים הרימונים
אגרופי ילדים בוהקים

תרגום Ronen Altman Kaydar