Nicolas Cortegoso Vissio  (Nicolás Cortegoso Vissio)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemán to: español

Original

Translation

an einen vorgeborenen

alemán | Max Czollek

I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
            unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
            war ich unterwegs
                                              
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreibenüberall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

            wohin die straßen führten

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

a aquel que nació antes

español

I.

llegué a las ciudades a la hora
de los nupcias cuando allí
reinaba la alegría

entre los hombres

bailé con ellos

dormí entre los mudos
sin lenguaje la boca llena
atiborrada de puentes

la fuerza de los brazos
se me fue en maletas
llevé el miedo

II.

es verdad
me sumergí en el océano
perdí el pelo entonces

llevado por la fortuna
cuando cesó
yo ya había partido

la esperanza delgada como una hoja
en el bosque (hablo de árboles
hablo)

y no puedo encontrar el camino
a las casas del aire


III.

de verdad vivo en tiempos
donde los desafortunados no
lloran más nosotros tan solo
seguimos escribiendo: por doquier
los dedos en el gatillo quién
puede permanecer afable
de qué sirve para qué
nos hemos convertido en el extremo
del mar de hielo

adonde llevaban las calles
de mi tiempo

Traducción de Nicolás Cortegoso Vissio | „El Fin de la Affirmacion“, VOX, Buenos Aires 2015

brücke über die drina

alemán | Max Czollek

auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand

hol die saat ein

wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

puente sobre el drina

español

durante un paseo se ha
hecho otoño
en višegrad
las casas lucen
orificios de bala como pecas
campos de cruces curtidas
a la vera de las calles

recogé la siembra

quien ha quedado solo
envasa el recuerdo
en frascos al vacío sella
con cera y alambre
en los árboles las granadas
luminosos puños de niño

Traducción de Nicolás Cortegoso Vissio / „El Fin de la Affirmacion“, VOX, Buenos Aires 2015

jubiläum

alemán | Max Czollek

durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern

hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen

oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin

bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

aniversario

español

por mi casa
deambulan sombras
brindan por el ayer

detrás de los muros
algo las llama
puede ser: silencio

oy, he vaciado
botellas al mar
mañana viajo

antes que mueran
mis antepasados de blanco
no lo comprenderán

Traducción de Nicolás Cortegoso Vissio | „El Fin de la Affirmacion“, VOX, Buenos Aires 2015