Thomas Epstein 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: ruso to: inglés

Original

Translation

* [таянье субстанции стоимости]

ruso | Alexander Skidan

таянье субстанции стоимости
 
глобальное потепление

в отношениях
между эктоплазмой и стволовыми клетками
корковым компьютером и альпенштоком

                твоя мантия -- о номос земли!
                твоя солнечная корона -- о эклиптика!


                               в капкане любви
                              
клок света зияет
                                              
сухим льдом

утраченный навсегда
в плаванье эстамп
 




– la mort

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

* [the substance of value is thawing]

inglés

the substance of value is thawing

global warming

   in a relationship
between ectoplasm and stem cell
cortical computer and alpenstock


O Earth, your mantle nomos!
O coronal sun, ecliptical!

cognitive dissonance
cognitive capitalism            

trapped in love

tuft of light gaping

like dry ice

lost
swimming in printmaking         

the absolute referent

- la mort

translated by Thomas Epstein

* [грамматик распределяет семы]

ruso | Alexander Skidan

грамматик распределяет семы
фракции семени
жертвенные минискулы

имя – это надгробие
обрезанье

и шерсть шивы опускают в кипящий столб
танцующего огня

но сердце
сердце вотще

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

* [the grammarian disseminates semes]

inglés

the grammarian disseminates semes
fractions of seed
sacrificial miniscule

a name is a gravestone
a circumcision

and shiva’s wool is dipped in a boiling column
of dancing flames

but the heart --
o heart in vain

translated by Thomas Epstein

* [камни речи обтекают словарь ничто]

ruso | Alexander Skidan

камни речи обтекают словарь ничто

у тебя их за пазухой семь
во рту девять

апорию сопровождает люсис


когда решишь развязать
узел жизни

скажи

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

* [speech stones]

inglés

speech stones flow around the dictionary of nothing
seven of them in your sinus
mouth, nine

lysis conveying aporia


when you decide to unleash
the knot of life

speak

translated by Thomas Epstein

* [это как стена дождя]

ruso | Alexander Skidan

это как стена дождя
или стена новостей
когда ты мелом крошась
как если б мир покачнулся
и его еще можно было спасти
только таким образом

крошась

но мир – это и есть стена новостей
в которую вмурован твой мел

© al
Audio production: Haus für Poesie, 2017

* [it's like a wall of rain]

inglés

it's like a wall of rain
or a wall of news
when you’re crumbling like chalk
as if the world were tottering
and could be righted
only by
                      crumbling --

but the world is precisely this wall of news
in which your chalk is embedded

translated by Thomas Epstein