Višnja Fičor 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: croata to: esloveno

Original

Translation

aerodrom

croata | Ana Brnardić

U visini listaju se štampane stranice neba
Dolje carinik traži otisak prsta
pečat rodnog stabalca
na papiru za turističku vizu

U licu mi sjaji žuti balkanski mjesec
Zaboravila sam ga ugasiti iznad oceana

Obitelj pored mene ima više iskustva
Tužnu pentatoniku skrili su u rukav
Službeniku podastiru ogromne količine
kalifornijskog osmijeha

Iza barikade nasmiješeni starci
s frizurama od šećerne vune
pružaju mi ruke i vode me u raj

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

LETALIŠČE

esloveno

Na višini se prelistavajo tiskane strani neba.
Spodaj carinik išče prstni odtis
pečat rodnega stebelca
na dokumentu za turistično vizo.

Na obrazu mi žari rumen balkanski mesec.
Pozabila sem ga ugasniti nad oceanom.

Družina zraven mene ima več izkušenj.
Žalostno pentatoniko so skrili v rokav.
Pred uslužbencem razgrinjajo ogromne količine
kalifornijskega nasmeha.

Za barikado mi nasmejani starčki
s pričeskami iz sladkorne pene
ponujajo roko in me vodijo v raj.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

tamni glasnik

croata | Ana Brnardić

stvorio se nasred kamenih stuba
u bijeloj košulji od ljiljana
prstima dvostruko duljim od mojih posegnuo u džepić
pružio mi papir s pjesmom
pobjegao sam od tebe, kaže pjesma, kako bih došao k tebi
potom smo pobjegli od ljudi
u skromnom kafiću naručili tamno pivo
njegov se govor zapisivao u pergament neopisive važnosti
za povijest čovječanstva
tko sam bila ja? pretvorena u uho
u rijeku koja je u vlastitu trbuhu lovila nepoznate ribe
svijetleće motive upredene u kompliciran govor
tko je bio on? svečana pustinjska ptica
kojoj sam predala u kutiji svoje usne, ramena
jedno prema drugom hodali smo uz jezero
a iznad vode zelene od umora i plave od napete tišine
razapeli su limeni kostur
poput iznimno sustavne istine

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

TEMNI GLASNIK

esloveno

Prikazal se je sredi kamnitih stopnic
v beli srajci iz lilij
s prsti, dvakrat daljšimi od mojih, je segel v žepek
mi dal papir s pesmijo
pobegnil sem od tebe, pravi pesem, da bi prišel k tebi
potem sva pobegnila od ljudi
v skromni kavarni sva naročila temno pivo
njegov govor se je zapisoval na pergament, nepopisno pomemben
za zgodovino človeštva
kdo sem bila jaz? spremenjena v uho
v reko ki je v lastnem trebuhu lovila neznane ribe
svetleče motive, zapredene v zapleten govor
kdo je bil on? svečana puščavska ptica
ki sem ji v škatli predala svoje ustnice, ramena
drug proti drugemu sva hodila ob jezeru
nad vodo, zeleno od utrujenosti in modro od napete tišine,
pa so razpeli pločevinast okostnjak
kot izjemno sistematično resnico. 

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

tajna

croata | Ana Brnardić

Sastavila sam grobnu tajnu
da ponekad, krišom, odem živjeti u drugu zemlju
u tuđoj kuhinji gulim češnjak i kuham kavu
odlazim do manastira i palim svijeću
iza plota sabor breza na gluhom jeziku
lice se podvaja u zrcalu
okruglo i tužno prevlači se zlatnim pojanjem

noću napuštam tijelo, prste, svlačim koru
u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva
ujutro sam mlado drvo posađeno pred kućom
gola kost iz koje postaje dan

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

SKRIVNOST

esloveno

Sestavila sem grobno skrivnost
da včasih, skrivaj, odidem živet v drugo državo
v tuji kuhinji lupim česen in kuham kavo
hodim do samostana in prižgem svečo
za plotom shod bréz v gluhem jeziku
obraz se podvaja v ogledalu
okrogel in žalosten se prevleče z zlatim petjem

ponoči zapuščam telo, prste, slačim skorjo
v mrzli spalnici naju veter prekriva z dolgo brado
zjutraj sem mlado drevo, posajeno pred hišo
gola kost, iz katere nastaja dan

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

ravnica

croata | Ana Brnardić

Putnici oprezno sjedaju
na klupe od skaja odlažući kapute boje kupine i suhe trave
Vlak posrće u noć poput slijepog pastira

U kupeu iz uglova suklja mrak koji se hrani bezvoljom
Uskoro ćemo, za pola sata, svi ujedno sljubiti lica uz prozore
u vlasti čudne vjere
da uz vlak, kroz anonimnu šumu
prateći naše osjećaje, čežnje, trče srne, divlje ptice
i bića koja se bude iz stabala

Na znak dirigenta, izmučene utrkom utvara
glave klonu u san

Mekana i crna ravan
dobiva ispupčine na kojima cvatu
noćni električni gradovi.

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

RAVNICA

esloveno

Potniki previdno sedajo
na klopi iz skaja in odlagajo plašče barve robide in suhe trave
Vlak se opoteka v noč kot slep pastir

V kupeju šviga iz kotov mrak, ki se hrani z brezvoljnostjo
Kmalu, čez pol ure, bomo vsi skupaj prilepili obraze na okna
prežeti s čudno vero
da ob vlaku, skozi brezimen gozd
spremljajoč naše občutke, hrepenenja, tečejo srne, divje ptice
in bitja, ki se budijo iz dreves.

Na znak dirigenta, izmučene od dirke prikazni,
glave omahnejo v sen.

Mehka in črna ravan
dobiva izbokline na katerih cvetijo
nočna električna mesta.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

terorist

croata | Ana Brnardić

točno je 18 sati u Minneapolisu
u dvorani za osumnjičene ja i punašna crnkinja
ona unosi „hranu, zmije i insekte“ u SAD
a ja sam siromašna udavača
gospodin Kai gleda me odozdo u oči
otvara moju torbu punu miraza
u njoj se bijeli sumnjivi rukopis
želi znati što će mi 200 papira natipkanih na čudnom jeziku
to je fascinantna rekonstrukcija života
našega Spasitelja, kažem u sebi
drhtim, znojim se
prihvaćam ulogu nevjeste-terorista
nakon sat vremena otključavaju vrata
posvuda miris palmina ulja
stopala propadaju do gležnja u aerodromski tapison
odbacujem željezne proteze iz domovine i
tonem u ružičastu milost

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

TERORIST

esloveno

V Minneapolisu je ura točno šest popoldne
V dvorani za osumljence jaz in zajetna črnka.
Ona vnaša v ZDA »hrano, kače in insekte«.
Jaz pa sem revno dekle, godno za možitev.
Gospod Kai me gleda izpod čela v oči.
Odpira mojo torbo, polno dote.
V njej se beli sumljiv rokopis.
Hoče vedeti, kaj mi bo dvesto listov papirja, natipkanih v čudnem jeziku.
To je fascinantna rekonstrukcija življenja
Našega Odrešenika, rečem sama pri sebi.
Drhtim, se znojim.
Sprejemam vlogo neveste-terorista.
Čez eno uro odklenejo vrata.
Povsod vonj po palmovem olju.
Stopala se do gležnjev udirajo v letališki tapisom.
Odmetavam železne proteze iz domovine in
tonem v rožnato milost.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

pisanje na tipkama

croata | Ana Brnardić

dok pišem na ovoj spravi
posao udaranja u slova ne razlikuje se puno
od uspinjanja na neku zimsku planinu
sa štapom i dobrom opremom

kockasta slova su poput neosvojivih klisura

pišem u rukavicama od grube vune
nos mi je crven kao u tibetanske seljančice
a tlo na kojima su ova ugažena slova
crno od tvrdoće

premda su male šanse da ću se uspeti

zastat ću kod prve kolibe
iz koje posvud suklja dim
odmorit ću se uz crni napitak iz samovara

pa ću poći dalje po ledenim guturalima
koji se obično, tamo pri vrhu, grupiraju
u bijelu smrt

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

PISANJE NA TIPKAH

esloveno

ko pišem na tej napravi
se delo udarjanja po črkah ne razlikuje zelo
od vzpenjanja na kako zimsko planino
s palico in dobro opremo.

kockaste črke so kot neosvojljive pečine

pišem v rokavicah iz grobe volne
nos imam rdeč kot tibetanska kmetičica
tla, na katerih so te steptane črke,
pa so črna od trdote.

čeprav je malo možnosti da se bom povzpela

ustavila se bom pri prvi kolibi
iz katere se od vsepovsod vrtinči dim
spočila si bom ob črnem napitku iz samovara

in bom šla naprej po ledenih goltnikih
ki se navadno, tam pri vrhu, združujejo
v belo smrt.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

nesanica

croata | Ana Brnardić

najednom, krovovi postaju plavi
noć se podvukla pod snježni pokrivač
odgovori na pitanja razlijevaju se u tamnoj tinti
na kamenu druge zemlje odmaram glavu
moja ljubav spava u susjednoj sobi
gdje raste crno drveće i crne ptice
nejasne i nepouzdane riječi na zimzelenom lišću
uskoro će se probuditi
u kuhinji će blistati njegove izvađene oči
na hladnom jeziku mulja izjavit će ljubav
daljini
plamenu koji se pali i gasi
sada spava, vida rane vodom iz mijeha noćnih orgulja
noć je malo pretjerala s crnilom
besani ukućani izvrću potamnjele dlanove

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

NESPEČNOST

esloveno

Strehe naenkrat postanejo modre
noč se je zavlekla po snežno odejo
odgovori na vprašanja se razlivajo v temnem črnilu
na kamenju druge dežele mi počiva glava
moja ljubezen spi v sosednji sobi
kjer rastejo črna drevesa in črne ptice
nejasne in nezanesljive besede na zimzelenem listju
kmalu se bo zbudil
v kuhinji bodo sijale njegove izbuljene oči
v hladnem jeziku mulja bo izpovedal ljubezen
daljavi
plamenu, ki se prižiga in ugaša
zdaj spi, celi rane z vodo iz meha nočnih orgel
noč je malo pretiravala s črnilom
nespečni stanovalci vijejo potemnele dlani

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

misli se odmaraju

croata | Ana Brnardić

Misli se odmaraju na predmetima –
teške legnu na hrast, lake na listove lipe –
ili kao mehanizam pisaće mašine pod korom
kucaju

Ljubavnicima odgovara takav način
života, gdje termiti prelaze preko neravnina
okorjelih ljubavnih formula

opipati željezna slova
u sljepoočici dragog bića
uhvatiti posljednji od ubrzanih zareza
koji jure poput mrava iz usta –
ljubav je hladna i topla

lijena na suncu
zapisana rutinskim rukopisom na posve
nezainteresiranom lišću

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

MISLI POČIVAJO

esloveno

Misli počivajo na predmetih –
težke se uležejo na hrast, lahke na lipove liste –
ali kot mehanizem pisalnega stroja pod lubjem
tipkajo

Ljubimcem ustreza tak način
življenja, kjer termiti hodijo čez neravnine
okorelih ljubezenskih formul

Otipati železne črke
v sencah ljubega bitja
ujeti zadnjo od pospešenih vejic
ki kot mravlje hitijo iz ust –
ljubezen je hladna in topla.
lena na soncu
napisana z rutinskim rokopisom na povsem
nezainteresiranem listju.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

kuća u miamisburgu

croata | Ana Brnardić

Cijele noći kukurikanje zrikavaca.
Nebo se savija oko zemlje.
Bog je familijaran i srdačno tapše
svoje goste.

Krijesnice svijetle 120 wata.

S Julijinog balkona promatram životinje.
Ljudi ovdje ne žive.
Ne žive ni u kućama ni u neboderima.
Spavaju u inicijalima tvrtke,
a zatim od stresa silaze u zemlju
gdje beru izvrnute plodove
s telegrafskih žica.

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

HIŠA V MIAMISBURGU

esloveno

Vse noči  kikirikanje murnov.
Nebo se ovija okoli zemlje.
Bog je domačen in prisrčno treplja
svoje goste.

Kresnice svetijo s 120 vati.

Z Julijinega balkona opazujem živali.
Ljudje tukaj ne živijo.
Ne živijo niti v hišah niti v stolpnicah.
Spijo v inicialkah podjetja,
nato pa se od stresa spustijo pod zemljo,
kjer nabirajo prevrnjene plodove
s telegrafskih žic.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016

julija

croata | Ana Brnardić

bila je noć i ja sam napokon mogla biti
Julija koja je tražila ljubav u lišću i u površini
mora kraj hotela.
našla sam nekog mladića
ozbiljnog poput eshatologije, crne kose kao knjiga, bijelog lica
i očiju koje su se obećale onome svijetu.
skutrili smo se na hotelskom prozoru i udisali lovor.
zatim, kad je otkucalo vino u našim rukama
spustili smo se do mora i vijugali pored njega
ostavivši povijesna tijela dežurnom anđelu.
otišli smo u najcrnju šumu
pronašli tajni prolaz do morskog dna
gdje mi je pokazano kako dirigirati pticama
koje u noći poput plamenja zoblju morski pijesak.
u zoru, Julija je nestala iza tamne zavjese.
na zidovima su gorjela zlatna slova
koje je daleko sunce slalo utopljenim dušama.
dodirujući ih kradom uspela sam se na kat
gdje su se rojili umorni studenti glazbe, mladići
i djevojke, noćne Julije

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb
Audio production: Croatian PEN Centre

JULIJA

esloveno

bila je noč in končno sem lahko bila
Julija, ki je iskala ljubezen v listju in na gladini
morja ob hotelu.
našla sem nekega mladeniča
resnega kot eshatologija, črnih las kot knjiga, belega obraza
in oči, ki so se zaobljubile onemu svetu.
Zvila sva se v klobčič ob hotelskem oknu in vdihavala lovor.
nato, ko je odbilo vino v najinih rokah,
sva se spustila do morja in vijugala ob njem
ter pustila zgodovinski telesi dežurnemu angelu.
odšla sva v najtemnejši gozd
našla skrivni prehod do morskega dna
kjer so mi pokazali, kako dirigirati pticam
ki ponoči kot plameni zobljejo morski pesek.
ob zori je Julija izginila za temno zaveso.
na zidovih so gorele zlate črke
ki jih je daljno sonce pošiljajo utopljenim dušam.
skrivaj sem se jih dotikala in se povzpela na nadstropje,
kjer so rojili utrujeni študentje glasbe, mladeniči
in dekleta, nočne Julije.

prevod: Višnja Fičor
Objavljeno v: Nastanek ptic, Dnevi poezije in vina, Beletrina, 2016