Carmen Bartolomé Corrochano 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: neerlandés to: español

Original

Translation

De stad

neerlandés | Eddy Van Vliet

De stad is overstelpt door plekken die
je mij ontnam. Vol gemeenschappelijke
voetstappen, vol gemeenschappelijk lachen.
Zij werden door dromen beschut en desnoods
greep de liefde naar het geweer om hen te beschermen.

Vertel mijn benen hoe zij moeten
ontlopen wat hun toebehoorde.

Vertel het hun. Zij willen niet geloven
dat de theaters zijn afgebrand, in de restaurants
de pest is uitgebroken, de terrassen in de lucht
zijn opgegaan, de hotels werden gesloten,
de binnenplaats is afgebroken.

Zoals ik door het buigen van mijn hoofd
aan de regen denk te ontkomen,
zal ik vergeten wat mij is ontnomen.

from: De toekomstige dief
Amsterdam: De Bezige Bij, 1991
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

La ciudad

español

La ciudad está infestada de lugares que
tú me arrebateste. Colmada de pisadas
comunes, llena de risas compartidas.
Los sueños les dieron cobijo y cuando hizo
falta el amor los protegió escopeta en mano.

Cuéntales a mis piernas cómo deben
eludir lo que les pertenecía.

Cuéntales. Les cuesta créer
que los teatros se han incendiado, que en los restaurantes
ha brotado la peste, que las terrazas se
han esfumado, que han cerrado los hoteles,
que el patio interior lo han derribado.

Igual que inclinando la cabeza
creo poder escaper de la lluvia
me olvidar de lo que me han arrebatado.

Traducción de Diego J. Puls, Carmen Bartolomé Corrochano & Rubén Chapp.
From: El Urogallo, Noviembre 1995.

Verliefd

neerlandés | Eddy Van Vliet

Zo gaat het, zo ging het en zo zal het altijd gaan.
Afspreken in cafés op de sluitingsdag.
Aan de verkeerde zijde van bruggen staan.
Tussen duim en wijsvinger, als brandende as,
het fout begrepen telefoonnummer.
Parken te nat, hotels te vol, Parijs te ver.
Liefde als een veelvoud van vergissingen.

Onbeholpen woorden als zoëven op zak en
zoveel zin om, los van de wetten
van goede smaak en intellect, te schrijven
dat van de stad waar je elkaar voor het eerst zag,
een plattegrond bestaat, waarop een kus,
die het nauwelijks was, geregistreerd werd.

from: De binnenplaats
Amsterdam: De Bezige Bij, 1987
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Enamorado

español

Las cosas son, han sido y serán siempre así.
Quedar en los cafés el día en que cierran.
Esperar dell ado equivocado de los puentes.
Entre el pulgar y el índice, como un ascua ardiente,
el número de teléfono ma entendido.
Parques mojardos, hoteles demasiado llenos, París muy lejos.
El amor como un cúmulo de equivocaciones.

Palabras torpes como las recién expresadas en el bolsillo, e
independientemente de las leyes del buen gusto
y del intelecto, tantas ganas de escribir
que de aquella ciudad del primer encuentro
existe un plano en el que se registra un beso
que casi no lo fue.

Traducción: Diego J. Puls, Carmen Bartolomé Corrochano & Rubén Chapp.
From: El Urogallo, Noviembre 1995.