Mohammed Kadalah 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: griego to: árabe

Original

Translation

ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ

griego | Jazra Khaleed

Πάνω σε ένα σκεϊτ
διασχίζω την πόλη
Παντού περιπολικά και ζητάδες
Στρατιώτες σε κάθε γωνία
Προσπαθώ να αποφύγω τις κάμερες
Με κοιτάνε σαν το θεό από το καμπαναριό
Νοικοκυραίοι πίσω από κουρτίνες
βλέπουν τις ειδήσεις των οχτώ και κλειδώνουν τις πόρτες
Μισούνε το Άλλο
Λατρεύουν την ασφάλεια
Ο άνθρωπος είναι νεκρός μέσα τους
Φοβούνται κάθε επαφή, έστω και με τα μάτια

Οι δρόμοι ερημωμένοι
τα μαγαζιά κλειστά
τα τηλέφωνα νεκρά
Άλλη μια νύχτα γεμάτη φόβο
Ψάχνω ένα σκοπό
Μη ρωτάς ποιος είμαι
Οι ήρωές μου είναι όλοι νεκροί
Δεν βλέπω ούτε το δέντρο ούτε το δάσος
Μόνο κεραίες και εμπορικά κέντρα
Αν είχα στα χέρια μου όλες τις ανατολές του κόσμου
δε θα ήξερα τι να το κάνω όλο αυτό το φως
Μα πάλι, εγώ δεν σκότωσα ποτέ για λίγο φυσικό αέριο
ή για ένα γήπεδο γκολφ

Απαγόρευση κυκλοφορίας
Μια λευκή νύχτα στην Αθήνα

Τρέχω πάνω σε ένα σκεϊτ
Mε το πιστόλι στον κρόταφο
Άλλη μια νύχτα προδίδει τα παιδιά της
Από τα κρατητήρια ακούγεται μουσική στο τέρμα
Η αγάπη έφυγε από αυτή την πόλη
Άφησε πίσω της μόνο σκουπίδια και στρατιώτες
Αν ζούσα στην δεκαετία του ’20, θα ήμουν κομμουνιστής ανθρακωρύχος
Μα είμαστε στον εικοστό πρώτο αιώνα
Τα ποντίκια λατρεύουν τον λαβύρινθο - και τον καλό Χριστούλη

Πρώτα πήρανε τους μουσουλμάνους
Τους αναρχικούς
Όσες εχθρεύονται αυτόν τον κόσμο
Εμένα ο καιρός μου έχει περάσει προ πολλού
Γίνομαι αερικό
Διασχίζω την πόλη πάνω σε ένα σκεϊτ
Γυμνός
Με τα κορδόνια λυμένα
Γίνομαι αόρατος
Κάμερες ή όπλα, ένα από τα δύο θα με σκοτώσει
Υπάρχει ένας δρόμος, αλλά δεν υπάρχει ελευθερία

Απαγόρευση κυκλοφορίας
Μια λευκή νύχτα στην Αθήνα

© Jazra Khaleed
unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

حظر التجول

árabe

على لوحِ التزلجِ
أشقُّ طريقي عبر المدينةِ
دورياتُ الشرطةِ و سياراتُ الأمنِ تملأ المكان
جنودٌ على كل مفترقِ طرق
أحاولُ تجنبَ كاميراتِ المراقبة
يراقبونني مِن على  أبراج الكنائس كأنهم الله
خلفَ ستائرِ النوافذِ
يتابعُ أربابُ البيوت أخبارَ الثامنةِ مساءً
مقفلينَ على أنفسهم الأبواب
كارهينَ أيَّ شيءٍ مختلفٍ عنهم
هم يحبون الشعورَ بالأمان
قد ماتَ الإنسان في داخلهم
يخشون أي فرصةٍ للتواصل, حتى تبادل النظراتِ
هُجرت الشوارعُ
و أُغلقت المتاجرُ
و تعطلت الهواتفُ

إنها ليلةٌ أخرى من الخوف
أسعى وراء هدفٍ
لاتسلني من أنا
قد مات كلُّ أبطالي
فلا أرى بيضاً أو دجاجاً
لا أرى سوى الصحون اللاقطة  و مراكزَ التسوق
إذا جمعتُ كلَّ أشراق الشمس في كفيَّ
فلن أدرِ ما يمكنني فعله بكل ذاك النور
و لكنني لم أقتل أحداً في حياتي من أجل بعضِ الغاز الطبيعي
أو من أجلِ ملعبٍ للغولف

حظرٌ للتجول
هي ليلةٌ بيضاء في أثينا
 
أزيد من سرعتي على لوح التزلج
فوهة  مسدسٍ  تضغط على رأسي
ليلةٌ أخرى تغدر بأطفالها
و تصدح الموسيقى من مراكزِ احتجاز الشرطة
قد رحلَ الحبُّ عن المدينة
تاركاً ورائه القمامة  و الجنود
لو عاصرتُ فترة العشرينات لكنت عامل مناجم شيوعياً
و لكنه القرن الواحد و العشرون
تحبُّ الجرذانُ المتاهات و المخلَّص يسوع المسيح
أولاً أبعدوا المسلمين
ألحقوا بهمُ الفوضويي
وكلُّ أولئك الذين يكرهون العالم
ثم جاء دوري و لكن لم أُبعَد
أتحولُ إلى شبحٍ
أشق طريقي عبر المدينة على لوح التزلج
عارياً
و رباط حذائي منحلٌ
أصبح خفياً
كاميرات المراقبة أو البنادق - واحدةٌ منهما ستقودني لحتفي
هناك طريق و لكنه لا يقود للحرية
 
حظرٌ للتجول
هي ليلةٌ بيضاء في أثينا

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine

ΝΕΚΡΗ ΦΥΣΗ

griego | Jazra Khaleed

Το μεσημέρι είναι ζεστό. Με ακρωτηριάζει
Έχω να φάω δύο μέρες. Εγκυμονώ μια καταιγίδα
Στη γειτονιά μου δεν παίζουνε παιδιά
Οι εραστές φορούν καπέλα τζόκεϊ
Είναι επίπεδοι. Όπως και τα φιλιά τους
Είναι ατσαλάκωτοι
Περπατούν στους δρόμους με τους αγκώνες σε πλήρη έκταση
Στη γειτονιά μου τα γεγονότα είναι κολλημένα στους τοίχους
Η ευτυχία σαπίζει σαν σφαίρα στο στομάχι μπάτσου
Στο σφαγείο της καθημερινότητας εγώ πουλάω μπαλτάδες
Γράφω ένα ποίημα κάθε φορά που πηγαίνω από το σπίτι μου στο μετρό
Αναμένω μια συγκίνηση

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

طبيعة صامتة

árabe

شمسُ الظهيرةِ حارةٌ تشُلُّ أعضائي
مرَّ يومانِ منذُ أن أكلتُ آخرَ مرة. أحملُ في داخلي عاصفةُ
لايلعبُ الأطفالُ في حيي
ولا يرتدي العشاق الخُوَذ
عشاقٌ سطحيون. غير متجعدين
كقُبُلاتهم
يمشونَ في الشوارعِ مستعرضينَ عضلاتِهم
تعلَّقُ نشراتُ الأخبارِ على جدران حيي
و يتقيحُ الفرحُ كرصاصةٍ في أحشاءِ شرطي
أما عن نفسي, فأنا أبيع السكاكينَ في مسلخِ الحياة اليومية
بانتظارِ لمسةٍ من حنان

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine

ΡΕΦΡΑΙΝ

griego | Jazra Khaleed

Με λένε Γ-Ι-Α-Ζ-Ρ-Α
Γεννήθηκα στης Δύσης το σκοτάδι
Λαθραίος μένω σε πείσμα αριστερών
Όμορφα περνά το βράδυ
Τσακίζοντας κεφάλια φασιστών

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

اللازمة الشعرية

árabe


اسمي ج - ز- ر - ة
أنا هنا بشكل غير شرعيٍّ ,رغم أنف اليساريين
وُلدتُ في عتمة الغرب
و يا لها من أمسيةٍ ملائِمةٍ
لتحطيم رؤوس الفاشيين

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine

WÖRTER

griego | Jazra Khaleed

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

كلمات

árabe

لا وطنَ لي
فأنا أعيشُ داخل الكلماتِ
المغطاة بالسواد
كرهائنَ معصوبةِ العينين
مصطفى الخياطي, هل تسمعني؟
اللغةُ مركز السُّلطة
حيث تتجول الشرطة
فلا حاجة إلى صالوناتِ الشعر
أو إلى نزار قباني
في حيي, يُضحى بالشعراء و هم عذارى
و يبيع مغنو الراب ذوي العيون المغبرَّة و السراويل الفضفاضة
ألحاناً إلى الأطفال الذين يدخنون الكلمات
يتداعون و لكن لا يتوقفون : هكذا هم الشعراء
جان جينيه, هل تسمعني؟
كلماتي مشردةٌ بلا مأوى
تنامُ على مقاعد ساحة كلادمونوس
و تلتحف بأغطيةٍ كرتونيةٍ
كلماتي لا تزورُ غرفَ الأخبار
بل تبيع الحبَّ كل ليلةٍ على قارعة الطرقات
كلماتي عاملات كادحات, عبدات مثلي
يعملن ليلَ نهار كالرق
لا أريد أي خُطَب عزاءٍ بعد الآن
و لا أريد أي أفعال ممن لا ينوون القتال
أنا بحاجة إلى لغةٍ جديدةٍ, لا مزيداً من القوادة
أنتظرُ ثورةً تخلقني
فأنا متعطشٌ للغة حربِ طبقات المجتمع
للغةٍ قد ذاقت طعمَ التمرد
سأخلقها
يالي من مغرور!
حسناً, سأذهب
و لكن انظر إلى وجهي: هناك فجر شعرٍ جديدٍ يبزغ
لن تترك أي كلمة  أو تُؤخذ رهينة
فأنا باحثٌ عن مخرج من هنا

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine