Johannes Beilharz
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: catalán, húngaro to: alemán
Original
Translation
Les cases del meu carrer
catalán | Enric Casasses
are those clothes yours?
some of’em, not all of’em
R.Zimmerman
les cases del meu carrer
una cova a la muntanya
el jardí vermell de flors
l'embarcador de la platja
la barraca dels pastors
el niu penjat a la branca
la claror del fons del pou
els fumerols de la plana
les parades del mercat
el banc de seure a la plaça
el caminet d'entre els camps
la fàbrica abandonada
el racó de sota el pont
la font de la font trobada
el porxo de l'estació
la palla groga a l'establa
l'ombra d'un sol presseguer
la pols de la caravana
i la llum de l'horitzó
i l'estrella més llunyana
tot és casa meva i tot
m'era i m'és i em serà casa
com si veiés voleiar
la roba estesa de l'àvia
from: CD : Lamanera més salvatge
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Die Häuser meiner Straße
alemán
die Häuser meiner Straße
eine Höhle im Gebirge
der Garten rot von Blumen
die Landungsbrücke am Strand
die Hütte der Schäfer
das Nest oben am Ast
die Helligkeit am Brunnengrund
die Rauchwölkchen in der Ebene
die Stände im Markt
die Sitzbank auf dem Platz
der Weg zwischen den Feldern
die verlassene Fabrik
der Winkel unter der Brücke
der Quell der gefundenen Quelle
die Vorhalle des Bahnhofs
das gelbe Stroh im Stall
der Schatten eines Pfirsichbaums
der Staub der Karawane
und das Licht am Horizont
und der entfernteste Stern
alles ist mir Zuhause und alles
war mir, ist mir, wird mir Zuhause sein
wie als sähe ich Großmutters
Wäsche im Winde flattern
A fül
húngaro | Kinga Fabó
Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.
Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt
elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.
De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum
Die Ohren
alemán
Als wären meine Ohren heilig, erscheint
eine Menge, huldigt ihnen. Zum Glück
habe ich schöne, große Ohren.
Tief und hohl.
Hüft- und Brustumfang kommen bald.
Da kommt die Einsame. Sie will meinen Mann.
Da kommt die Hausfrau. Sie ist verheiratet, frigide.
Wenn sie nicht kommt, lernt sie Sprachen,
macht Reisen.
Die Lesbierin? Kommt gar nicht. Obwohl
ich sie verführen würde. Falls daraus nichts würde, würden
sich meine Ohren von selbst spitzen. (Groß wie sie sind.)
Feminine Frauen lade ich aus Prinzip nicht ein.
Auch keine Männer. Ich gehe
zu ihnen.
Doch wollen sie nichts außer meinen Ohren.
Und die Münder? Die quatschen ohne Unterlass.
Und meine Ohren? Meine Ohren sind stumm.
Nur die Ohrringe wechsle ich dann und wann.
Meine Ohren gehören mir.