Johannes Beilharz 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: catalán, húngaro to: alemán

Original

Translation

Les cases del meu carrer

catalán | Enric Casasses

are those clothes yours?
                                       some of’em, not all of’em
                                       R.Zimmerman

les cases del meu carrer
una cova a la muntanya
el jardí vermell de flors
l'embarcador de la platja

la barraca dels pastors
el niu penjat a la branca
la claror del fons del pou
els fumerols de la plana

les parades del mercat
el banc de seure a la plaça
el caminet d'entre els camps
la fàbrica abandonada

el racó de sota el pont
la font de la font trobada
el porxo de l'estació
la palla groga a l'establa

l'ombra d'un sol presseguer
la pols de la caravana
i la llum de l'horitzó
i l'estrella més llunyana

tot és casa meva i tot
m'era i m'és i em serà casa
com si veiés voleiar
la roba estesa de l'àvia

© Enric Casasses
from: CD : Lamanera més salvatge
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Häuser meiner Straße

alemán

die Häuser meiner Straße

eine Höhle im Gebirge

der Garten rot von Blumen

die Landungsbrücke am Strand


die Hütte der Schäfer

das Nest oben am Ast

die Helligkeit am Brunnengrund

die Rauchwölkchen in der Ebene


die Stände im Markt

die Sitzbank auf dem Platz

der Weg zwischen den Feldern

die verlassene Fabrik


der Winkel unter der Brücke

der Quell der gefundenen Quelle

die Vorhalle des Bahnhofs

das gelbe Stroh im Stall


der Schatten eines Pfirsichbaums

der Staub der Karawane

und das Licht am Horizont

und der entfernteste Stern


alles ist mir Zuhause und alles

war mir, ist mir, wird mir Zuhause sein

wie als sähe ich Großmutters

Wäsche im Winde flattern

Übersetzung von Johannes Beilharz und Stella Hagemann

A fül

húngaro | Kinga Fabó

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Die Ohren

alemán

Als wären meine Ohren heilig, erscheint
eine Menge, huldigt ihnen. Zum Glück
habe ich schöne, große Ohren.
Tief und hohl.
Hüft- und Brustumfang kommen bald.

Da kommt die Einsame. Sie will meinen Mann.
Da kommt die Hausfrau. Sie ist verheiratet, frigide.
Wenn sie nicht kommt, lernt sie Sprachen,
macht Reisen.

Die Lesbierin? Kommt gar nicht. Obwohl
ich sie verführen würde. Falls daraus nichts würde, würden
sich meine Ohren von selbst spitzen. (Groß wie sie sind.)
Feminine Frauen lade ich aus Prinzip nicht ein.
Auch keine Männer. Ich gehe
zu ihnen.

Doch wollen sie nichts außer meinen Ohren.
Und die Münder? Die quatschen ohne Unterlass.
Und meine Ohren? Meine Ohren sind stumm.
Nur die Ohrringe wechsle ich dann und wann.
Meine Ohren gehören mir.

Translated by Johannes Beilharz