Rafael Patino  (Rafael Patiño)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: turco to: español

Original

Translation

Şimdi Bana Anlatmayın Erkekleri

turco | Müesser Yeniay

Canım öyle acıyor ki
yerin altındaki taşları uyandırıyorum

kadınlığım benim
içine taş doldurulan kumbaram
solucanlara yuva, ağaçkakanlara
vücuduna inen tilkilere kovuk
kollarıma yeni tohumlar serpilir
hayatının erkeği aranır ki ciddi meseledir

kadınlığım soğuk mezem
ve bir yokluğun evi olan kasığım
dünya burada duruyor
sen içine atılan çöplerle yaşa

gittiğinde etin tırnaktan ayrıldığını anlat ona
kopuşun ilmiyle yaşadığını
anlat ona o amansız hastalığı

derisi soyulmuş bir kuzu gibi üşür eti bakışlarınızda
“ben size annenizin rahmini borçlu değilim, bayım”
kadınlığım, zaptedilmiş kıtam

ne bir tarlayım ekilen…
kazıyın bedenimden o benim olmayan organı
düşürebilseydim bir yılan kavı gibi
anne olunmaz bir cinayete

vatan değil, kadın bedenidir bölünen
şimdi bana anlatmayın erkekleri

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

¡AHORA NO ME HABLEN DE HOMBRES!

español

Mi alma me duele tanto que
despierto las piedras debajo de la tierra

mi feminidad
una alcancía llena de pedruscos
una casa para gusanos, pájaros carpinteros
un cubil para lobos descendidos a mi cuerpo
sobre mis brazos, nuevas semillas están esparcidas
se busca el hombre de tu vida
eso es un asunto bastante serio

mi feminidad, mi frío refrigerio
y mi pubis, una casa para la inexistencia,
el mundo se alza aquí
y tú! Vives con la basura arrojada dentro de ti

cuando él se haya ido, dile que la carne deja uña
que vives con la ciencia de la ruptura
háblale de esa seria enfermedad

como una piel de oveja, ella se enfría en tu mirada
no estoy en deuda con el vientre de su madre, señor!
Mi feminidad, mi continente invadido

Tampoco soy una tierra cultivada...
saquen a rasguños el órgano que no es mío
como una piel de serpiente, quisiera poder dejarlo caer
no es razonable ser madre de un asesinato

no es el país natal lo que está dividido
sino el cuerpo de una mujer
ahora, ¡no me hablen de hombres!

Traducción de Rafael Patiño

Bir Yabancıyım En Çok Kendime

turco | Müesser Yeniay

Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden

boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden

ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde

kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım

uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-

üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

SOY UNA EXTRAÑA FRECUENTEMENTE PARA MÍ MISMA

español

En cuanto a mí, yo vivo con un extraño
que si acaso yo saltara, pudiera caer de mí

yo vigilo bajo mi cuello
su cabello desde mi cabello
sus manos desde mis manos

debajo de la tierra, la raíz de mis manos
una dolida tierra soy, en cuanto a mí

cuántas veces
he dejado yo mi mente aplastada bajo la piedra

yo duermo de modo que él descanse
yo despierto de modo que él se vaya
-lo que yo pudiera aprender del sueño-

en cuanto a mí yo vivo con un extraño
que si acaso yo saltara, podría caer de mí

Traducción de Rafael Patiño

Ana Yas

turco | Müesser Yeniay

Kadın olmak
istila edilmekmiş anne

her şeyimi aldılar

çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek

Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez

kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin

boynumuz kıldan ince

erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi

ayak altında kaldık

bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme

sözlerim de onların
ayak izidir anne

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Lamento

español

Ser mujer
significa estar invadida, Oh silenciada!

ellos toman de mí toda cosa

una mujer tomó mi infancia
un hombre, mi feminidad...

Dios no debió crear a la mujer
Dios no sabe cómo dar a luz

aquí, las costillas de todos los hombres
están rotas

nuestro cuello es más delgado que un cabello

los hombres nos cargan
como un funeral sobre sus hombros

hemos estado por debajo de sus pies

leves como plumas
volamos desde un mundo hasta un Adán

y mis palabras son, ¡oh silenciada!
las huellas de sus pies...

Traducción de Rafael Patiño

Bedenimle Dünyanın Arasına

turco | Müesser Yeniay

Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa

yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında

anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-

gözlerim kayboluyor…

bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi

acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden

-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-

bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Entre mi cuerpo y el mundo

español

En mi cabello, crece más largo el desespero
su raíz está en mí, sin embargo

como la tierra yo soy suave
en  el centro del mundo

pongo mis recuerdos en una tienda
-y a mí misma en otra tienda -

mis ojos están desapareciendo

estoy como si hubiera brotado de una semilla
y así retornaré entre aquella semilla

así que, soy una huella de una herradura
sobre la faz del día

entre mi cuerpo y el mundo
debiera poner distancia

Traducción de Rafael Patiño