Rafael Patino (Rafael Patiño)
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: turco to: español
Original
Translation
Şimdi Bana Anlatmayın Erkekleri
turco | Müesser Yeniay
Canım öyle acıyor ki
yerin altındaki taşları uyandırıyorum
kadınlığım benim
içine taş doldurulan kumbaram
solucanlara yuva, ağaçkakanlara
vücuduna inen tilkilere kovuk
kollarıma yeni tohumlar serpilir
hayatının erkeği aranır ki ciddi meseledir
kadınlığım soğuk mezem
ve bir yokluğun evi olan kasığım
dünya burada duruyor
sen içine atılan çöplerle yaşa
gittiğinde etin tırnaktan ayrıldığını anlat ona
kopuşun ilmiyle yaşadığını
anlat ona o amansız hastalığı
derisi soyulmuş bir kuzu gibi üşür eti bakışlarınızda
“ben size annenizin rahmini borçlu değilim, bayım”
kadınlığım, zaptedilmiş kıtam
ne bir tarlayım ekilen…
kazıyın bedenimden o benim olmayan organı
düşürebilseydim bir yılan kavı gibi
anne olunmaz bir cinayete
vatan değil, kadın bedenidir bölünen
şimdi bana anlatmayın erkekleri
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
¡AHORA NO ME HABLEN DE HOMBRES!
español
Mi alma me duele tanto que
despierto las piedras debajo de la tierra
mi feminidad
una alcancía llena de pedruscos
una casa para gusanos, pájaros carpinteros
un cubil para lobos descendidos a mi cuerpo
sobre mis brazos, nuevas semillas están esparcidas
se busca el hombre de tu vida
eso es un asunto bastante serio
mi feminidad, mi frío refrigerio
y mi pubis, una casa para la inexistencia,
el mundo se alza aquí
y tú! Vives con la basura arrojada dentro de ti
cuando él se haya ido, dile que la carne deja uña
que vives con la ciencia de la ruptura
háblale de esa seria enfermedad
como una piel de oveja, ella se enfría en tu mirada
no estoy en deuda con el vientre de su madre, señor!
Mi feminidad, mi continente invadido
Tampoco soy una tierra cultivada...
saquen a rasguños el órgano que no es mío
como una piel de serpiente, quisiera poder dejarlo caer
no es razonable ser madre de un asesinato
no es el país natal lo que está dividido
sino el cuerpo de una mujer
ahora, ¡no me hablen de hombres!
Bir Yabancıyım En Çok Kendime
turco | Müesser Yeniay
Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden
ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde
kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım
uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-
üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
SOY UNA EXTRAÑA FRECUENTEMENTE PARA MÍ MISMA
español
En cuanto a mí, yo vivo con un extraño
que si acaso yo saltara, pudiera caer de mí
yo vigilo bajo mi cuello
su cabello desde mi cabello
sus manos desde mis manos
debajo de la tierra, la raíz de mis manos
una dolida tierra soy, en cuanto a mí
cuántas veces
he dejado yo mi mente aplastada bajo la piedra
yo duermo de modo que él descanse
yo despierto de modo que él se vaya
-lo que yo pudiera aprender del sueño-
en cuanto a mí yo vivo con un extraño
que si acaso yo saltara, podría caer de mí
Ana Yas
turco | Müesser Yeniay
Kadın olmak
istila edilmekmiş anne
her şeyimi aldılar
çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek
Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez
kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin
boynumuz kıldan ince
erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi
ayak altında kaldık
bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme
sözlerim de onların
ayak izidir anne
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Lamento
español
Ser mujer
significa estar invadida, Oh silenciada!
ellos toman de mí toda cosa
una mujer tomó mi infancia
un hombre, mi feminidad...
Dios no debió crear a la mujer
Dios no sabe cómo dar a luz
aquí, las costillas de todos los hombres
están rotas
nuestro cuello es más delgado que un cabello
los hombres nos cargan
como un funeral sobre sus hombros
hemos estado por debajo de sus pies
leves como plumas
volamos desde un mundo hasta un Adán
y mis palabras son, ¡oh silenciada!
las huellas de sus pies...
Bedenimle Dünyanın Arasına
turco | Müesser Yeniay
Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa
yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında
anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-
gözlerim kayboluyor…
bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi
acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden
-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-
bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Entre mi cuerpo y el mundo
español
En mi cabello, crece más largo el desespero
su raíz está en mí, sin embargo
como la tierra yo soy suave
en el centro del mundo
pongo mis recuerdos en una tienda
-y a mí misma en otra tienda -
mis ojos están desapareciendo
estoy como si hubiera brotado de una semilla
y así retornaré entre aquella semilla
así que, soy una huella de una herradura
sobre la faz del día
entre mi cuerpo y el mundo
debiera poner distancia