Achim Wagner
Translator
on Lyrikline: 31 poems translated
from: turco to: alemán
Original
Translation
YOLLUK
turco | Dilek Mayatürk
Biraz an
Birkaç anı
Bunları al yanına
Tok tutar.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
WEGZEHRUNG
alemán
Einige Augenblicke
Ein paar Erinnerungen
Nimm sie mit
Sie halten dich satt.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
KAMUFLAJ
turco | Dilek Mayatürk
Yaralarımızı zamana emanet etmek ne çok isterdim
Ama zaman çok geç,
çok telaşlı.
Matemi hatırlatan her sesin ardında ben varım
Siyah benim müvekkilim,
Ben onun avukatıyım.
Yorulduğum anlaşılmaz siyahın ardında
Ve unutulur elbet öldüğümde varlığım,
Kışın paltoda unutulmuş bi’ para.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
TARNUNG
alemán
Wie gerne würde ich unsre Wunden der Zeit überlassen
Doch die Zeit ist spät dran,
Die Zeit ist zu hektisch.
Hinter jeder Stimme, die zur Trauer mahnt, stehe ich
Schwarz ist mein Mandant,
Ich bin seine Anwältin.
Das Schwarz verdeckt meine Müdigkeit
Und natürlich wird man sich nicht an mich erinnern, wenn ich tot bin
Etwas Kleingeld, das im Wintermantel vergessen wurde.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
KIRMIZI KOVA
turco | Dilek Mayatürk
Bi’ köprü altında yakalanmışım kuyruğumdan
Ağzımı yırtıp çıkarken iğne,
Kurtulurum sanmıştım.
Kırmızı bir kovaya koydular beni
Burada su az
Yan yattım diğer balıkların üzerine,
O kadar az!
Tek gözüm göğe bakıyor,
Diğer gözüm balıklara
Kuyruğum yırtık,
Deniz orada.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
ROTER EIMER
alemán
Unter einer Brücke wurde ich an meiner Flosse erwischt.
Als man den Haken herauszog, der meinen Mund zerschlitzte,
Dachte ich, ich wäre davongekommen.
Sie haben mich in einen roten Eimer gesteckt
Hier ist wenig Wasser
Schräg liege ich auf den anderen Fischen
So wenig!
Mit einem Auge blicke ich in den Himmel
Mit dem anderen zu den Fischen
Meine Flosse ist zerfetzt
Das Meer ist dort.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
GURUR
turco | Dilek Mayatürk
Gurur
Balığın yuttuğu zoka
Konduğu kova
Piştiği tava Gurur.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
STOLZ
alemán
Stolz
Der Haken, den der Fisch schluckt
Der Eimer, in dem er landet
Die Pfanne, in der er schmort
Stolz
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
DAHA ÖNCE
turco | Dilek Mayatürk
Daha önce dünyaya geldiysem eğer
Ben bir bekçi olmalıydım
Uçkur bekçiniz.
İnsan olduysam eğer,
İçi kanayan, dışı sert bir bekçi.
Hayvan olduysam eğer
Köstebek olmalıydım
Kusursuz bahçenizde,
Yerin altında yaşattığınız
Kafamı çıkardığım an tırpanla öldürdüğünüz
Ve sonra ölü bulmuş numarası yaptığınız bir köstebek.
Sadece bir eşya olduysam
Paratoner olmalıydım.
Bir evin çatısında
Her türlü felaketi çeken
Yıldırım düştükçe kendini siper eden
Üstelik o evde oturanları bile tanımazken.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
FRÜHER
alemán
Wäre ich früher auf die Welt gekommen,
Hätte ich ein Wächter sein müssen
Wächter eures Hosenbunds.
Wäre ich ein Mensch geworden,
Ein Wächter, innen wund, außen hart.
Wäre ich ein Tier geworden,
Hätte ich ein Maulwurf sein müssen
In eurem makellosen Garten
Hättet ihr mich unter der Erde leben lassen,
Aber sofort mit der Sense geköpft, wenn ich aufgetaucht wäre.
Später hättet ihr behauptet, mich tot aufgefunden zu haben, einen Maulwurf.
Wäre ich ein Gegenstand geworden,
Hätte ich ein Blitzableiter sein müssen
Auf dem Dach eines Hauses
Hätte ich alle Katastrophen auf mich genommen,
Einschläge durch mich hindurch geschickt
Und dabei noch nicht einmal gewusst, wer in dem Haus wohnt.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
SADAKAT
turco | Dilek Mayatürk
Okyanusta dahi boy verdim, yeter ki siz boğulmayınız.
Acılarınızı çekmek için tutulmuş sadık dublörünüzdüm ben
Kan çanağı gözlerimi ovuşturdum her yudum kahvede
Sahneler değişmiyor.
O kadar kana susamışsınız ki meğer,
Dudak payı bile bırakılmadan bardaklara boca edilmiş
Akyuvarlarımız, alyuvarlarımız
Yaşam ihtimalimiz sigortalı sadece
Ölüm anımız yakınsa, kullandığımız.
Sadık dublörünüzdüm ben,
Kendiminki hariç bütün hayatları oynadım
En kanlı sahnelerde yerinize geçtim sadakatimden
Siz birbirinize ikram ettiniz kanımızı,
Biz düşerken, acırken, yiterken
Gözlerimi ovuşturuyorum
Kan kusuyorum, Kan ağlıyorum.
Sahneler değişmiyor.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
LOYALITÄT
alemán
Sogar im Ozean habe ich getestet, wo man untergeht, damit ihr nicht absauft.
Um eure Schmerzen zu erleiden, wurde ich als treues Double gebucht
Bei jedem Schluck Kaffee habe ich meine blutunterlaufenen Augen gerieben
Die Szenen ändern sich nie.
Es zeigte sich, wie blutdurstig ihr wart
Bis zum Rand wurden die Gläser gefüllt
Mit unseren Blutkörperchen
Nur auf unsere Lebenserwartung wurde eine Versicherung abgeschlossen
Sie greift, wenn uns der Tod kurz bevorsteht.
Ich war euer treues Double,
Alle Leben habe ich gespielt, außer meinem eigenen
Aus Loyalität habe ich die brutalsten Szenen für euch übernommen
Ihr habt euch gegenseitig unser Blut serviert,
Während wir fielen, litten, verschwanden
Ich reibe mir die Augen Spucke Blut, Weine Blut.
Die Szenen ändern sich nie.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
KINTSUGI
turco | Dilek Mayatürk
Kırılmak mümkün.
Kim kırılmadan büyümüş ki?
Mühim olan doğru kaynamak.
Doğru kaynayabildin mi?
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
KINTSUGI
alemán
Es kann sein, dass man zerbricht.
Wer ist schon groß geworden, ohne zu zerbrechen?
Wichtig ist es, zusammenzuwachsen.
Konntest du richtig zusammenwachsen?
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
RESİM
turco | Dilek Mayatürk
Hatırlarım hala baba evini
Çocukluğum ve ilk gençliğim
El ele
Pencerelerinden atlar.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
BILD
alemán
Ich sehe mein Elternhaus vor mir
Meine Kindheit und meine Jugend
Springen Hand in Hand
Aus dem Fenster.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
DEDEMİN MEKTUBU
turco | Dilek Mayatürk
Hiçbir dünya savaşından haberdar etmedik onları
Güçlüler uçkurlarını uluorta çözebilir
Ve otuz bir çekerken dünya atlasına bakıp
Yoksullar ademlerini büyütürken,
»Savaş varken kafamızı kuma gömmek« diye açıklayamazdık elbet medeniyeti
Daha ağır hasta ederdi bu bilgi onları
Kuş gibi hassas yüreklere bu yapılamazdı.
Yapmadık.
Üzerinde »acil« yazan bütün kapılar kapalı
Oysa acil olan tek şey kaçmak,
Kapılar ardına kadar açık kalmalı.
Doğduğumda altın yerine, muska takmışlar kalbime
İçi dua dolu, reçetenin ardına yazılmış,
Bu, hiç görmediğim dedemin el yazısı:
»Öyle bir zamanda dikeceğim ki bambu fidelerini yollarına,
Uçmak istediğin yaşta
Yaşın kadar boy verecekler bir anda
Böylece kaçarken seni kimse göremeyecek!«
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
BRIEF MEINES GROSSVATERS
alemán
Wir haben ihnen von keinem Krieg auf der Welt berichtet.
Die Mächtigen können nach Lust und Laune ihre Hose öffnen
Und sich beim Blick auf den Globus einen runterholen,
Während das Elend der Armen wächst
„Wenn Krieg herrscht, steckt man den Kopf in den Sand“,
Konnten wir ihnen natürlich nicht sagen, um die Zivilisation zu erklären
Dieses Wissen hätte sie nur noch kränker gemacht
Wesen so sensibel wie Vögel konnte man das nicht zumuten.
Wir behielten es für uns.
Alle Türen, auf denen „Notausgang“ steht, sind geschlossen.
Dabei besteht der einzige Notfall darin, zu fliehen
Die Türen müssen weit offen bleiben.
Bei meiner Geburt hefteten sie anstelle von Gold Amulette an meine Brust
Innen ein Arztrezept, auf der Rückseite ein Gebet
In der Handschrift meines Großvaters, dem ich nie begegnet bin:
„Ich werde Bambussprösslinge an den Wegen pflanzen
Wenn du flügge wirst,
Werden sie deine Größe haben
So wird dich niemand entdecken,
Wenn du ausreißt.“
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
SENDEN SONRA
turco | Dilek Mayatürk
Senden sonra
Yıldırım gibi düştüm kendi hayatıma.
Önce bir ışıktım, sevindim
Sonra zor yetiştim yine kendi imdadıma.
Senden sonra
Dişlerim döküldü hep uykumda
Yüzüme düğüm atıldı her sabah
Dudaklarımı görünmez iple diktiler
Sustum işte böyle sonra sonra.
Sahte bir gülücük şimdi tüm nezaketim,
Yüzüme ucuz bir yaka iğnesi gibi iliştirdiğim.
Ne yetişecek yerim,
Ne acelem kaldı senden sonra.
Ben bir ağacın dalından başladım seni hatırlamaya,
Şimdi ormanın halini sen düşün isterim.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
NACH DIR
alemán
Nach dir
Schlug ich wie ein Blitz in mein eigenes Leben ein.
Zuerst war ich ein Lichtschein, ich freute mich
Danach fiel es mir schwer, mir selbst zu Hilfe zu kommen.
Nach dir
Fielen mir im Schlaf stets die Zähne aus
Jeden Morgen wurde mein Gesicht frisch verknotet
Mit einem unsichtbaren Faden nähten sie meine Lippen zu
So verstummte ich dann eben.
In einem falschen Lächeln liegt jetzt meine ganze Freundlichkeit
Wie eine billige Anstecknadel habe ich es in mein Gesicht gehakt.
Nach dir ist mir kein Ort geblieben, zu dem es mich hindrängt,
Und nichts, was mich antreibt.
Der Zweig eines Baums ließ mich an dich denken,
Jetzt stell du dir vor, wie der Wald aussieht.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
MÜDAHALE
turco | Dilek Mayatürk
Açık kalp ameliyatından başka nedir ki şiir?
Herkesin gözü önünde
Hem de kendi kalbin.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
EINGRIFF
alemán
Was sind Gedichte anderes als eine Operation am offenen Herzen?
Vor aller Augen
Und es ist dein eigenes Herz.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
MÜLAKAT
turco | Dilek Mayatürk
Mülakatta sordular:
Hayattaki hedefleriniz ne?
“Nasıl diktiğini öğrenmek istiyorum denizi
Zargananın ağzındaki iki şişle
İki penguenin birbirine sarıldığını görmek
-üç elbette daha iyi-
Bir vadiyi uçurumundan sevmek
Ve bağırmak: Affedildin!
Affedildin.. affedildin.. fedildin.. dildin..
Yankımı üzerime alınmak istiyorum.
Yaylalar yüksektir, inilmez çıkılır onlara
Bunu yaylalara söylemek istiyorum
O vakur dağı ilk gördüğümde,
“Aa Etna Bey” dediğimden bahsettim mi size?
Stromboli fevri genç bir hanımefendiydi
Anladım kızıl eteğinde.
Bir çukurun içinden görmek istiyorum çöküşü
Biliyor musunuz, bakır sikkelerle örtünür balıklar
İnsan günahlarıyla bugünlerde.
Ve çok iyi olurdu bilmek:
Peygamber balığı daha mı mutluydu adı dülgerken?‘’
Dediler:
Biz sizi ararız.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
VORSTELLUNGSGESPRÄCH
alemán
Wurde gefragt:
Was sind Ihre Ziele im Leben?
„Ich will erfahren, wie ein Hornhecht das Meer zunäht
Mit zwei Stricknadeln an seinem Maul
Ich will sehen, dass zwei Pinguine einander umarmen
– Drei wären natürlich besser –
Ich will die Schlucht mit ihrem Abgrund lieben
Und schreien: Dir ist vergeben!
Dir ist vergeben… ist vergeben… vergeben… vergeben…
Ich will mein Echo auf mich beziehen.
Die Alm liegt hoch,
Man steigt zu ihr nicht runter, sondern rauf
Das will ich der Alm sagen.
Habe ich Ihnen das erzählt?
Ooh Herr Ätna, sagte ich, als ich diesen erhabenen Berg sah
Stromboli war eine aufbrausende junge Frau
Ich erkannte es an ihrem roten Rock.
In einer Grube will ich auf den Zusammenbruch warten
Wissen Sie, der Fisch panzert sich mit seinen Schuppen
Der Mensch mit seinen Sünden.
Und es wäre gut zu wissen:
Ist der Petersfisch glücklicher,
Wenn wir ihn Heringskönig nennen?‘‘
Wurde gesagt:
Wir rufen Sie an.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
KIRMIZI KÜL
turco | Dilek Mayatürk
Getirdim elimi göğsüme,
Sıktım yumruğumu
»Kalbim« dedim,
Evren kadar ağır ama yumruk kadar yer kaplar.
Her nefesimle
Göğsümde derin bir çatlağı büyüttüm.
Bir kez aşık olurdu insan,
Oldum!
Açtım elimi baktım,
Yerinde bir avuç kırmızı kül var.
from: Brache. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2023
ROTE ASCHE
alemán
Ich legte meine Hand auf die Brust
Und ballte die Faust
»Mein Herz«, sagte ich,
So schwer wie das All, so klein wie eine Faust.
Mit jedem Atemzug
Erzeugte ich einen tiefen Riss in meiner Brust.
Wenn man nur ein Mal verliebt sein konnte,
War ich es jetzt!
Ich öffnete meine Faust und sah
Eine Handvoll roter Asche.
© 2020 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
HOMEROS İÇİN
turco | Oktay Rifat
En azgın denizi konuşuyor Homeros,
Etlerinden arınmış, ne tuhaf, şimdi düz!
Evrensel bir açıya tünemiş, yalınkat;
Görülmemiş mavzerleri umursamadan,
Kutsal dişleriyle, çekirdek içler gibi,
Kelimeyi, tek tek, ayırıp kabuğundan,
Ölümsüz ağacını büyüyor Gece'ye.
Für Homer
alemán
Homer erzählt von der stürmischsten See,
Wie verrückt, gereinigt vom Fleisch ist sie jetzt ganz glatt!
In einer universellen Ecke sitzt er, der Einzigartige.
Ohne sich um die seltsamen Schusswaffen zu scheren,
Als knackte er mit seinen heiligen Zähnen Sonnenblumenkerne,
Löst er Wort für Wort aus seiner Hülle,
Lässt er seinen unsterblichen Baum für Nyx gedeihen.
SAVAŞ
turco | Metin Cengiz
Her yerde savaşın kokusunu alıyoruz
yalnız adı da olsa burnumuza vuruyor
taze ekmek kokusu gibi uzaktan.
Sanki birileri içimizde vuruşuyor
hayat ölümü deniyor silahıyla
kelimelerin kanını akıtarak.
Ekranlar öyle yakın ki gökyüzüne
tanrıyı görmemek imkansız
geçerken cepheden cepheye.
Oğlum, “Tanrı çıldırmış olmalı” diyor
“bu denli düşman olamaz kendine
aklının peşinde koşan insan bile.”
Aklın ne olduğunu düşünüyorum bir an.
Oturmak geliyor bir sandalyeye içimden
ve içmek sarhoş oluncaya yeniden.
Belki rastlarım diye kaybettiğim yüzüğüme
karımın armağanı ışıltılı bir gecede
kaybetmiş olduğum çakıllar arasında.
Elveda çocukluk aşkım.
Elveda çocukluğum.
Merhaba tanrı
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704
Krieg
alemán
Überall atmen wir den Geruch des Kriegs,
selbst nur als Name kriecht er uns in die Nase,
wie der Geruch von frischem Brot aus der Ferne.
Als ob sich welche in uns bekämpften,
als ob das Leben mit seinen Waffen den Tod herausforderte,
das Blut der Worte vergießend.
Die Monitore zeigen den Himmel derart nah,
dass es unmöglich ist, Gott nicht zu sehen,
wie er von Front zu Front schreitet.
„Gott muss verrückt geworden sein“, sagt mein Sohn,
„nicht einmal ein Mensch, der seinem eigenen Verstand hinterherjagt,
kann sich selbst derart feind sein“.
Für einen Moment überlege ich, was mit dem Verstand passiert ist.
Ich möchte mich auf einen Stuhl zu setzen
und trinken, bis ich wieder besoffen bin.
Vielleicht finde ich zufällig den Ring wieder,
den mir meine Frau in einer funkelnden Nacht schenkte,
dort, bei den Kieselsteinen, wo ich ihn verlor.
Leb wohl, meine Kindheitsliebe.
Leb wohl, meine Kindheit.
Hallo, Gott
BÜYÜK İNSANLIK
turco | Nâzim Hikmet
Büyük insanlık gemide güverte yolcusu
tirende üçüncü mevki
şosede yayan
büyük insanlık.
Büyük insanlık sekizinde işe gider
yirmisinde evlenir
kırkında ölür
büyük insanlık.
Ekmek büyük insanlıktan başka herkese yeter
pirinç de öyle
şeker de öyle
kumaş da öyle
kitap da öyle
büyük insanlıktan başka herkese yeter.
Büyük insanlığın toprağında gölge yok
sokağında fener
penceresinde cam
ama umudu var büyük insanlığın
umutsuz yaşanmıyor.
Taşkent
Die große Menschheit
alemán
Die große Menschheit reist auf dem Schiff als Deckpassagier
fährt im Zug dritter Klasse
geht auf der Fernstraße zu Fuß
die große Menschheit.
Die große Menschheit beginnt mit acht zu arbeiten
heiratet mit zwanzig
stirbt mit vierzig
die große Menschheit.
Das Brot reicht für alle außer für die große Menschheit
genauso reicht der Reis
genauso reicht der Zucker
genauso reicht die Kleidung
genauso reicht die Bildung
für alle außer für die große Menschheit.
Es gibt es keinen Schatten auf dem Boden der großen Menschheit
keine Lampen in ihren Straßen
keine Scheiben in ihren Fenstern
aber die große Menschheit hat Hoffnung
ohne Hoffnung kann man nicht leben.
Şimdi Bana Anlatmayın Erkekleri
turco | Müesser Yeniay
Canım öyle acıyor ki
yerin altındaki taşları uyandırıyorum
kadınlığım benim
içine taş doldurulan kumbaram
solucanlara yuva, ağaçkakanlara
vücuduna inen tilkilere kovuk
kollarıma yeni tohumlar serpilir
hayatının erkeği aranır ki ciddi meseledir
kadınlığım soğuk mezem
ve bir yokluğun evi olan kasığım
dünya burada duruyor
sen içine atılan çöplerle yaşa
gittiğinde etin tırnaktan ayrıldığını anlat ona
kopuşun ilmiyle yaşadığını
anlat ona o amansız hastalığı
derisi soyulmuş bir kuzu gibi üşür eti bakışlarınızda
“ben size annenizin rahmini borçlu değilim, bayım”
kadınlığım, zaptedilmiş kıtam
ne bir tarlayım ekilen…
kazıyın bedenimden o benim olmayan organı
düşürebilseydim bir yılan kavı gibi
anne olunmaz bir cinayete
vatan değil, kadın bedenidir bölünen
şimdi bana anlatmayın erkekleri
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Jetzt erzählt mir nichts von Männern
alemán
Mein Inneres schmerzt derart
dass ich die Steine unter der Erde aufwecke
meine Weiblichkeit
eine Sparbüchse voll mit Steinen
ein Nest für Würmer und Spechte
ein Bau für Füchse, die in meinen Körper dringen
auf meinen Armen sind neue Samen ausgelegt
gesucht wird der Mann fürs Leben, was für eine ernste Angelegenheit
meine Weiblichkeit ein kalter Happen
und meine Schamgegend eine Herberge für nichts
die Welt bleibt hier stehen
leb du mit dem Müll, der in dich geworfen wurde
wenn er geht, mach ihm klar, dass sich das Fleisch von den Nägeln löst
dass du wissenschaftlich mit der Trennung umgehst
erklär ihm diese unerbittliche Krankheit
unter ihren Blicken friert meine Haut wie die eines geschorenen Schafs
„ich schulde dem Bauch ihrer Mutter nichts, mein Herr!“
meine Weiblichkeit ein eroberter Kontinent
weder bin ich ein bewirtschaftetes Feld...
schneidet dieses Organ aus meinem Körper, das nicht zu mir gehört
wenn ich es nur abstreifen könnte wie eine Schlangenhaut
man wird nicht Mutter für einen Mord
nicht das Vaterland, sondern der Körper der Frau wird geteilt
jetzt erzählt mir nichts mehr von Männern
Karanlığın Coğrafyası
turco | Müesser Yeniay
Gözlerini kapatma gece oldu
kaybedebilirsin kendini
bir mürekkep gibi
dağılarak karanlığa
işte
her yer senin olduğun yer
işte ışığa çarpıp düşen yüzümüz
bir araya geliyor
parçaları birleşen bir vazo gibi
lekeleri yok aydınlığın…
bir sevgili gibi duran karanlık
kucaklıyor ve içine dâhil ediyor seni
işte yine
her yer senin olduğun yer
işte herkesin giydiği aynı elbise
gece
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Geografie der Dunkelheit
alemán
Schließ deine Augen nicht, es ist Nacht geworden
du kannst dich verlieren
wie Tinte
in der Dunkelheit zerfließen
siehst du,
du bist jetzt überall
siehst du, unser Gesicht, das gegen Licht schlug und stürzte,
setzt sich zusammen
gleich einer Vase, deren Scherben sich verbinden
das Licht hat keine Flecken...
wie eine Geliebte umarmt dich die Dunkelheit
und schließt dich in ihr ein
und wieder, siehst du,
du bist jetzt überall
siehst du, alle tragen hier das gleiche Kleid
die Nacht
Kadın
turco | Müesser Yeniay
Sözcüklerin
etrafındaki
kumları
süpüren
bir rüzgâr
esiyor
Allah'ı
çağırıyor
herkes
kendimi
alıp
ellerimle
içimden
dışıma
koyuyorum
ben
insanın
az
Allah'ın
bol
olduğu yerim
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Frau
alemán
Es weht
ein Wind
der fegt
den Sand
von
den Worten
jeder
ruft nach
Gott
ich nehme
mich selbst
in die Hände
und stelle mich
aus dem Inneren
ins Äußere
der Ort
an dem
der Mensch
wenig
Gott
viel ist
bin ich
GÜZ
turco | Nâzim Hikmet
Günler gitgide kısalıyor,
yağmurlar başlamak üzre.
Kapım ardına kadar açık bekledi seni.
Niye böyle geç kaldın?
Soframda yeşil biber, tuz, ekmek.
Testimde sana sakladığım şarabı
içtim yarıya kadar bir başıma
seni bekleyerek.
Niye böyle geç kaldın?
Fakat işte ballı meyveler
dallarında olgun, diri duruyor.
Koparılmadan düşeceklerdi toprağa
biraz daha gecikseydin eğer...
Herbst
alemán
Die Tage werden immer kürzer,
es wird gleich anfangen zu regnen.
Meine Tür erwartete dich weit offen.
Warum bist du so spät gekommen?
Auf meinem Tisch grüne Paprika, Salz, Brot.
Den Wein, den ich für dich in meinem Krug aufhob,
trank ich zur Hälfte allein,
während ich auf dich wartete.
Warum bist du so spät gekommen?
Aber schau, die süßen Früchte
hängen noch reif an den Ästen.
Ungepflückt wären sie auf die Erde gefallen,
wenn du dich noch etwas mehr verspätet hättest...
OĞLUM
turco | Metin Cengiz
Uzun bir yola benzetiyor beni oğlum
Anasını toprağa
Ben uzakta hapishanede yatmışım
Anası yürümeyi öğretmiş ona
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704
Mein Sohn
alemán
Mein Sohn vergleicht mich mit einem langen Weg
Seine Mutter mit der Erde
Ich lag fern in einem Gefängnis
Seine Mutter brachte ihm das Laufen bei
BOR OTELİ
turco | Nâzim Hikmet
Şu Varna’da uyumanın yolu yok geceleri,
uyumanın yolu yok
yıldızların bolluğundan,
yakınlığından parlaklığından,
kumlukta hışırtısından ölü dalgaların,
sedefleriyle,
çakıllarıyla,
tuzlu yosunların hışırtısı;
denizde bir yürek gibi atan motor sesinden,
İstanbul’dan çıkıp
Boğaz’ı geçip
odamı dolduran anıların yüzünden
kimisinin gözü yeşil,
kimisinin bilekleri kelepçeli
kimisinin bir mendil var elinde,
lavanta çiçeği kokuyor mendil.
Şu Varna’da uyumanın yolu yok, gülüm
Şu Varna’da, Bor Oteli’nde.
Varna
Hotel Bor
alemán
Es ist unmöglich, in diesem Varna nachts zu schlafen,
es ist unmöglich;
wegen der Fülle der Sterne,
wegen ihrer Nähe, wegen ihres Leuchtens,
wegen des Rauschens der Wellen, die auf dem Sand verebben
mit ihrem Perlmutt,
mit ihrem Kies,
rascheln die salzigen Seegräser;
wegen des Motorenklangs auf dem Meer, der wie ein Herz schlägt,
wegen der Erinnerungen, die aus Istanbul kommen,
den Bosporus passieren
mein Zimmer füllen
jemand mit grünen Augen,
jemand in Handschellen,
jemand hat ein Taschentuch in der Hand,
das Taschentuch duftet nach Lavendel.
Es ist unmöglich in diesem Varna zu schlafen, meine Rose,
in diesem Varna, im Hotel Bor.
Anlatamıyorum
turco | Orhan Veli
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Gözyaşlarıma, ellerinizle?
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1941
Audio production: Yapi Kredi Publishing
Ich kann es nicht erklären
alemán
Wenn ich weine, hören sie meine Stimme
In meinen Versen?
Können sie meine Tränen berühren
Mit ihren Händen?
Ich wusste nicht, dass Lieder derart schön
Worte hingegen so unzulänglich sind,
Bevor ich in diesen Kummer stürzte.
Ich weiß, es gibt einen Ort;
Wo es möglich ist, alles zu sagen;
Ich bin ihm wohl ziemlich nahe gekommen, spüre ich;
Ich kann es nicht erklären.
Lago di Como
turco | Müesser Yeniay
Gölün çanağında durması gibi
duruyorum içimde
akşam indiğinde göle
varlığıma hayret duymayacağım
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Lago di Como
alemán
So wie der See in seinem Bett liegt
verweile ich in mir
wenn der Abend auf den See sinkt
werde ich mich nicht über meine Existenz wundern
Gezi Parkında bir Kuş Yuvası
turco | Müesser Yeniay
Nâzım Hikmet’e saygıyla
Bir kuş yuvasından yazıyorum bunları
iki dal arasında, Gezi parkında
göğsüme bıçak gibi saplanıyor nefesim
göğü yıkmaya geliyorlar bütün yeryüzü halkıyla
bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
iki dal arasında
burada insanlar zehirli
ağaçlar sökülmüş
kovuluyoruz annemizin
bizi davet ettiği dünyadan
kuş seslerini bombalıyorlar
-çıkaramaz kuşlar çil çil para sesini-
bir Ethem duyuluyor ateşler içinde Anka!
kaynak işçisi Ankara'da…
yığılıyor bedeni kuş tüyü gibi
ölmeden toprak ediyorlar bizi
duman altında sokak çocukları ve kediler
kambur sırtlarında kaybolan rüya
kör gözlerle dünyaya bakılmaz artık
ya uyumak hiç ummadığın bir anda!
hiç ummadığın anda uyumak…
ben bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
bir çift dal arasında
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Ein Vogelnest im Gezi-Park
alemán
für Nâzım Hikmet
Von einem Vogelnest aus schreibe ich das hier
zwischen zwei Ästen, im Gezi-Park
dringt mein Atem wie ein Messer in meine Brust
sie kommen, um den Himmel zu zerstören mit dem ganzen Menschenvolk
ich bin ein Vogelnest im Gezi-Park
zwischen zwei Ästen
hier sind die Leute giftig
die Bäume gefällt
wir werden rausgeworfen aus der Welt
in die uns unsere Mutter eingeladen hat
sie bombardieren die Vogelstimmen
-die Vögel können die funkelnde Stimme des Geldes nicht hervorbringen-
ein Ethem ist zu hören, Phönix im Feuer!
ein Schweißer in Ankara...
sein Körper bricht wie eine Vogelfeder
sie machen uns zu Erde, bevor wir sterben
unter dem Rauch Straßenkinder, Katzen
auf ihren buckligen Rücken ein verlorener Traum
mit blinden Augen lässt sich die Welt nicht mehr anschauen
oder zu schlafen in einem unerwarteten Augenblick!
in einem unerwarteten Augenblick zu schlafen...
ich bin ein Vogelnest im Gezi-Park
zwischen einem Paar Ästen
Ana Yas
turco | Müesser Yeniay
Kadın olmak
istila edilmekmiş anne
her şeyimi aldılar
çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek
Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez
kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin
boynumuz kıldan ince
erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi
ayak altında kaldık
bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme
sözlerim de onların
ayak izidir anne
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Urtrauer
alemán
Frau zu sein
heißt okkupiert zu werden, Mutter
sie haben mir alles genommen
eine Frau meine Kindheit
ein Mann meine Weiblichkeit
Gott sollte die Frau nicht erschaffen
Gott weiß nicht wie man gebiert
also sind die Rippen
aller Männer gebrochen
unser Hals ist dünner als Haar
Männer tragen uns
wie zu einem Begräbnis auf ihren Schultern
wir sind wertlos geblieben
leicht wie eine Feder
flogen wir aus einem Reich zu einem Adam
auch meine Worte, Mutter,
sind ihre Fußspuren
Bedenimle Dünyanın Arasına
turco | Müesser Yeniay
Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa
yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında
anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-
gözlerim kayboluyor…
bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi
acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden
-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-
bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Zwischen meinen Körper und die Welt
alemán
In meinen Haaren wächst die Verzweiflung
freilich liegen ihre Wurzeln in mir
ich bin flach wie die Erde
in der Mitte der Erde
wenn ich meine Erinnerungen in ein Zelt lege
-und mich selbst in anderes Zelt-
meine Augen verschwinden...
als ob ich aus einem Samen herausgekommen bin
als ob ich in einen Samen eingehen werde
eine Karawane die Kummer transportiert
überquert mich jeden Tag
-deshalb bin ich der Abdruck eines Hufeisens
auf dem Tageslicht-
zwischen meinen Körper und die Welt
sollte ich eine Distanz legen
Yusuf
turco | Müesser Yeniay
Şimdi zamanın içinde bir sabaha varıyor yeryüzü
iğde ağaçlarının altında konaklayan kimsesizliğim
rüzgâra sokuluyor
uludukça kalbimi ululayan acının köpeği
şimdi sen göğün önünde dur!
ben bir acıyı uluyacağım
kapanan kalp surumun kapıları
ve birbirine geçen demir
zincirlerin sesi bu!
kuş diliyle anlatıyorum
bir halkın kerpiçten kurduğu ayrılığı
ben sana çocuktum
-ben sana büyümedim-
şimdi bir mutluluğun kapı önünde oynuyorum
bir mutluluğu sayıyorum: bir mutluluk, iki mutluluk
bir hasret, iki hasret…
şimdi öyle ki ben, bir oyunun kuyusunda
Yusuf’u arıyorum
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Josef
alemán
Soeben kommt die Erde fristgemäß an einem Morgen an
meine Verlassenheit, die unter Ölweiden übernachtet hat
schmiegt sich in den Wind
Schmerzhund, der du jaulend mein Herz verehrst
bleib jetzt du vor dem Himmel stehen!
ich werde einen Schmerz anjaulen
die Türen meiner Herzmauern, die sich schließen
und Eisen, das einrastet
das ist der Klang der Ketten!
ich erzähle in der Vogelsprache
von der Spaltung eines Volkes, die mit Lehmziegeln manifestiert wurde
für dich war ich Kind
-für dich bin ich nicht groß geworden-
jetzt spiele ich vor der Tür eines Glücks
ich zähle ein Glück: ein Glück, zwei Glücke
eine Sehnsucht, zwei Sehnsüchte...
jetzt ist es so, dass ich im Brunnen eines Spiels
Josef suche
Bir Yabancıyım En Çok Kendime
turco | Müesser Yeniay
Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden
ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde
kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım
uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-
üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Ich bin eine Fremde hauptsächlich für mich selbst
alemán
Auf mir lebe ich mit einer Fremden
als ob wenn ich hüpfte sie aus mir herausfiele
ich betrachte was sich unter meinem Hals befindet
ihr Haar aus meinem Haar
ihre Hände aus meinen Händen
unter der Erde die Wurzeln meiner Hände
ich bin Erde, die schmerzt, auf mir selbst
wie oft
habe ich meinen zerquetschten Verstand unter Gestein zurückgelassen
ich schlafe damit sie ruht
ich wache auf damit sie verschwindet
-was sollte ich vom Schlaf lernen-
auf mir lebe ich mit einer Fremden
als ob wenn ich hüpfte sie aus mir herausfiele
Gecenin Kervansarayı
turco | Müesser Yeniay
Bu gece
sözcüklerin dansı olmalı
burada
-senin görkeminin kervansarayında-
bu gece güneşi gören otlar gibi
sevinçli
hayalimin varlığıyla tokum.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Die Karawane der Nacht
alemán
In dieser Nacht
sollen hier
deine Worte tanzen
-in der Karawane deines Glanzes-
diese Nacht ist so fröhlich
wie Gräser die die Sonne sehen
ich bin satt von der Existenz meiner Einbildung
Üvey Dünya
turco | Müesser Yeniay
Gecede kimse yok
sesimle dokunduğum beyaz duvar…
karanlık bir yumak gibi
hep içime doluyor
gecede kimse yok
dirilmek isteyen bir ölü beden
ışığım parçaladı karanlığı
durmadan bana yönelen
şeyler yığınına
dünya diyorlar
sessizliğin arılarını besledim
durmadan
kulaklarım dünyayı içeri
sokmayan duvar
kalbimin camını sildim
bedende leke tutan tek o
kalpti neyi gösteriyorsa zaman o!
ışığın durmadan kabuğumu
soyduğu bu yerde
çıplaktım
doğurmamış bir kadına
çocuk olmak ister gibi
geldiğim bu dünya
-üvey
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Stiefwelt
alemán
In der Nacht niemand
die weiße Wand die ich mit meiner Stimme berühre...
die Dunkelheit strömt stets
wie ein Knäuel in mein Inneres
in der Nacht niemand
ein toter Körper der auferstehen will
mein Licht zerschlägt die Dunkelheit
Welt sagen sie
zu der Masse der Dinge
die sich unaufhörlich auf mich zubewegt
ich versorgte die Bienen der Stille
ununterbrochen
meine Ohren sind Wände
die die Welt nicht hereinlassen
ich wischte das Glas von meinem Herz
es hinterlässt nur Flecken im Körper
es war ein Herz was auch immer es zeigt es ist die Zeit!
an diesem Ort hier an dem das Licht
beständig meine Haut schält
war ich nackt
diese Welt auf die ich kam
als ob ich das Kind einer Frau sein wollte
die nicht gebar
ist -stief