Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: tamil

Original

Translation

ein weißer Schnürsenkel-

alemán | Christian Filips

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

[a white shoelace-]

tamil

B_tamil_-_Ein_weier_Schnrsenkel.jpg

Translated into Tamil by Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan

Wie Wasser kocht,

alemán | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

[As Water boils]

tamil

B_Tamil_-_Wie_Wasser_kocht.jpg

Translated into Tamil by Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan

Die Dominospieler

alemán | Barbara Köhler

ein spiel mit den augen ein spiel mit den händen
die rede der gesten ins netz der blicke geknüpft
verfängliches & gelöstes wie fragen zu antworten
gewendet der nächsten frage zu einer fortsetzung
der gegenwart um einen stein um eine möglichkeit
um ein ornament wachsen zu lassen auf dem grünen
blechquadrat zwischen den spielern ein labyrinth
mit zwei ausgängen & vergessener mitte die figur
die ein gespräch beschreibt die form nimmt es an
teilt es mit den steinen den doppelquadraten mit
augen schwarzen auf abgegriffnem weiß zählen sie
gleich zu gleich zählen auf grün neben rot sechs
neben eins zu eins neben nichts zu nichts zählen
erzählen einander eine gegenwart ein geschenk um
presente: die mischung aus zufall & geschick das
mischen der steine ein ritual ihr teilen in zwei
gleiche teile & einen gemeinsamen vorrat aus dem
nimmt wer nicht mehr geben kann wer nichts hinzu
zufügen hat nimmt von einer hoffnung die bis zum
letzten stein nicht weniger wird eine antwort zu
finden ein zeichen ein gleiches eine wendung die
das gespräch fortsetzt in das ornament sich fügt
zum bild vielleicht das dann deutlich erscheinen
würde mitten in der nacht in der kleinen bar mit
den grünen tischen an einem zwei die nicht krieg
spielen nicht um herrschaft & macht dieses spiel
gewinnt wer alles geben kann wer wach bleibt wer
sieht wie gleiches zugleich sich ändert eins das
andere erwidert am tisch mit den gleichen seiten
die gesten die blicke die blicke die gesten kein
wort aber ein anderes stilles vernehmen zwischen
zwei gebenden das muster ergibt eine ordnung der
zufälle nimmt wer gibt wahr: verwirklicht sie zu
gleich verbindlich & offen sichtlich fortsetzbar
auf beiden seiten ein hingegebenes als könnte es
ums ganze gehen bei einem dominospiel: ums leben

© bei der Autorin
from: cor responde. Gedichte dt./portugies. Gemeinsam mit Ueli Michel (fotos/farben)
Duisburg & Berlin: pict. Im, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

டொமினோ விளையாட்டு

tamil

கண்களால் ஒரு விளையாட்டு 
கைகளால் ஒரு விளையாட்டு 
பார்வைப் பின்னல்களோடு பிணைந்த 
முகபாவங்களின் பேச்சு 
வினாக்களுக்கு விடையளிக்க முனைகையில் 
வலையில் அகப்பட்டாலும் விடுபடலும் ஆனவிளையாட்டு 
வினாவை விடையாக மாற்றுதலும் 
விடை அடுத்த வினாவாக மாறுதலும் ஆன விளையாட்டு 
நிகழ் காலத்தைத் தொடருதல் 
ஒவ்வொரு காயும் ஒரு சாத்தியமாக 
பகாயிருந்து பாய்க்கு ஓர் அலங்காரத்தை நோக்கி 
விளையாடுவோருக்கிடையிலுள்ள 
இரு வெளியேறும் வாயில்களும் 
மறந்துபோன நடுப்பகுதியும் கொண்ட விளiயாட்டு 
ஓர் உரையாடலை சித்திரிக்கும் 
காய்களாலும் இரட்டைச் சதுரங்களாலும் உருவாகும் வடிவம் 
உரையாடல் - காய்  - முகபாவம் என்ற கோலம் 
வெள்ளைச் சதுரக்கட்டைகளில் கறுப்புக் கண்கள் 
எண்ணிக்கைக்குச் சமமான எண்ணிக்கை 
பச்சையில் சிவப்புக்குப் பக்கத்தில் ஆறு 
ஒன்றுக்கு ஒன்று பூஜ்யத்துக்குப் பூஜ்யம் 
எண்ணுதலும் மீள எண்ணுதலும் ஆன விளையாட்டு 
பிரசன்னமே ஒரு பரிசு என 
தற்செயல், விதி, திறன் ஆகியவற்றின் கலவை என 
ஒருவர் மற்றவருக்கு உரைக்கும் விளையாட்டு 
காய்களின் கலப்பும் இரு மடங்குகளாகப் பிரித்தலும் 
எடுத்து மற்றவருக்குக் கொடுக்க முடியாத கூட்டும் 
ஒரு விடையை, குறியை, ஒருமையைக் காண 
கடைசிக் காயை உருட்டும் வரை தளராத நம்பிக்கையும் 
அலங்காரத்துக்குள்  பொருந்தக் கூடிய 
உரையாடலுக்கு இட்டுச் செல்லும் திருப்பு முனை 
நள்ளிரவில், பச்சை மேசைகள் போட்டிருக்க 
மோதுதல் இன்றி இருவர் விளையாடும் 
இச்சிறிய மதுச்சாலையில் 
வெற்றிக்காகவோ ஆட்சிக்காகவோ அதிகாரத்துக்காகவோ அன்றி 
எல்லாவற்றையும் கொடுக்கக்கூடியவனின் 
விழித்திருக்கக் கூடியவனின் 
ஒத்தவையால் கூட கோலத்தை மாற்றமுடியும் 
என உணர்ந்தவனின் விளையாட்டு 
மேசையின் மறுபுறத்தில் இருப்பவனுக்கு 
சொற்களால் அல்ல. பார்வையால்,
சைகைகளால் பதிலளிக்கக்கூடியவனின் விளையாட்டு 
கொடுப்போர் இருவருக்குமிடையில் நிகழும் 
அமைதியான செவிசாய்ப்புத்தரும் 
கோலத்தில் ஓர் ஒழுங்கிருப்பதை உணர்பவன் 
இருவரையும் கட்டும் அதே வேளை 
விடுவிக்கும் விளையாட்டு 
அதிகம் வைத்திருப்பவனே 
தோல்வியடைகிறான் 
டொமினோ விளையாட்டில் - வாழ்க்கைபோல

Translated into Tamil by Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Gedicht

alemán | Barbara Köhler

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

கவிதை

tamil

நானே என்னை  நீயென அழைக்கிறேன் 
ஏனெனில் 
எம்மிருவரிடையிலும் உள்ள 
தூரம் மறைகிறது 
தோலோடு தோல் போல் 
எம்மிருவரையும் பிரிக்கும் எல்லை 
ஒரு காயம் போலவும் 
எல்லையிலுள்ள மறிப்பு 
ஒரு திறந்த புண்போலவும் 
இப்பொழுது நீ 
என்னை நான் என அழைக்கிறாய் 
இதோ கத்தி 
வெட்டுவது யார்
நீயா நானா?

Translated into Tamil by Somasundrampillai ‘Sopa’ Pathmanathan

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin