Branka Klenovšek
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: japonés to: esloveno
Original
Translation
Chiisana wakusei
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Furenama, furemon, furumun
Tokyo: Shoshi Yamada , 1988
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
MAJHEN PLANET
esloveno
Ta majhen planet
je pravkar začela boleti glava
ker so tisti ljudje odkar namesto Božjih rok vladajo temu planetu
izsušili zeleno kri
ker je kit glavač v morju še preden pojoč
pošlje ljubezenski signal umorjen
vedno ko obad imenovan reaktivno letalo kroži okrog planetove glave mu zmanjka kisika
in planet ovit s senco smrti
se bliža 21. stoletju prebičan
s povešeno glavo
medtem ko plačani morilci vzklikajo tekmi v izdelavi morilskega orožja
ki jo je pričel bog znanosti
pretepena in raztrgana
glava planeta
dobi injekcijo
čeprav je videti da mu ni pomoči
nihče nič ne reče
vsi so zatopljei v televizijo
majhen planet po imenu Noah
se utaplja v vesolju
ste ga morda videli?
če časovno kapsulo Prihodnost
dobiš v roke ti
Sonzai
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
OBSTOJ
esloveno
Tudi na bregu Amazonke je bilo nekaj podobnega
tudi v indonezijskem pragozdu
tisto je lahkotno letelo na krilih
kot vrtoglavica ugasnilo na čisto kratkem potovanju
a
obstajalo je zagotovo
čeprav ga v naslednjem trenutku ni več videti
zrak tišine se rahlo trese
ker sta se svetloba in senca za trenutek spolno združili
Nanahiki no neko wa shiawawase
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo
Tokyo: Shigetsusha, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
SEDEM SREČNIH MUC
esloveno
Sedem muc je srečnih
vedno s pesnikom in njegovo ženo
iz vzhoda na zahod
tudi ko pridejo iz tiste strani na to
dobijo injekcijo od zdravnika
dobijo ime vizo in potni list
in pripotujejo varno
ne glede na to kdo bo stanoval v sosednji hiši
sedem muc je srečnih
vedno s pesnikom in njegovo ženo
katera je pesnikova mati
kje je grob
zakaj stanujeta na tej strani
nič zato če ne poznaš razloga
molčeči pesnik ne reče nič
prijazna žena dobro kuha
sedem muc je srečnih bilo srečnih
deset let je tega
lani so tri od starosti umrle
lani so tri umrle
tako pač je
katera je pesnikova mati
kje je grob
in tako stanujeta na tej strani
tukaj je zelo lepo
molčeči pesnik prvič spregovori nekaj besed
moja žena resnično
dobro kuha
Moeru meisô
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
GOREČA MEDITACIJA
esloveno
Jaz sem goreča meditacija
v sebi nosim vodni otok
tam pustim lebdeti vodnega ptiča in polno luno
nilskemu krokodilu pustim ostati
moja meditacija ni svetlomodre barve včasih
postane rdeča zaradi poželenja
v krokodilovih očeh
tem očem dam slastno sonce
in jih pustim spati
jaz živim v gorečem premišljevanju
medtem ko poslušam neslišne valove vodnega otoka
Kitsutsuki
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Shin dôbutsu shishû
Tokyo: Chûsekisha , 1983
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
ŽOLNA
esloveno
Prileti žolna in trka
na leseno hišo da bi zvrtala luknjo
ven plane mož in ji grozi
osem let je potreboval mož
da je zgradil hišo
za ženo in dva sinova
in potem
preden je priletela žolna in zvrtala luknjo
je priletela nevidna žolna
in zvrtala luknjo v moževo ženo
žena skoznjo
nekam odleti
in se več ne vrne
prileti žolna trka
vrta v moževo leseno hišo
Kani no kikyô
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Rôba no kichôna namida yori
Tokyo: Shichôsha , 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
POVRATEK RAKOVICE
esloveno
Kakor rakovica je zapustil jamo in se vkrcal na ladjo
a ko je odšel je spet naletel na jamo
je rekel angel tako
nihče ne misli ne želi misliti
tukaj je moja domovina v katero sem se pred več deset leti vrnil
zdaj so šolske klopi zloščene
učenci se končno učijo materinega jezika
in sprejeti ponos v svojo dušo
pravi mož osivelih las
o jami ni govoril
kaj šele da je v mesečni noči postal rakovica
plavajoča na dnu vode svoje duše
zbere nekaj kapljic lune
včasih senco lune razreže na koščke
včasih si želi tudi jokati rakovica se molče
spremeni nazaj v moža kako je lep ta kontinent
v učilnici začne s poukom
z vsem skupaj začne znova
takšen je odmev v hribih naših dalnjih prednikov
mož raztrga pesmi in jih košček za koščkom krmi
v nevidnem prividu
vidi kako rakovica plava v jami
Futtobo-ru senshu
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo (Nachmittag der Schafe)
Tokyo: Shigetsusha , 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
IGRALEC RAGBIJA
esloveno
On je igralec ragbija
brca žogo vsak dan brca žogo
nekega dne
brcne ljubezen visoko v zrak
tako ostane visoko v zraku
in se več ne vrne
sprašujem se je sonce
luna ali nova zvezda
v meni je
visoko v zraku
žoga ki ne pade dol
vidi se
kako postane plamen postane ljubezen
postaja zvezda
Kakkô ga naku
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Furenama, furemon, furumun
Tokyo: Shoshi Yamada , 1988
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
KUKAVICA KUKA
esloveno
Kukavica kuka
smeji se zelenje pleše svetloba vre voda
to je ljubezen je opozorilo
ko gozdovi padejo pobriti
in svet dviguje Zemlji krilo
da ji potrga še zadnje zelenje
ko svet bruha v morja še več
v nebo odprejo luknjo majhni uporniki
plini freoni ta majhna gverila
se dviguje v nebo v nebo
vedno pripravljeni na Zemljino poslednjo uro!
tisti ki jih na južnih morjih poljubi sonce
ne da bi vedeli dobijo zrno dobijo madež smrti
čutila letnih časov postopoma izgubijo ritem
poleti sneg pozimi sončarica
pa vendar tega ne ve ali morda
ker ve? z lepo melodijo glasu slutnje
se ustavi v enem trenutku med milijoni let kukavica kuka
Konnichi no Yurishi-zu
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Kôyôsuru honoo no jûgonin no kyôdai Nihon rettô ni kyûsoku sureba
Tokyo: Sanrio , 1975
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
DANAŠNJI ODISEJ
esloveno
Obrnil se je in ni bilo obraza
njegovega lastnega
novorojenega obraza
obraz je dežela
dežela ga vara s sumljivo miselnostjo
svoj lastni obraz
ki nima več obraza nima ustnic da bi se poljubljal
pusti za sabo
in gre
njegov domači kraj leži pod neznanim zemljevidom
le podpis maternice njegove mame
je potni list njegove rojstne dežele
on se ne more se odločiti kako naj se imenuje
on zapusti deželo
Odisej ki ne zna nazaj
Odisej ki ne more nazaj
Odisej ki nima datuma vrnitve
ženo otroka in rožo vzame v roke
prižge baklo poezije
in zakriči na odprto morje
je kdo tam?
je kdo?
ali so obrazi ki bodo razkrili njegov obstoj?
na tisoč načinov deset tisoč načinov sto milijonov načinov
se večerno morje spolno združi z zvezdami ki so padle v valove
tudi on se pridruži tej glasbi
išče deželo ki je nastala v njem
pridruži se spolnim združitvam
čeprav lahko
ustvari tisoč deset tisoč obrazov svojih potomcev
svojega edinega
novorojenega obraza ne more videti
se ga dotakniti
zato danes
tudi danes
Odisej
prečka morje stopi na kontinent
v pusto podeželsko mesto verjetno na ameriškem srednjem zahodu
stopi v neko stavbo ob dveh popoldne
in nihče
ga ni opazil
ni predsednikov bližnji sodelavec
on ne nosi revolverja niti gangster ni
tudi ni mišičast uspešen svetovni prvak v boksu
on je visok ima lepo oblikovan nos
lep je ker v sebi skriva milino in ogenj
drugih omembe vrednih lastnosti ni imel
če niso nasilni
ali nimajo titule
jih ljudje pozabijo
filozofija je nekaj živega nevidnega
danes se ljudje ne bojijo duhov
kaj šele živih duhov
tako živi že več tisoč let
in ne bo več umrl
umreti mu ni dovoljeno
on je Odisej in zato
živi mit
nocoj se počutim izvrstno
pravi pijan
vendar je ta mož pijan?
se ta mož v morju vina
lahko opijani z glasovi siren?
ali za tega moža sirene obstajajo?
glas siren se spremeni v Elvisovega
lahko Presley postane sirena?
ga plošča iz časa rokenrola
nese do otoka siren?
on govori o možu ki je šel v Indijo
o samovoljnem možu po imenu Snyder
misli da je njegova umetnost živeti po svoji volji
seganje po oddaljenih oblakih
kot bi použil mavrico
kot bi spal z mavrico
in nato
sirene ne da bi se parile
same gredo v Elvisovo ploščo spet
spat
ko zjutraj vstane se vrne s kosila
gre zvečer spat niti v ogledalu niti v spalnici
ni obraza ah
jaz sem Odisej si misli
še ne grem nazaj domov
ne morem domov tudi če bi hotel nima domovine kdor je skozi na poti
blues zazveni
ali pa se je morda dixieland pred več tisoč leti
povzpel čez gore
iz osamljene dežele moža brez imena
dojenčku v njegovi prvi kopeli zazveni
Kami no miuri
japonés | Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
PRODAJA BOŽJEGA STANOVANJA
esloveno
Do čisto pred kratkim je bil tu Bog a ga več ni
tudi Marija in Kristus sta nekam odšla
tudi duhovnik je pospravil oltar in izginil
preden sem se zavedel sem bil prepleskan
dan nekomu drugemu tisti človek je lastnik tega cerkvenega stanovanja
na notranji strani barvnega stekla so postavljene postelje
namesto molitev ljubljenje
namesto v duhovniških haljah slečeni
sliši se šum tuša in mila
škripanje postelje in
jazz namesto hvalnice vendar vedno
pride jutro ptice pojejo
svetloba zadene ob barvno steklo moški ali ženska namesto da bi vstopil
odide "vsak dan je tako prijeten" pravijo
"zidovi so debeli mirno je in prostorno da se meditirati izredno udobje"
so v časopisnem intervjuju
o meni povedali stanovalci
Boga ni več a spremenila sta se samo čas prihoda in odhoda
njihove
moje noči so živahne dan je spokojen
sonce in luna izmenično vzhajata