Brian Henry 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: esloveno to: inglés

Original

Translation

Beseda konec

esloveno | Aleš Šteger

Beseda konec
Na vseh koncih
In krajih,
Da si
Vse bolj
Arhiv.
Beseda konec,
Beseda nedorasla,
Rez, ki terja
Zaupanje.
Brez sledu,
Kot med
Tihim ljubljenjem
Utoniti v
Izginjajoči stavek.
Konec pesmi.
Ne kraj,
Nedoločljivost,
Telo,
Ne moje
Ne tvoje,
Telo ostanka.
Skozi naju gre,
Kot igla,
Kot beseda igla.
Nič ni zašila,
Nič razparala.
Beseda vbada,
Telo ječi,
Steguje jezik,
Čeprav se nič
Ne zgodi,
Vse se je
Še enkrat
Dovršilo.
Iz konca
Raste
Dvoje rok.
Telo,
Vsepovsod
Odprto
Na vse strani
Kraja,
Ki ga je moč
Zgolj
Zaobiti,
Ime,
Ki manjka,
In ukinjen
Vsak začetek.

© Aleš Šteger
from: Knjiga teles
Ljubljana: Beletrina, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

The word end

inglés

The word end
At all ends
And places
So you
Become more and more
An archive.
The word end,
The word unready,
An incision that requires
Trust.
Without a trace,
Like drowning
In a vanishing sentence
During
Silent lovemaking.
The end of a poem.
Not a place,
Indefinability,
A body,
Not mine
Not yours,
The body of a remnant.
It pierces us
Like a needle,
Like the word needle.
It sewed nothing,
Unstitched nothing.
The word pricks,
The body moans,
Extends a tongue,
Though nothing
Happens,
Everything
Has once again
Concluded.
From an end
Two hands
Grow.
A body,
Everywhere
Open
On all sides
Of a place
That only
Can be
Ignored,
A name
That is missing,
And has abolished
Every beginning.

Translated by Brian Henry

Sušilec rok

esloveno | Aleš Šteger

Kdo govori, ko ne govoriš v svojem imenu?
Ko se ne pretvarjaš govoriti v imenu koga drugega,
A je prisoten glas kot na spiritistični seansi?
Zgolj retro larifari, kadabra abra, aha, aha, bla bla?

Dogaja se, kot da bi govoril veter skozi tebe.
Kot da govori burja, košava, pasat, ledeni sibirski vetrovi.
Dogaja se s tem, da med govorjenjem nevidni, ostajajo čisti glas.
In se ne dogodijo. Njihove vrnitve ne prinašajo sprememb.

Ali pač, kje vmes, kjer žive oplazijo mrtvi.
Kapljice, s katerimi si jim pokapal čelo, izhlapijo s tvojih dlani.
Še enkrat pritisneš srebrn gumb na plastični škatlici.
Še enkrat pribučijo, tokrat da ogrejejo tvoje premrzle prste.

Zgolj abrakadabra, aha, aha, bla bla. Ker ne prinašajo nič novega.
Stranišče bencinske črpalke je takšno kot prej.
In tudi ti se nisi spremenil. Le skozi tvoje dlani je nekaj zavelo.
Ne držiš ga, a včasih drži tebe. Ima tvoje življenjske črte. Stisk tvojih rok.

Nima imena, ki govori, ko ne govoriš v svojem imenu.
In ne doma. In ne lastnih reči.
Brezimnež brez telesa je, zmeraj na poti.
In njegove poti so lahko tudi tvoje, tvoje pa njegove ne bodo nikdar.

© Aleš Šteger
from: Knjiga reči
Ljubljana: Beletrina, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Hand Dryer

inglés

Who speaks when you are not speaking in your own name?
When you do not pretend to speak in the name of another,
But there is the presence of a voice like the ghost’s at a séance?
Just retro larifari, cadabra abra, aha, aha, blah blah?

It happens, as if the wind would speak through you.
As if the bora speaks, the Košava, the Passat, icy Siberian winds.
It happens, invisible while speaking in a clear voice.
And they do not happen. Their returns bring no changes.

Or indeed, somewhere between, where the living brush against the dead.
Drops, with which you have sprinkle their brow, evaporate from your palms.
Again you press the silver button on the plastic box.
Again they come roaring, this time to warm your frigid fingers.

Just abracadabra, aha, aha, blah blah. Because they bring nothing new.
The gas station toilet is just like before.
And you, too, were not changed. Only through your palms did something blow.
You do not hold him, but sometimes he holds you. He has your life lines. Your handshake.

He has no name, he who speaks when you do not speak in your name.
And no home. And no things of his own.
A no-name without a body, always on the road.
And his paths can also be yours, but yours can never be his.

Translated by Brian Henry

Meta

esloveno | Aleš Šteger

Metafikcija, metan, metabolizem.
Tam pa raste vonj mete ven iz kosti,
Iz sosedinega palca in neznančeve golenice.
Da tega ne zmore nobena žival, ni vredno ponavljati.

Metaksa, metadont, metafizika.
Kajti kaj ostane, ko poskušajo le še rastline
Celiti rebro muzikanta in županovo lobanjo.
Da tega ne zmore noben laksativ, ni vredno omenjati.

In še manj, kdo bo pomnil, kdo ne bo mogel pozabiti
Neskončnih polj mete, kolovozov, brezbrižnosti.
Metamož. Metanoč. Metanič.
Da tega ne zmore noben slovar, ni omembe vredno.

© Aleš Šteger
from: Knjiga reči
Ljubljana: Beletrina, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Mint

inglés

Mintafiction, minthane, mintabolism.
There the smell of mint grows out of bone,
Out of a neighbor’s thumb and a stranger’s shin.
No animal could do it, it’s not worth repeating.

Mintatax, mintasound, mintaphysics.
For what stays, when only plants try
To heal a musician’s rib and the mayor’s skull.
No laxative could do it, it’s not worth mentioning.

Even less who will remember, cannot forget
Endless fields of mint, ruts, indifference.
Mintamen. Mintanight. Mintanaught.
No dictionary could do it, it’s not worth noting.

Translated by Brian Henry

Jajce

esloveno | Aleš Šteger

Ko ga na robu ponve ubiješ, ne opaziš,
Da jajcu v smrti priraste oko.

Tako drobno je, da ne poteši
Še tako skromnega jutranjega teka.

A že zre, že bolšči v ta tvoj svet.
Kakšni so njegovi horizonti, srepenje čigavih perspektiv?

Vidi čas, ki se ravnodušno seli skozi prostor?
Zrkla, zrkla, počene lupine, kaos ali red?

Velika vprašanja za tako drobno jajce
Ob tako rani uri. In ti – res želiš odgovor?

Ko sedeta, iz oči v oči, za mizo,
Ga s kruhovo skorjo še pravočasno oslepiš.

© Aleš Šteger
from: Knjiga reči
Ljubljana: Beletrina, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Egg

inglés

When you kill it at the edge of the pan, you don’t notice
That the egg grows an eye in death.

It is so small, it doesn’t satisfy
Even the most modest morning appetite.

But it already watches, already stares at your world.
What are its horizons, whose glassy-eyed perspectives?

Does it see time, which moves carelessly through space?
Eyeballs, eyeballs, cracked shells, chaos or order?

Big questions for such a little eye at such an early hour.
And you—do you really want an answer?

When you sit down, eye to eye, behind a table,
You blind it soon enough with a crust of bread.

Translated by Brian Henry