Väinö Kirstinä
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: estonio to: finés
Original
Translation
Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat)
estonio | Paul-Eerik Rummo
„Tahaksin teada, kallim, mida kavatsevad
kartuli-idud me keldris. Arvan, et varsti
need kaamed piigid tõusevad läbi korruste
lagesid lammutades, põrandaid purustades,
mööbel pilpaiks, lõikavad läbi
turuvõrgud (juurviljad vabaks!), vaibakoed, juhtmed,
pööningul lükivad endile me mälestuste tolmunud helmeid;
– ja siis eterniitkatusel raksatab lainemurd:
kartuli-idud hakkavad antennideks, lippudeks,
kartuli-idud, seni põrandaalusteks surutud.“
from: Lumevalgus... lumepimedus
Tallinn: Perioodika, 1966
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Tahtoisin tietää, rakkaani (Pienen kaupungin kahvilamusiikkia)
finés
"Tahtoisin tietää, rakkaani, mitä oikein aikovat
perunanidut meidän kellarissa. Luulen, että pian
nuo kalpeat piikit nousevat kerrosten läpi,
luhistavat laipiot, pirstovat permannot,
huonekalut säpäleiksi, puhkovat
torikassit (juurekset vapaiksi!), matonkuteet, johdot,
ullakolla pujottavat itselleen muistojemme tomuisia helmiä;
ja sitten eterniittikatolla jyrähtää hyökyaalto:
perunanidut rupeavat antenneiksi, lipuiksi,
perunanidut, maanalaisiksi painetut."
Ikka Liivist mõteldes
estonio | Paul-Eerik Rummo
1
Või – ehk teda polnudki üldse?!
Ehk oli ainult
lumesadu
järvesse
ja räitsakate
sulamine
järvesse
ja üheskoos
jäätumine? …
Külm. Üks praksatus
hallide haavatrellide taga
metsas. Miski läks katki
pakasetaeva all.
2
Jah, kas teda oligi üldse?
Küll, oli küll! – Oh, kuidas kukepoeg toksib
südant seestpoolt kui munakoort.
Juba ajabki rinna ette:
oli küll, oli küll meil säärane mees,
televisioonimast rabas,
mäelseisja madalal nõmmel!
Ei, ei, seda tõepoolest mitte!
Kõige igavama argisema kesknädala nimel –
mitte seda müüti, seda uhket ja suurt!
Tema on ju meie, ja ärme teeme endast
seda müüti, seda uhket ja suurt.
Tema on ju meie – väike külmetav järv.
Tema on ju meie – lumi lõdisevasse vette.
Üks väike järv, kes püüab hoida end jäätumast,
hoida ennast ja hoida metsa, mis ta ümber,
hoida maailma oma ainukeses peeglis.
Meie oleme järv. Järv on metsas ja mets on järves.
Meie oleme järv. Järv tõuseb lumeks ja lumi langeb
järveks.
Muud midagi.
Ja üksainus praksatus.
Metsas või järves? Puusüda? Jääkaas?
Ainult mitte seda müüti, seda uhket ja suurt
siin vaikiva, leinaliselt valge
pakasetaeva all.
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Yhä Juhan Liiviä ajatellen
finés
I
Tai – ehkei häntä ollut ollenkaan?!
Ehkä oli ainoastaan
lumisade
järveen
ja rännän
sulamine
järveen
ja yhdessä
jäätyminen? ...
Kylmää. Rasahdus
harmaiden haavanristikoiden takana
metsässä. Jokin katkesi
pakkastaivaan alla.
[---]