Daniela Danz 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: sindhi, urdu, persa to: alemán

Original

Translation

شرافت جي پلصراط

sindhi | Attiya Dawood


مان جيون سڄو،
پرائي ٺاهيل شرافت جي
پلصراط تي هلي آهيان
پيءُ جي پڳ، ڀاءُ جي ٽوپيءَ ڪاڻ،
مون هر ساهه انهن جي مرضي ءَ سان کنيوآهي
جڏهن واڳ منهنجي مڙس جي هٿ۾ ڏني وئي،
تڏهن کان چاٻيءَ جي رانديڪي وانگر،
سندس هوندي، جنن ڀوتن کان ڊڄندي هئس ،
هاڻي طلاق کان ڊڄندي آهيان
عزت ۽شرافت جي معيارن کي
مون لباس سمجهي پاتو آهي
جڏهن هو طلاق جو نالو وٺي ڊيڄاريندو آهي ته،
پاڻ کي مايوسيءَ جي ڪفن ۾ ويڙهيل ڀائيندي آهيان.
ابي ڏاج ۾ مون کي، بهشتي زيور ڏنو هو،
پهاڄ وانگران جو هر لفظ،
هنياءُ تي مُڱ ڏرينددو آهي
منهنجي ذهن کي گهٽو ڏئي، جذبن جي رت مان،
قلم ٻوڙي، عقيدو گهڙيو ويو آهي
منهنجي انسان هئڻ، يانه هئڻ تي بحث ڪندي،
اڌماڻهو ڄاڻندي، قانون لکيو ويو آهي
منهنجين سوچن، خواهشن، جذبن ۽ امنگن جي،
کوپڙين سان، سماج تعمير ڪيو ويو آهي.

© Attiya Dawood
Audio production: Goethe Institut, 2015

Der schmale Steg der Ehre

alemán

Mein ganzes Leben bin ich über den Steg gegangen,

den andere mir bauten.

Jeder meiner Atemzüge galt

der Ehre meines Vaters und dem Ansehen meines Bruders.

Seit meine Zügel in die Hände meines Ehemannes gelegt wurden,

lache und weine ich wie ein mechanisches Spielzeug

nach seinen Wünschen.

Wie ich als Kind Angst vor Dämonen und Geistern hatte,

so ängstigt mich jetzt das Wort Scheidung.

Spricht mein Ehemann es aus,

wickelt er mich damit in das Leichentuch der Enttäuschung.

Mein Vater hat mir als Aussteuer ein Buch über die Tugenden der Ehefrau geschenkt:

jedes Wort darin sticht in meiner Brust wie die Worte meiner Nachfolgerin.

Nachdem meinem Geist die Luft abgedrückt wurde,

tauchten sie ihre Feder ins Blut meiner Gefühle

und schrieben damit das Gesetz des Glaubens.

Sie stritten darüber, ob ich ein Mensch sei oder keiner.

Schließlich war ich ein halber

und darauf gründeten sie das Gesetz.

Auf den Totenschädeln meiner Gedanken, Wünsche

und Gefühle errichten sie die Gesellschaft.

Übersetzung: Daniela Danz

سفر

sindhi | Attiya Dawood


منهنجي حياتيءَ جو سفر
گهرکان قبرستان جيترو آهي
لاش وانگر پيءُ، ڀاءُ
پٽ۽ مڙس جي ڪلهن تي مون ڪاٽيو آهي
مذهب جو غسل ڏئي
بيخبريءَ جي قبر ۾ دفنايو ويو آهي.

© Attiya Dawood
Audio production: Goethe Institut, 2015

Die Reise

alemán

Die Reise meines Lebens

ist die Strecke von meinem Haus zum Friedhof.

Wie eine Leiche getragen vom Vater, den Brüdern,

dem Ehemann und den Söhnen bringe ich sie hinter mich.

Nachdem mein Körper nach dem Gesetz der Religion gewaschen wurde,

legen sie mich in das Grab der Ignoranz.

Übersetzung: Daniela Danz

اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے

urdu | Afzal Ahmed Syed


اگر آپ
مریم کانسکی وچ ہوتے
اور ویاوارا کے مشقت کیمپ میں
آپ کی عمر
صرف سولہ سال ہوتی
اور ایک شام
آپ بدمزہ پانی جیسے دلیے کا پیالہ
غصے سے
پٹک دیتے

یا
ماتیس کے کوئی شاگرد
اور کہیں سے پکڑکر
ڈرانسی لائے جاتے
اور وہاں کی دیواروں پر
سترہ قیدیوں کی شبیہیں
بنانے میں کامیاب ہوجاتے

یا
وارسا کی ایک رقاصہ
اور تلاشی کے وقت
آپ کو برہنہ ہونے کو کہا جاتا
اور آپ اپنی جوتی
حکم دینے والے کے منھ پر اچھا ل دیتے

کیا آپ
تاریخ کی کتابوں میں
اپنے نام کے آگے
تین سطروں سے مطمئن ہوجاتے؟

© Afzal Ahmed Syed
Audio production: Goethe Institut, 2015

Wenn Sie Miriam Kenskivic wären

alemán


Wenn Sie Miriam Kenskivic wären
im Konzentrationslager von Vaivara
gerade mal
sechzehn Jahre alt
und eines Abends
die fade Wassersuppe
vor Wut
von sich gestoßen hätten

oder
einer von Matisses Schülern
irgendwo aufgegriffen
und nach Drancy gebracht
und es geschafft hätten
auf die Wände dort Bilder
von siebzehn Gefangenen zu zeichnen

oder
eine Tänzerin aus Warschau
sich bei der Durchsuchung
hätten ausziehen müssen
und dem Kommandanten
ihren Schuh ins Gesicht geworfen hätten

Wären Sie
Mit einer dreizeiligen Erwähnung

In irgendeinem Geschichtsbuch zufrieden?

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ہمارا قومی درخت

urdu | Afzal Ahmed Syed

سفید یاسمین کے بجائے
ہم کیکر کو اپنی شناخت قرار دیتے ہیں
جو امریکی یونیورسٹیوں کے کیمپس پر نہیں اُگتا
کسی بھی ٹروپیکل گارڈن میں نہیں لگایا جاتا
اکے بانا خواتین نے اسے کبھی نہیں چھوا
نباتات کے ماہر اسے درخت نہیں مانتے
کیونکہ اس پر کسی کو پھانسی نہیں دی جاسکتی

کیکر ایک جھاڑی ہے
جس سے ہمارے شہر ، ریگستان
اور شاعری بھری ہے

کانٹوں سے بھرا ہواکیکر
ہمیں پسند ہے
جس نے ہماری مٹی کو بحیرۂ عرب میں جانے سے روکا

© Afzal Ahmed Syed
Audio production: Goethe Institut, 2015

Unser Nationalbaum

alemán

Statt des weißen Jasmins
erklären wir die Akazie zu unserem Symbol
sie wächst nicht in amerikanischen Colleges
sie wird in keinem tropischen Garten angebaut
die Floristinnen würden sie nie anfassen
Botanikern gilt sie nicht als Baum
weil keiner daran aufgehängt werden kann

die Akazie ist nichts als ein Strauch
unsere Städte Wüsten und Gedichte
sind voll davon

die mit Dornen übersäte Akazie
sie gefällt uns weil sie unsere Erde daran hindert
vom Arabischen Meer weggespült zu werden

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[چقدر کبودی بر طناب]

persa | Alireza Abbasi

چقدر کبودی بر طناب
سرخی ِ معنا از گلوله
گره در تو خورده
                            ای فرو رفته در جراحت های حلقوم
پاشیده روی آبی
                 روی سبز
زبان ِ جریحه دار!
که جراحتت را پاشیده ای به سپیدی
به حلق کلمه از آغاز
ای مانده در خون ِ احساسات عمل نکرده
 در میدان ها
آنها خشم شان را فرو نمی برند به جای دیگری
                                    جز فرو بستن تو
ای شکافنده/ خون ِ گذر در توست
خون ِ از آغاز چکیده بر سنگ و گیاه
 
پدران مان گفته بودند  سراز دردهای بزرگی درمی آوریم
و ما در آن لحظات تشویش و اضطراب
تنها به گردش تو
به جاری بودنت در معابر چشم دوخته ایم

© Alireza Abbasi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Wie sehr sind die Wundmale der Schlinge]

alemán

Wie sehr sind die Wundmale der Schlinge
und das von der Gewehrkugel erschaffene Rot
in dir verworren, Sprache,
dass du dich in die Wunden der Kehle zurückgezogen hast

Das Blau
das Grün hast du befleckt
versehrte Sprache
so heftig sind deine Verletzungen, dass sie das Weiß verfärben
schon von Anbeginn des Wortes in der Kehle
und am Anfang war das Wort
du auf den Kampffeldern im Blut der vergeblichen Gefühle ertrunkene Sprache
nirgendwo sonst konnten sie ihre Wut auslassen als an dir
nur dich konnten sie malträtieren
du gespaltene, in der das Blut der Zeitläufe fließt
das von Anbeginn auf den Stein tropft, auf die Pflanze

Unsere Väter haben uns gewarnt vor den schweren Zeiten, die kommen
doch wir sehen in dieser sorgenvollen, unruhigen Zeit
untätig auf dein Vergehen und Zerrinnen

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz,
entstanden im Rahmen des Versschmuggel persisch-deutsch (November 2016)

[غبار]

persa | Alireza Abbasi

غبار
روی میز، روی لیوان
                      بر پیشانی           
ترس در حال عبور است
ذره ها، معلق روی اشیاء
پراکنده در نور/ تاریکی
زمان زیر پای خودش
خودش را می جود
و نشانه ها از دست می روند
نشانه های غوطه ور تنهایی را گسترش داده اند
که بیاید در رفت و آمدهای مکرر رفت و آمد کند
در خواب های مکرر بخوابد

هرجای کوچه / خیابان
همه جای شهر
روح سرگردان ِ اشیا به صورت مان می خورند
روی شیار دیگری بر پیشانی
بعد از خودمان می پرسیم علایق مان را کجا از دست داده ایم
و به سرعت از جستجو دست بر می داریم
برای فهمیدن چیزی غوطه ور درآینه
زمان زیادی را از دست داده ایم
فرصت های متلاشی
ته نشین، ته مسکن ها
پراکنده در نور /تاریکی
فرصت های کوتاه، از دست رفته، زمان را اشغال کرده اند
و کسی به آب که کم عمق تر شده  فکر نمی کند
به چیزی شناورکه مثل جسدی پف کرده آمده روی آب
              روی کلمات      
                         روی تصاویر را گرفته

ماشین ها به سرعت    
         آدم ها   
              چیزی از میان شاخه ها
ترس در حال عبور است
باد برای بردن نشانه ها می آید
ما تصور می کنیم صدای پای اسبی را شنیده ایم
که دشت را به ما برمی گرداند

© Alireza Abbasi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Staub]

alemán

Staub
auf dem Tisch, auf dem Glas
auf der Stirn
die Angst geht vorüber
Partikel, die über den Dingen schweben
im Licht und Dunkel verteilt
die Zeit zermalmt sich selbst
unter ihren Füßen
und verwischt ihre Spuren
diese schwebenden Zeichen haben die Einsamkeit großgemacht
so dass sie immer wieder kommt in unserem ständigen Kommen und Gehen
dass sie in unserem ständigen Schlafen schläft

Überall in den Gassen und Straßen
überall in der Stadt
streift das wandernde Wesen der Dinge unsere Gesichter
gräbt eine neue Furche auf unsere Stirn
und wir fragen uns, wo wir unsere Anteilnahme verloren haben
zu schnell haben wir aufgegeben
zu viel Zeit vertan
um dieses im Spiegel gaukelnde Ding zu verstehen

Verlorene Chancen
die sich in unserem sedierten Inneren abgesetzt haben
im Licht und Dunkel verteilt
kurzzeitige verlorene Chancen, die die Zeit anfüllen
und niemand denkt an das Wasser, das seicht geworden ist
niemand denkt an die Einsamkeit, die wie eine Wasserleiche
die Worte überdeckt
und die Bilder

Autos rasen vorbei, Menschen hasten vorüber
durch die Äste hindurch scheint etwas:
die an uns vorübergehende Angst
Wind kommt auf und fegt die Spuren weg
doch uns scheint es, als hörten wir ein Pferd nahen
das uns die Weite wiederbringt

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz,
entstanden im Rahmen des Versschmuggel persisch-deutsch (November 2016)

[راه افتاده اند ]

persa | Alireza Abbasi

راه افتاده اند 
از پله های مترو
بالا / پایین می روند
سرایت می کنند از قلب
به قلب                      
در خیابانی شلوغ
گوشه ای از پیاده رو
از جای پایی
به جای پایی
که محو می کند دیگری را
محو می شود در دیگری

قرمز است ته چشم چراغ هایی که سبزمی شوند
اما راه می دهند به این همه
درد های مشترک
                که بیرون زده اند
راه افتاده اند با خیابان ها

© Alireza Abbasi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Aufgebrochen ist es]

alemán

Aufgebrochen ist es
hetzt die Metrotreppen
hinauf und hinab
springt aus dem einen Herzen
in ein anderes
auf der belebten Straße
an einer Ecke des Gehsteigs
springt es von einer Fußspur
zur anderen
die die vorige auslöscht
bis sie selbst ausgelöscht wird

Lichter, die grün zu blinken scheinen
sind im Grunde rot und halten die Schmerzen nicht auf
die aufgebrochen sind und die Straßen entlang ziehen

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz,
entstanden im Rahmen des Versschmuggel persisch-deutsch (November 2016)

مان...!!

sindhi | Amar Sindhu


پنهنجي ديس جي اڪيلائپ کي
پنهنجو خواب آڇيان ٿي.
پر، گيت جيڪو ڀڳت ڪنور رام جي ڳلي ۾
ڪٺو ويو
منهنجي جسم جو عنوان
بڻجي نٿو سگهي.
هن جي ڇاتي تي
سر رکي مون روئڻ چاهيو ٿي،
امان ٻڌايو ته
منهنجي لڙڪن ۽ رڙين مان
هوءُ نکيٽي جو لوڪ گيت ٺاهي رهي آهي
۽... پوءِ!!
پنهنجي حصي ۾ آيل
سڀئي سوال
مون پنهنجي جسم ۾
پوکي ڇڏيا.
سمنڊ ڪناري تي
جواني جيڪو گيت گنگنائي ٿي
مون،
اهو گيت ڳائڻ جي ڪوشش ڪئي ته
لفظ مٽي ۽
مٽي منهنجو موت بڻجي ويئي.
هن جي هر سُڏڪي مان
مون هڪ نعرو ٿي جنميو
نعرو، جنهنجي مستقبل ۾ سوين ڪائناتون ۽
حال ۾ گندرف جون گوليون ۽
ڦاهي جا ڦندا لڙڪي رهيا آهن.
ڦاهي ۾ لڙڪيل ڳچين کان
مان، خوابن جي معنيٰ پڇان ٿي.
جن جا پٽ!
گندرف جون گوليو ن ڳيهي وڃن
ان ڳوٺ جي ماڻهن بجاءِ مون
ديوارن کي
( جيڪي گولين جي اوٽ بڻجي نه سگهيون)
روئندي ڏٺو آهي
”انهن جي رت مان مانيون
ڪڏهن ڦٽنديون.....؟؟“
منهنجا خواب


بار بار مونکان پڇن ٿا

© Amar Sindhu
Audio production: Goethe Institut, 2015

Ohne Titel

alemán

Ich!
Ich brachte meine Träume
meinem isolierten Land dar.
Aber das Lied, das in der Kehle
von Baghat Kanwar Ram getötet wurde,
wird meinem Leib nie einen Namen geben.
Damit ich meinen Kopf
an seine Brust legen kann,
wenn ich weine,
versprach mir meine Mutter,
das Lied meiner Trennung zu nähen –
und ich säte Fragen in meinen Leib.
Ich versuchte, das Lied zu singen,
das die Jugend singt.
Doch die Worte wurden zu Staub
und der Staub brachte mich um.
Ich machte das Schluchzen
zu meiner Losung,
die Hoffnung auf Zukunft gibt,
denn in der Gegenwart gibt es nur Schlingen.
Ich fragte die in Schlingen hängenden Hälse,
was meine Träume bedeuten.
Statt der Männer vom Dorf,
deren Söhne die Kugeln töteten,
habe ich weinende Wände gesehen,
die doch die Kugeln nicht abhielten.
Wann wird Brot aus dem Blut wachsen,
fragen meine Träume
wieder und wieder.

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

چمين جو ڪوڙهه

sindhi | Amar Sindhu


چمين جي ڪوڙهه ۾
ويران ٿي ويل جسم
بدن جي ڪيڏاري جي تاريخ لکن ٿا.
مون پنهنجي عاشقي جا
اهي سڀ داستان
جي اگهاڙا سهي
ڪوڙا نه هئا
سمنڊ جي ڪناري تي
هوائن ۾ خوشبو جيان اڏاري ڇڏيا
۽ پوءِ
تهنجي بدن تي
انڊلٺ جا رنگ اُڻيندڙ
منهنجي چُمين جا حرف
رات جي تاريڪي ۾
جي هجي لکن ٿاCompromise
۽ ڪمپرو مائيز جي ڍونڍ ۾
منهنجي ڪک سميت
بدن جا سڀ عضوا سڙي ويا آهن

© Amar Sindhu
Audio production: Goethe Institut, 2015

Aussatz der Küsse

alemán

Die vom Aussatz der Küsse zerstörten Körper
singen ihre traurigen Lieder.
Am Meeresstrand
lasse ich, wie einen Duft,
all meine Liebesgeschichten frei.
Sie mögen nackt gewesen sein,
falsch waren sie nicht.
Dann säte ich die Farben des Regenbogens
in deinen Leib.
Die Worte meiner Küsse
buchstabieren den Kompromiss
in das Dunkel der Nacht,
bis, in der Fäulnis der Zugeständnisse,
meine Gebärmutter
den Rest meines Leibs versengt.

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

مرے چراغ بجھ گئے

urdu | Ali Akbar Natiq

میں تیرگی سے روشنی کی بھیک مانگتا رہا
ہوائیں ساز باز کررہی تھیں جن دنوں سیاہ رات سے
انہی سیاہ ساعتوں میں سانحہ ہوا
تمام آئینے غبارسے بے نور ہوگئے
سرا کے چار سمت ہولناک شب کی خامشی
چمکتی آنکھ وائے بھیڑوں کے غول لے کے آگئی
قبائے زندگی وہ پھاڑ لے گئے نکیلے ناخنوں سے اس طرح
کہ روح چیتھڑوں میں بٹ گئی
خراب موسموں کی چال تھی کہ آس پاس بانبیوں سے
آگئے نکل کے سانپ جھومتے ہوئے
بجھا دیا سفید روشنی کا دل
مدد  کو میں پکارتا تھا اور دیکھتی تھیں پتلیاں تماشا غور سے
مگر نہ آئیں بین لے کے امن والی بستیوں سے جوگیوں کی ٹولیاں
سیاہ آندھیوں کا زور کب تلک سہارتے
مرے چراغ بجھ گئے

© Ali Akbar Natiq
Audio production: Goethe Institut, 2015

Meine Lichter sind verloschen

alemán

Meine Lichter sind verloschen –
wieder und wieder bettelte ich bei der Dunkelheit nach Licht.
Als die Winde sich mit den dunklen Nächten verschworen,
geschah das Unglück:
alle Spiegel wurden vom Staub überzogen,
um das schützende Dach breitete sich in alle Himmelsrichtungen
das Schweigen der erschreckenden Nacht.
Sie brachte Rudel von Wölfen mit blitzenden Augen,
die die Leiber rissen,
bis die Seelen in Fetzen lagen.
Ein Anschlag des bösen Wetters war es,
dass aus den umliegenden Gruben
die Schlangen hervorkrochen
und das Innere des reinen Leuchtens auslöschten.
Ich rief nach Hilfe: aufmerksam betrachteten die Marionetten das Theater,
aber die in friedlichen Siedlungen lebenden Schlangenbeschwörer
kamen nicht mit ihren Flöten.
Wie lange noch können die Lichter dem Druck der dunklen Stürme standhalten?
Meine Lichter sind verloschen.

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ہجرت

urdu | Ali Akbar Natiq

چڑھ آیا جب قاف نگر پر لشکر سرد ہواؤں کا
سورج دُھند میں لپٹے نیزے لے کر دکن بھاگ گیا
پسپا ہوتے دیکھ کے اُس کو پنچھی دُور پہاڑوں کے
دیس پرائے ہجرت کرکے بستی بستی پھیل گئے
پتلی گردن والی کُونجیں اُڑتے اُڑتے شام ڈھلے
میرے گاؤں کے پچھم میں جھیل کنارے آبیٹھیں
سورج ڈوب رہا تھا اور شَفَق پر سونا بِکھرا تھا
ایسے میں اِک جال لیے بے نام شکاری آ پہنچا
گھات لگاکر معصوموں پر اُس نے اک تکبیر کہی
جینے کی اُمید لیے جو اُونچے سرد پہاڑوں سے
اُڑتے اُڑتے میرے وطن میں سوسو ڈاریں آئی تھیں
تیز شُعاعوں کی دھرتی نے اُن کو سچ مُچ راکھ کیا

© Ali Akbar Natiq
Audio production: Goethe Institut, 2015

Flucht

alemán

Als die Armee der kalten Winde das fernliegende Land belagerte,
floh die Sonne mit ihren vom Nebel eingewickelten Speeren nach Süden.
Die Vögel der weit entfernten Berge gewahrten die Niederlage
und zogen, in dieser oder jener Stadt rastend, in die Fremde.
Kraniche mit schlanken Hälsen
im abendlichen Dämmerlicht
ließen sich westlich meines Dorfes am Ufer des Sees nieder.
Die Sonne sank und streute Gold über den Horizont.
Da kam ein namenloser Jäger mit einem Netz
und näherte sich den Unschuldigen, sie zu töten.
Die als Hunderte von Schwärmen hoffnungsvoll in meine Heimat geflohen waren,
hat die heiße Erde
wahrhaft zu Asche verbrannt.

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015